троп, своеобразная разновидность метафоры; такое изображение неодушевленных предметов, растений, животных, явлений природы и отвлеченных понятий, при к-ром они говорят, думают и чувствуют как люди.
Литературные приемы бывают следующие:
метафора
метонимия
эпитет
синекдоха
олицетворение
сравнение
гипербола... Олицетворение.... имеющего свойства этого понятия, это значит, что писатель прибегает к такому литературному приему как олицетворение... Замечание 1
Олицетворения особенно широко распространены в сказках, легендах, художественной литературе... Примеры олицетворения – «О чем ты воешь, ветер ночной», «Нева вздувалась и ревела».
Сравнение.
В представленном исследовании изложены особенности функционирования персонификаций в публицистических материалах на экономическую тему. Данный вид средств образной выразительности рассматривается в трех основных аспектах, а именно предмет, действие, состояние. Каждая из выделенных групп олицетворений характеризуется с точки зрения ее экспрессивного потенциала, цели использования и семантической значимости для текста.
Олицетворение
Определение 2
Олицетворением называется литературный прием переноса качеств и свойств... Олицетворение – один из видов метафоры.... Поэтому часто олицетворение является частью более сложной метафоры.... Нередко олицетворение путают с аллегорией.... Но не всегда олицетворение подразумевает аллегорию. Например, М. Ю.
На материале переводов рассматриваются олицетворения соловья и ласточки в различных художественных произведениях. При переводе олицетворений иногда приходится вносить дополнительные изменения в характеристику и поведение персонажа, чтобы он соответствовал гендерным стереотипам принимающей культуры. В некоторых случаях переводчики используют синонимическую замену, при этом сложность заключается в том, что синоним должен соответствовать оригинальному слову не только по лексическому значению, но и стилистически. При использовании образной замены необходимо обратить внимание на то, какие ассоциации закреплены за данным образом в культурах ИЯ и ПЯ. Сделан вывод о том, что перевод олицетворений животных представляет немалую трудность для переводчика. Для выбора наиболее адекватного способа перевода необходимы тщательный анализ художественных образов, а также изобретательность переводчика.
способность восстановить эмоционально пережитую ситуацию, пережить вновь и вновь с неослабевающей силой некогда испытанное чувство; существенная и характерная черта актерской профессии. По К. С. Станиславскому, один из элементов сценического самочувствия, наряду с чувством правды, кругом внимания и объектом внимания.