Интерпретанта
указание на то, как нужно осмыслять и использовать знак.
наличие в рамках одной морфемы в позиции между согласными сочетаний -ра-, -ла-, -ре-, -ле- в южнославянских языках в соответствии с праслав. *or, *ol, *er, *el.
надежда, одежда, рождение), «щ» на месте «ч» (дщерь, нощь, мощь), начальные «а/о» (агнец, осень), а также неполногласие
В статье рассматривается история слов с неполногласием в русском языке и их передача на казахский язык на материале переводов произведений А.С.Пушкина, осуществленных различными казахскими поэтами и писателями, а также описываются переводческие трансформации, которые позволяют сохранить семантико-стилистическое своеобразие славянизмов-поэтизмов с неполногласием.
Изучение неполногласия как характерного фонетического признака, позволяющего разграничить слова русского
В статье впервые предпринято лингвистическое описание правописных, фонетических и грамматических особенностей Федоровского II паримейника XIII в. Особое внимание уделено такой характерной черте древнерусского книжного языка, как вариативность, которая проявляется на всех языковых уровнях: и на графико-орфографическом (явление графического параллелизма), и на фонетическом (сосуществование южнославянских и восточнославянских элементов), и на грамматическом (использование традиционных форм претеритов и их русифицированных вариантов). Кроме того, акцент сделан на тех диагностических приметах, которые позволяют уточнить время и место создания рукописи. Так, анализ редуцированных в паримейнике позволяет удревнить его датировку по крайней мере до второй половины XIII в., а некоторые фонетические приметы, зафиксированные на письме, свидетельствуют в пользу псковского или новгородского происхождения памятника.
указание на то, как нужно осмыслять и использовать знак.
значимое отсутствие денотата.
состояние языка на определенном этапе исторического развития в качестве цельной системы лексических, грамматических и фонетических элементов как предмет лингвистического изучения.