Переведенный текст
текст, который получен в результате процесса перевода.
при двуступенчатом синхронном переводе - язык, известный (знакомый) всем переводчикам, с которого осуществляется перевод (обычно из ведущей кабины-пилот) на другие рабочие языки и обратно.
Эта идея заключается в получении промежуточного представления, необходимого для осуществления перевода...
, что отличается от межъязыкового машинного перевода, в котором промежуточное представление должно быть...
После анализа входного текста формируется промежуточное представление, из которого затем формируется...
Эти два рассмотренных представления принято именовать промежуточными представлениями....
представления текста на исходном языке в промежуточное представление текста на языке перевода.
Статья посвящена освоению грамматики детьми, осваивающими русский язык путем погружения в русскоязычную языковую среду. Анализируется общее и различное в стратегиях освоения русской грамматики русскими и иноязычными детьми. Доказывается, что аграмматичность речи иноязычных детей возникает из-за слабого владения правилами выбора граммемы.
Контроль на уроках по иностранному языку должен отражать его специфику как предмета....
Освоение иностранного языка предусматривает овладение способами использования языка в разных видах деятельности...
В связи с этим контроль знаний системы языка не дает представлений и степени практического владения языком...
уровень владения языком, соответствующим программным требованиям....
Контроль на различных этапах урока иностранного языка
Типовой урок иностранного языка состоит из нескольких
В статье обсуждаются вопросы формирования системы про-межуточного языка в процессе изучения иностранного языка на базе родного. Рассматриваются пути формирования навыка речевой деятельности на иностранном языке и стратегии применяемые в данном процессе; роль и функционирование лингвистического внимания на различных стадиях формирования системы промежуточного иностранного языка.
текст, который получен в результате процесса перевода.
описательная передача содержания (слова, реалии) в другой форме и другими словами.
ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания учета других факторов.