Термин «языковые контакты» в лингвистическом осмыслении
Языковые контакты – это связи между несколькими языками.
В лингвистической литературе понятие языковых контактов интерпретируют по-разному:
- «иноязычное влияние»;
- «смешивание языков»;
- «скрещивание языков»;
- «взаимовлияние языков»;
- «языковое взаимодействие» и т. д.
Каждый из них имеет оттенки в значении. Термин «языковые контакты», предложенный А. Мартине, начали употреблять в лингвистике после появления в 1953 году книги В. Вайнрайха «Языковые контакты». О «смешении языков» пишут в своих работах ученые-языковеды Л. Булаховский и Г. Пауль. Л. Щерба предложил новое название – «взаимное влияние языков».
На современном же этапе чаще всего встречаются термины «взаимодействие языков» и «языковые контакты». В научной литературе существует множество определений взаимодействия языков и языковых контактов. В одних речь идет об их синонимичности, в других – о различии по значению.
Под взаимодействием языков понимают комплекс явлений, возникающих вследствие установления межъязыковых связей, а языковые контакты понимают как определенный тип межъязыковых связей, которые разделяют на:
- дистантные (от лат. Distantia - расстояние) – когда отсутствуют двуязычие и прямой контакт носителей языков;
- взаимодействующие;
- интермедиарные (от лат. intermedius – промежуточный, средний) – межъязыковые связи, возникающие между двумя языками, которые непосредственно не контактируют, но каждый из них находится в контакте с третьим языком, выполняющего роль посредника.
Некоторые ученые под языковыми контактами понимают такое взаимодействие двух и более языков, когда высказывания на одном языке включают в свой состав элементы или отношения второго языка, или наоборот – высказывание на втором языке включают в свой состав элементы или отношения первого языка, а также если элементы и отношения первого языка входят в систему второго языка и наоборот.
Чтобы два или более языков, исходя из исторической или социальной причин, начали взаимодействовать, они должны до такой степени приблизиться друг к другу, чтобы между ними установились определенные межъязыковые связи, которые в научной литературе и принято называть языковыми контактами.
Ученые-языковеды считают, что языковые изменения не происходят спонтанно, произвольно. Они всегда имеют внешнюю или внутреннюю причину. К внешним причинам относятся те импульсы развития, которые поступают из внешней среды, а к внутренним – тенденции развития, которые заложены в самом языке.
В языке каждого народа, как следствие языкового контакта, происходят определенные изменения. По мнению Л. Булаховского, все языки в большей или меньшей степени составляют продукты смешивания (слияния), ведь не существует генетически «чистых» языков. Явление интерференции, как следствие межкультурных контактов, наблюдается в областях, где проживает многоязычное население.
В подавляющем большинстве иноязычные слова заимствуются с одного языка и приспосабливаются более или менее к фонологической системе нового языка. Количество заимствований зависит от экономического, политического и культурного развития народа в определенный период и рода его политических, экономических и культурных связей с соседними народами.
По поводу осуществления заимствований Е. Косериу говорит о «прозрачности» языка для языковой интерференции. Эта прозрачность особенно выразительна в слабых точках языковой системы и касается, прежде всего, языковой нормы, а именно, – словарного состава. Таким образом, языковые контакты имеют место:
- в случае захвата территории и порабощения коренного этноса;
- когда на одной территории мирно сосуществуют разноязычные населения;
- когда население вступает в разнообразные (экономические, торговые, культурные и другие) отношения с населением другой страны;
- когда усваивается другой язык в процессе школьного обучения.
Классификация языковых контактов
В научной литературе общепризнанным является деление на прямые (непосредственные) языковые контакты, которые возникают, когда носители двух языков вступают в непосредственное общение, и поэтому у участников (по крайней мере у одного из них) возникает необходимость изучить другой язык, и опосредованные (косвенные) языковые контакты, когда два носителя языка связываются друг с другом через посредство третьего.
Различные отношения между взаимодействующими народами различают с помощью терминов субстрат, суперстрат, адстрат, инстрат и перстрат.
Субстрат – термин Г. Асколи (от лат. Substratum - подстеленный, положенный снизу), которым обозначают остаточные следы языка местного населения в языке пришлого населения, вытеснившего предшествующий язык.
Суперстрат – термин ввел В. Вартбург (от лат. Superstratum – верхний слой, настелен, положенный сверху) – остаточные следы языка пришлого населения в языке местного населения. Позже Н. Бартоли предложил ввести в научный оборот термин адстрат – (от лат. Adsratum - наслоение, от ad - при, на, у и stratum - настил) – совокупность черт языковой системы как результат влияния одного языка на другой в условиях длительного сосуществования и контактов народов, говорящих на этих языках.
Адстрат является нейтральным типом языковых контактов, при котором не происходит растворения одного языка в другом. Зарубежные ученые под адстратом понимают языковой контакт, который осуществляется на основе языкового соседства. Адстрат – результат особого географического и социального положения.
В английской литературе встречается утверждение, что адстрат – это крайние языковые контакты. Также выделяются несколько типов адстратного контакта:
- междиалектный контакт;
- взаимосвязь литературного языка с диалектами;
- контакты на уровне разговорно-просторечного употребления языков;
- контакты между литературными языками и другие.
Инстрат (от лат. Instratum - внутренний слой) - этот термин ученые ввели недавно. Им обозначают длительные и тесные языковые контакты, распространенные на одной территории.
Перстрат (от лат. Perstratus - выровненный) – контакт как в сфере духовной культуры, так и в сфере науки и техники.
Языковые контакты также разделяются на казуальные и перманентные. Казуальные (от лат. Casus - случай) – это временные или случайные связи, для которых характерна очень слабая интенсивность речевого взаимодействия. В результате таких контактов с одного языка в другой переносится небольшое количество терминов.
Перманентные (от лат. Permanens - постоянный) – свидетельствуют о тесных межъязыковых связях, основанных на постоянном и длительном общении носителей разных языков. Они оказывают значительное влияние на развитие контактирующих языков.
Перманентные языковые контакты, в свою очередь, делятся на внешние и внутренние. Внешние перманентные языковые контакты устанавливаются между языками в процессе общения носителей языка, принадлежащих к разным общественно-политических единствам, размещенные на смежных территориях и поддерживающих между собой постоянные оживленные экономические, политические, культурные и другие связи. Внутренние перманентные языковые контакты устанавливаются между языками в процессе общения языковых коллективов, представляющих одно общественно-политическое единство. Они живут на одной территории, имеют общие интересы, политическую и культурную жизнь.