Описательный перевод фразеологизмов
отказ от передачи образности и объяснение смысла фразеологической единицы в исходном языке при помощи свободного сочетания.
машинный словарь, который использует преимущества словаря основ и словаря словоформ, когда входной словник строится как словарь одного типа (например, как словарь словоформ для входного - английского - языка), а выходной - другого типа (например, как словарь основ для выходного - русского - языка).
, умений и навыков, на обобщение и систематизацию информации, итоговое занятие, учетно-проверочное, комбинированное...
Вид НОД – тематическая, комплексная, комбинированная, интегрированная, доминантная и пр....
В конспекте должны быть перечислены слова, которые должны быть введены в активный и пассивный словарь...
Нельзя забывать, что слова из пассивного словаря детей переходят в активный только спустя 2-3 занятия
Представлены методика составления и структура словаря комбинированного типа как одного из способов лексикографического описания.
политкорректных эвфемизмов осуществляется при помощи подбора эквивалентных русских эвфемизмов с использованием словарей...
фактическом материале, могут иметь единичные и множественные переводческие соответствия в общепризнанных словарях...
Например, в этих словарях словосочетание «golden ager» имеет значение «пожилой человек», что является...
Зачастую при переводе политически корректных выражений могут применяться комбинированные способы перевода...
Применение комбинированного способа чаще всего встречается в переводе названий различных видов дискриминаций
Статья посвящена изучению речевых структур, обеспечивающих осуществление вероятностного прогнозирования в переводе. Показано, что предвосхищение переводчиком вербального развития текста базируется на знании о сочетаемости коммуникативных единиц. Авторы приходят к выводу о целесообразности комбинировать лексикографические данные о сочетаемости тематической лексики, содержащиеся в зарубежных и отечественных словарях, в процессе формирования прогностических умений у будущих переводчиков в военной сфере.
отказ от передачи образности и объяснение смысла фразеологической единицы в исходном языке при помощи свободного сочетания.
лицо, относительно свободно владеющее двумя языками в результате искусственного билингвизма.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве