включают стандартные формулы типа once upon a time (ср. рус. жили-были) и they lived happily ever after (ср. рус. и стали они жить поживать, добра наживать).
Научные статьи на тему «Маркеры начала и конца текста»
В области уведомлений на панели задач (трее) после начала записи появляется иконка, нажатие которой вызывает... В режиме сеанса доступны маркеры рисования и выделения, добавления и форматирования текста, удаления... Start Poll, в течение которого в правом нижнем углу окна появляется панель с временем, которое прошло с начала... В конце опроса с помощью кнопки Stop Poll на слайды с заданиями выводятся диаграммы, которые могут просматривать
Статья написана в русле базовых положений теории эффективной коммуникации. Основной идеей статьи является мысль о том, что художественные тексты конца XX начала XXI вв. реализуют принципы эстетики постмодернизма, проявляющиеся в актуализации особым образом организованной риторической программы, заложенной в тексте. Риторичность определяется в статье как особая категория словесного построения, имеющая определенный набор стилистически и грамматически маркированных средств, направленных в область читательского восприятия. Главная задача статьи проанализировать маркеры риторичности как приемы эффективной художественной коммуникации в текстах рассказов Т. Толстой, отличительной чертой которых является совмещение признаков постмодернизма и традиционного реализма. Поставленная задача решается на примере произведений, посвященных теме детства. В работе выявлены и описаны наиболее частотные в рассматриваемых произведениях маркеры риторичности: фонетические (аллитерация, звукоподражание, диак...
История создания этого произведения берет начало в биографии писателя.... Текст анализируемого рассказа начинается у поминания Павла об истории взаимоотношений повара Николая... Этот прием позволяет автору плавно ввести читателя в ткань произведения и лишь затем начать основное... Писатель в литературную кайму талантливо влетает маркеры настроения Алехина – перемена погоды за окном... В конце повествования дождь прекратился, выглянуло солнце, словно свидетельствуя о духовном очищении
Статья посвящена жанровым заглавиям в лирике конца XX начала XXI вв. на примере жанра элегии. Среди всего многообразия подходов к исследованию современных жанров автор останавливается на концепции жанровой преемственности, идее трансформации жанров. И поскольку внутренняя мера жанра предполагает варьирование жанровых признаков, бывших неизменными в каноне, то «узнавание» жанра зависит от непосредственных жанровых маркеров. Одним из важнейших маркеров жанра сегодня является жанровое заглавие, формирующее предпонимание текста. В случае, когда жанровые признаки трансформируются, замещаются на противоположные (как, например, появление иронии в оде или высмеивания прошлого в элегии), заглавие становится единственным знаком следования одической традиции.
приемы достижения адекватности перевода путем нахождения лексико-фразеологических соответствий в результате (а) конкретизации недифференцированных и абстрактных понятий; (б) логического развития понятий; (в) антонимического перевода; (г) компенсации.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.