Перифрастический перевод
описательная передача содержания (слова, реалии) в другой форме и другими словами.
идеоматичность и непереводимость в условиях двуязычной ситуации.
Неоднозначность понимания гражданского общества
Политическая философия, выступая обширной областью философского...
посвященных изучению категории «гражданского общества», соответствующее понятие до сих пор трактуется неоднозначно...
причин такой множественности подходов к определению гражданского общества, в настоящее время признается неоднозначность...
Континентально-европейская традиция, формировавшаяся под влиянием немецкой цивилизации, первой формой...
При этом по мере развития и расширения интересов людей, усложнения форм человеческого взаимодействия,
Статья посвящена выявлению того, как и на каких языковых уровнях отражается религиозность писателя Н. С. Лескова в художественных текстах. Анализ материала показал приоритетность в лексике стилистически значимых словоформ, архаизмов (возлагати, уповании, зарок, боголепно), большую часть которых составляют славянизмы, а в синтаксисе в пределах одного предложения могут быть совмещены разные точки зрения, выражающие отношение автора к герою или событию.
политический режим не следует идеализировать, признавая его безусловным благом, на что, в том числе, указывают неоднозначные...
правления, при сохранении неоднозначного отношения к ней представителей различных направлений политической...
форм, выработанных человечеством....
Иными словами, отношение к демократии может быть охарактеризовано как неоднозначное, но тем не менее,...
демократии в целом, безотносительно к тому, о какой конкретно ее форме идет речь.
Исследуются особенности участия граждан в управлении делами государства. Рассматриваются вопросы В опрос об исследовании форм участия отнесения политических партий, государственной службы к формам участия граждан в управлении делами государства.
описательная передача содержания (слова, реалии) в другой форме и другими словами.
устный перевод текста с одного языка на другой после прослушивания с использованием во время восприятия переводчиком исходного текста системы записей в последовательном переводе.
показатель качества перевода, характерезующий лаконичность формы передачи переводимого текста, отсутствие.