Автоматизированный процесс
переработка информации в условиях двуязычной ситуации.
самостоятельный переводческий жанр, в котором не только используются традиционные приемы адаптивного приспособления текста для неподготовленных читателей (упрощение, сокращение), но и происходит обогащение переводного текста элементами этого стиля, в рамках которого он реализуется.
Статья содержит подробное исследование поэтического языка стихотворения Пушкина «Из А. Шенье» («Покров, упитанный язвительною кровью…»), представляющего собой перевод 1-го фрагмента идиллий А. Шенье «Œta, mont ennobli par cette nuit ardente…» («Эта, гора, освященная той пылающей ночью…») из собрания 1819 г. Сюжетные, образные и лексико-семантические раз личия перевода и оригинала служат отправной точкой для верификации, уточнения и расширения литературных источников и контекстов пушкин ского стихотворения, введенных к настоящему моменту в научный оборот. Историко-литературный анализ показывает, что переводческие новации Пушкина не восходят непосредственно к античным источникам, как утверждалось ранее, но обусловлены, прежде всего, их французскими переложениями и сюжетными адаптациями, входившими в круг чтения поэта (в их числе - выполненный А. Банье прозаический перевод «Метаморфоз» Овидия, 15-я книга романа Фенелона «Приключения Телемака», 2-я книга поэмы Дж. Мильтона «Потерянный р...
переработка информации в условиях двуязычной ситуации.
лицо, относительно свободно владеющее двумя языками в результате искусственного билингвизма.
обычно называется собственно синхронным переводом; главная разновидность синхронного перевода.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне