слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
Научные статьи на тему «Случайно безэквивалентные слова»
Понятие и сущность безэквивалентной лексики
Определение 1
Безэквивалентная лексика – это часть... Комисаров);
безэквивалентная лексика – это совокупность слов, которые не поддаются систематизации с... Классификация безэквивалентной лексики
Безэквивалентная лексика не отличается однородностью.... лексику (в другом языке есть несколько слов, которые передают часть значения исходного слова.... называют предметы окружающей действительности, которые не имеют адекватного перевода в других языках;
случайные
Введение. В статье обоснована актуальность обучения переводу безэквивалентной лексики как составляющей социокультурной компетенции в условиях глобализации. Представлены классификации безэквивалентной лексики и способов ее перевода, составленные ранее ведущими лингвистами. Изложены результаты исследования безэквивалентной лексики в немецком художественном тексте и ее эквивалентов в переводе на русский язык. Цель статьи раскрыть и обосновать основные способы передачи безэквивалентной лексики для повышения эффективности процесса обучения переводу безэквивалентной лексики как составляющей социокультурной компетенции. Материалы и методы. Материалом исследования является немецкая безэквивалентная лексика в сказках братьев Гримм и ее соответствия в переводе Г. Петникова на русский язык. Основными методами исследования являются сравнительно-сопоставительный анализ, метод количественного подсчета, метод дистрибутивного анализа, описательный метод. Результаты. Выявлены основные способы перево...
Определение 1
Слово представляет собой единицу лексического уровня, которая обладает определённым... лексического значения может включать в себя как наиболее общие и объективные признаки, так и те, которые носят случайный... Семантическая структура значения слова
Структура значения слова определяется наличием в нём наличием... или многозначного слова, или гиперсема.... Этносемы присущи словам, образующим так называемую безэквивалентную лексику, выражающую специфику национально-культурного
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.