Перевод кино/видео материалов
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
включают стандартные формулы типа once upon a time (ср. рус. жили-были) и they lived happily ever after (ср. рус. и стали они жить поживать, добра наживать).
В области уведомлений на панели задач (трее) после начала записи появляется иконка, нажатие которой вызывает...
В режиме сеанса доступны маркеры рисования и выделения, добавления и форматирования текста, удаления...
Start Poll, в течение которого в правом нижнем углу окна появляется панель с временем, которое прошло с начала...
В конце опроса с помощью кнопки Stop Poll на слайды с заданиями выводятся диаграммы, которые могут просматривать
Статья написана в русле базовых положений теории эффективной коммуникации. Основной идеей статьи является мысль о том, что художественные тексты конца XX начала XXI вв. реализуют принципы эстетики постмодернизма, проявляющиеся в актуализации особым образом организованной риторической программы, заложенной в тексте. Риторичность определяется в статье как особая категория словесного построения, имеющая определенный набор стилистически и грамматически маркированных средств, направленных в область читательского восприятия. Главная задача статьи проанализировать маркеры риторичности как приемы эффективной художественной коммуникации в текстах рассказов Т. Толстой, отличительной чертой которых является совмещение признаков постмодернизма и традиционного реализма. Поставленная задача решается на примере произведений, посвященных теме детства. В работе выявлены и описаны наиболее частотные в рассматриваемых произведениях маркеры риторичности: фонетические (аллитерация, звукоподражание, диак...
История создания этого произведения берет начало в биографии писателя....
Текст анализируемого рассказа начинается у поминания Павла об истории взаимоотношений повара Николая...
Этот прием позволяет автору плавно ввести читателя в ткань произведения и лишь затем начать основное...
Писатель в литературную кайму талантливо влетает маркеры настроения Алехина – перемена погоды за окном...
В конце повествования дождь прекратился, выглянуло солнце, словно свидетельствуя о духовном очищении
Статья посвящена жанровым заглавиям в лирике конца XX начала XXI вв. на примере жанра элегии. Среди всего многообразия подходов к исследованию современных жанров автор останавливается на концепции жанровой преемственности, идее трансформации жанров. И поскольку внутренняя мера жанра предполагает варьирование жанровых признаков, бывших неизменными в каноне, то «узнавание» жанра зависит от непосредственных жанровых маркеров. Одним из важнейших маркеров жанра сегодня является жанровое заглавие, формирующее предпонимание текста. В случае, когда жанровые признаки трансформируются, замещаются на противоположные (как, например, появление иронии в оде или высмеивания прошлого в элегии), заглавие становится единственным знаком следования одической традиции.
перевод, который сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучение и пр.).
один из приемов перевода, заключающийся в перекодировании информации на семантическом уровне.
теория, изучающая проблематику машинного перевода, а именно теории машинного перевода, которая нашла свое отражение и воплощение, с одной стороны, в многочисленных описательных трудах «создателей» так называемых «бумажных» алгоритмов машинного перевода, и с другой, существенной стороны, - в прагматических промышленных моделях (системах).
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве