Вторичные документы
являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов.
машинный словарь, который использует преимущества словаря основ и словаря словоформ, когда входной словник строится как словарь одного типа (например, как словарь словоформ для входного - английского - языка), а выходной - другого типа (например, как словарь основ для выходного - русского - языка).
, умений и навыков, на обобщение и систематизацию информации, итоговое занятие, учетно-проверочное, комбинированное...
Вид НОД – тематическая, комплексная, комбинированная, интегрированная, доминантная и пр....
В конспекте должны быть перечислены слова, которые должны быть введены в активный и пассивный словарь...
Нельзя забывать, что слова из пассивного словаря детей переходят в активный только спустя 2-3 занятия
Представлены методика составления и структура словаря комбинированного типа как одного из способов лексикографического описания.
политкорректных эвфемизмов осуществляется при помощи подбора эквивалентных русских эвфемизмов с использованием словарей...
фактическом материале, могут иметь единичные и множественные переводческие соответствия в общепризнанных словарях...
Например, в этих словарях словосочетание «golden ager» имеет значение «пожилой человек», что является...
Зачастую при переводе политически корректных выражений могут применяться комбинированные способы перевода...
Применение комбинированного способа чаще всего встречается в переводе названий различных видов дискриминаций
Статья посвящена изучению речевых структур, обеспечивающих осуществление вероятностного прогнозирования в переводе. Показано, что предвосхищение переводчиком вербального развития текста базируется на знании о сочетаемости коммуникативных единиц. Авторы приходят к выводу о целесообразности комбинировать лексикографические данные о сочетаемости тематической лексики, содержащиеся в зарубежных и отечественных словарях, в процессе формирования прогностических умений у будущих переводчиков в военной сфере.
являются результатом справочно-библиографической обработки зарубежных материалов.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне