Рекламные сообщения как языковые выражения и их иконические компоненты являются источниками богатейшего... иноязычные компоненты не ассимилируются системой заимствующего языка – его нельзя встретить в толковых словарях
«Abecadło» Ч.Милоша – текст, написанный в форме энциклопедического словаря. В данной статье представлен семиотический анализ словаря как художественной формы. Рассматриваются символические значения алфавита (азбуки), референциальный аспект композиции, структура словаря и семиотический потенциал формы: тематические парадигмы, текст как модель семиозиса, индексально-символический и иконический способы репрезентации мира. Семиотика отображения предопределяет стилистические особенности текста: словарь как «собрание знаний», высокая степень дистанцированности автора от предмета речи и др. Решение этих задач автор статьи осуществляет в междисциплинарном исследовательском поле, объединяющем методологию семиотики, истории литературы (польской).
изотекста попадают произведения, изначально созданные как синтез вербального и наглядно-образного (иконического... Определение значения слова по визуальному контексту с последующей проверкой гипотезы обращением к словарю
В статье автор, опираясь на теоретические разработки известных отечественных и зарубежных ученых, на конкретном примере находит подтверждение того, что, текст, будучи гораздо более информативным по отношению к словарю, форматирует гораздо более детализированный образ той или иной живой реалии в сознании человека при помощи дополнительных иконических и бихевиральных характеристик, часто отсутствующих в словарных дефинициях.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.