Жить своим умом
быть самостоятельным в действиях и поступках; придерживаться своих взглядов.
быть расстроенным, подавленным чем-либо.
Прием опущения....
Противоположным приему лексических добавлений является опущение....
Однако, опущение обусловлено не только лишь стремлением устранить речевую избыточность, но и рядом иных...
В случаях, когда подобное употребление не обусловлено семантически, необходимо прибегнуть к опущению....
Например:
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie... – Вода
Папоротник мужской с древности использовался как глистогонное средство. Древняя медицина считала что сок папоротника мужского, при применении наружно лечит параличи, искривление лица, помогает при суставных болях. Если его, пить со сладкой водой убивает червей. В современной народной медицине стран Центральной Азии отвар растения применяют как кровоостанавливающее, кровоочистительное, противоглист-ное средство, при лечении ревматизма. Настойку папоротника на спирту назначают при болях в желудке, грыжах и опущении матки. В современной научной медицине используют щитовник изредка, из-за большой токсичности. До 70-х годов 20 века сухой экстракт папоротника мужского использовался при лечении ленточных глистов. Открыты противовирусные, антиокси-дантные, противогрибковые свойства растения.
зависеть от контекста, и его перевод в большинстве случаев имеет значение междометия «увы»;
применение опущения...
Опущение очень часто может применяться переводчиками в процессе работы с иностранными текстами....
Однако не всегда опущение бывает уместно....
Также, как и применение опущения, добавление не всегда может быть уместным....
Например, фразу «С тех пор много воды утекло» следует переводить, как «Much water has flown since then
В рамках межкультурной коммуникации происходят лексические преобразования в переводе художественного произведения, которые искажают иногда аутентичный текст и являются причиной погрешностей перевода, которые необходимо устранить.Самая оптимальная классификация переводческих трансформаций предложена Л.С. Бархударовым, которая использовалась в экспериментальной части статьи.Для осуществления эквивалентного перевода текста предлагается алгоритм его подготовки:во-первых, необходимо ознакомиться со всем художественным произведением;во-вторых, нужно изучить все исторические хроники и архивные документы; в-третьих, следует познакомиться с бытом литературных персонажей, с языковой картиной мира других народов, изучить все культурные традиции и обряды;в-четвертых, выявить все реалии, паремии, которые встречаются в аутентичном тексте;в-пятых, нужно донести до читателей имплицитную информацию;в-шестых, необходимо познакомиться с «авторским языком» писателя. Проводится качественный и количестве...
быть самостоятельным в действиях и поступках; придерживаться своих взглядов.
идти, двигаться, делать что-либо, пока есть силы.
смотреть враждебно, выказывая свое недружелюбное отношение к кому-либо.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве