Анализ по непосредственно составляющим
анализ языкового выражения путем разложения его на две единицы, из которых оно непосредственно образовано.
обработка информации в условиях обучения многоязычному общению с пощьюЭВМ, т.е. когда информация в системах циркулирует в учебных ситуациях на одном и том же изучаемом языке или на двух языках: родном и изучаемом.
Понятие смешанной экономики
Определение 1
Смешанная экономика представляет собой рыночную систему...
инструментария, при этом государственные органы, власть и социальные структуры влияют на экономическую ситуацию...
Особенности смешанной экономики
В смешанной экономике могут действовать несколько разновидностей хозяйств...
Роль государства в смешанной экономике
Замечание 1
Государство в рамках смешанной экономической...
разница была основана на большом количестве факторов, основными из которых можно считать геополитическую ситуацию
Статья представляет собой социолингвистическое исследование многоязычия в смешанных семьях. Делается попытка выявить факторы, определяющие предпочтения билингвов в выборе языка общения в разных речевых ситуациях.
Сущность смешанной экономики
Замечание 1
Смешанная экономика - это та, в которой существует органическое...
Поэтому смешанная экономика - это всегда меняющийся процесс....
Тогда государство отрегулирует ситуацию так, что этот рынок не будет нарушен (будет всячески поддерживать...
Если же на рынке складывается неблагоприятная ситуация из-за снижения покупательной способности населения...
государство само должно выступать как мега-предприниматель или регулятивными методами снизить остроту ситуации
Рассмотрена языковая категоризация смешанных эмоций, выделены их основные типы и конститутивные признаки. Спрогнозирован суггестивный эффект экспликации смешанных эмоций в ситуации потенциального конфликтного общения. Установлено, что одновременное выражение амбивалентных эмоций позволяет конструктивно влиять на коммуникацию. Сделан вывод о том, что ситуации выражения смешанных эмоций всегда экологична, поскольку это предполагает учет интересов обоих коммуникативных партнеров, а также их взаимную ориентированность друг на друга.
анализ языкового выражения путем разложения его на две единицы, из которых оно непосредственно образовано.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
процесс последовательного перевода одного предложения за другим.