прилежное моление в католическом и православном богослужении, делится на ряд кратких прошений, сопровождаемых восклицаниями «Господи, помилуй», «Подай, Господи», «Услыши нас, Господи» (последнее у католиков).
В данной статье рассматриваются способы выражения во французском языке одного из самых употребительных литургических терминов православного богослужения ектенья. В современном французском литургическом языке ему соответствуют несколько эквивалентов. При этом в силу того, что во французской традиции не существует единого общепринятого перевода богослужения, ни единой литургической терминологии, эти эквиваленты довольно многочисленны. Нашей задачей была попытка найти и систематизировать эти эквиваленты, а также проанализировать тенденции в их употреблении. В качестве основных источников использовались французские переводы православного богослужения, изданные до 2000 г.
Статья посвящена методам варьирования в хоровом творчестве архимандрита Матфея (Мормыля). Материалом для анализа служат песнопения жанра ектении, исполняемые во время литургии. Автор обрисовывает широкий круг проблем, связанных с хоровым письмом архимандрита Матфея; в качестве важнейшего компонента его концепции указывается соответствие песнопении молитвенному духу богослужения. В соответствии с этим первостепенное значение приобретают ясность произнесения словесного текста и постоянное незначительное обновление музыкальных элементов. В описании творческих методов архимандрита Матфея автор опирается на свидетельства музыкантов, певших под его руководством в хоре Свято-Троицкой Сергиевой лавры. С точки зрения автора, варьирование в гармонизациях архимандрита Матфея весьма разнообразно: оно может затрагивать разные параметры композиции (лад, аккордику, фактуру, мелодию, ритм) и иметь различную интенсивность начиная от малозаметных изменений отдельных аккордов и заканчивая значительным...
свод церковной литературы, составленный в 1554 году митрополитом Макарием, состоящий из 12 томов 9 более 27 тысяч страниц. В него вошли сочинения, предназначавшиеся для «душеполезного» чтения, их состав был подобран и утвержден церковью и должен был регламентировать годовой «круг чтения» на каждый день.
от греческого слова hades, которым в Библии переведено еврейское слово «шеол». По греческому словопроизводству, оно обозначает место, лишенное света, или нечто невидимое. Древние греческие писатели обозначали мир духов или царство, обиталище умерших, находящееся под управлением Плутона. Еврейское слово «шеол» означает место, которое всех к себе требует, всех поглощает, ничем не насыщается. В Священном Писании «ад» и «шеол» употребляются в нескольких значениях. В одном случае этими словами обозначается гроб или могила, в другом – место и состояние, общее для всех умерших, без различия праведных и грешных.