Военный перевод
вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.
не может содержать большое количество конфронтированной двуязычной информации по сравнению со словарем основ.
Рекламные сообщения как языковые выражения и их иконические компоненты являются источниками богатейшего...
иноязычные компоненты не ассимилируются системой заимствующего языка – его нельзя встретить в толковых словарях
«Abecadło» Ч.Милоша – текст, написанный в форме энциклопедического словаря. В данной статье представлен семиотический анализ словаря как художественной формы. Рассматриваются символические значения алфавита (азбуки), референциальный аспект композиции, структура словаря и семиотический потенциал формы: тематические парадигмы, текст как модель семиозиса, индексально-символический и иконический способы репрезентации мира. Семиотика отображения предопределяет стилистические особенности текста: словарь как «собрание знаний», высокая степень дистанцированности автора от предмета речи и др. Решение этих задач автор статьи осуществляет в междисциплинарном исследовательском поле, объединяющем методологию семиотики, истории литературы (польской).
изотекста попадают произведения, изначально созданные как синтез вербального и наглядно-образного (иконического...
Определение значения слова по визуальному контексту с последующей проверкой гипотезы обращением к словарю
В статье автор, опираясь на теоретические разработки известных отечественных и зарубежных ученых, на конкретном примере находит подтверждение того, что, текст, будучи гораздо более информативным по отношению к словарю, форматирует гораздо более детализированный образ той или иной живой реалии в сознании человека при помощи дополнительных иконических и бихевиральных характеристик, часто отсутствующих в словарных дефинициях.
вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве