деятельность человека, владеющего двумя языками, обеспечивающая речевое общение людей, пользующимися разными языками; центральное звено опосредствованной двуязычной коммуникации.
Определение 1
Рассказчик – это достаточно объективированный субъект изображения, связанный с определенной языковой... героями повествователь является носителем более нейтральной речевой стихии, общепринятых стилистических и языковых... Благодаря посредничеству повествователя читатель, прежде всего, получает достоверное и объективное представление... Посредничество же рассказчика дает возможность заглянуть внутрь изображаемого мира, взглянуть глазами
В данной статье рассматриваются методы преподавания в области иностранного языка общего содержания и иностранного языка специального содержания. Цель статьи дать сравнительный анализ преподавания общего английского и английского для специальных целей, представить аргументы в отношении подходов, предназначенных для организации и обеспечения высокой эффективности освоения английского языка для специальных целей. Исследование сосредоточено на сравнительных методах изучения различных учебных программ, чтобы изложить результаты успешного изучения иностранного языка разными группами студентов. Авторами обоснована необходимость использования базовой методики преподавания иностранного языка для специальных целей с более высокой эффективностью личностно-ориентированного подхода в качестве основы для обучения ESP (English for Special Purposes английского для специальных целей). Результаты исследования доказали, что развитие программы обучения зависит от анализа потребностей учебной группы и р...
Виды языковогопосредничества
Разные специалисты в области переводческой деятельности имеют разные взгляды... Соответственно, языковоепосредничество также может быть представлено двумя видами:
эквивалентное посредничество... Говоря о языковомпосредничестве, можно отметить, что и перевод, и переводческую медиацию можно считать... Роль переводчика в языковомпосредничествеЯзыковоепосредничество тем или иным образом требует вовлечения... Несмотря на его роль в языковомпосредничестве, характер и действия переводчика в языковомпосредничестве
Данная статья обобщает опыт Казанского федерального университета по развитию англоязычной среды. Обосновывается актуальность проблемы, раскрываются различные ее аспекты и предлагаются возможные пути решения
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут