Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Возникновение письменности на латинской основе в странах с романскими языками

Греко-латинские контакты в аспекте формирования письменности романских языков на латинской основе

Определение 1

Изучение возникновения письменности на латинской основе в романоязычных странах – это исследования источника формирования романских языков – латинского языка, в плане его влияния на систему письма.

Территория Романии, как и всей Европы, неоднократно подвергалась глобальным переселениям разноязычных народов, что является интересным объектом исследования социолингвистических процессов. Рассматривая важность латинской письменности для романоязычных стран, необходимо учитывать и контекст функционирования греческого языка.

Изучая более подробно вопрос значения греческих (по большей части) морских заимствований для формирования основного словарного состава романских языков, можно вспомнить латинский глагол gubernāre – управлять кораблем и управления (городом, республикой и т.д., который происходит от гр. χυβερν с теми же значениями. Сегодня лат. gubernāre подражают фр и исп. gobernar, governare и лексемы других романских языков со значением править, управлять.

А. Мейе отмечал, что влияние греческого языка проявлялось заимствованиями новых слов, заимствованиями значений, кальками с греческого языка, имитацией некоторых оборотов. Кроме того, латынь должна была выражать своими средствами идеи греков, а это приводило к тому, что сам латинский словарь менял некоторые значения. Например, латинское существительное ratio, первоначальное значение которого было достаточно размытым (счет, подсчет, ум) и таким, что, по мнению А. Мейе, в самой латыни имело тенденцию закрепиться как «счет», получило новые дефиниции, которые сделали из него термин интеллектуального словаря. Произошло это под влиянием греческого существительного λόγoς, значение которого напоминают семантику латинского слова ratio, поскольку греческая лексема так же объединяла в своей семантической структуре как «счет», так и «ум».

Использование ratio для перевода греческой лексемы λόγoς в языке риторики и философии привело к тому, что ratio упрочилось в народной латыни и романских языках именно со значением ум. Впоследствии от ratio в народной латыни был образован глагол rationare – рассуждать, делать выводы, а затем и говорить. Обе лексемы имеют в романских языках много континуантов, которые своими значениями доказывают универсальность семантического развития.

«Возникновение письменности на латинской основе в странах с романскими языками» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Ярким проявлением влияния греческого языка и, впоследствии, латинского вместе с его письменностью, на европейский языковой ареал, а также на европейскую цивилизацию в целом, является обогащение латинского религиозным значением. А. Мейе, который называл римлян «варварами», подчеркивал, что они сами требовали распространения на своих территориях эллинской культуры, следствием этой политики была инфильтрация грецизмов христианского религиозного содержания в основной лексическый состав романских языков.

Примером этого является история народнолатинского глагола parabolare, которое для части современных романских языков стало основным глаголом со значением говорить, разговаривать. Существительное parabola, с которого начинается глагол parabolare, происходит от греческого глагола βάλλω со значением бросать. Известно, что обе лексемы стали терминами геометрии и риторики, но в церковном греческом языке они приобрели значения сравнения и преувеличения. И именно с церковного греческого языка существительное παραβολή в форме parabola заимствуется на латинском религиозном языке, где со временем начинает означать слово Христа, а впоследствии расширяет значение к слову вообще.

Латынь и романские языки с точки зрения их функционирования

Важно осознавать, что так называемая средневековая латынь не была однородной. Напротив, наблюдаются существенные различия в вокабуляре, словоформах и структуре предложений, в зависимости от происхождения говорящих. Некоторые из этих различий зафиксированы и дошли до нашего времени, однако, тогдашних письменных памятников было не так много. Это связано с тем, что гуманисты, которые утверждали, что обладают «правильным» латинским языком, отвергали средневековую латынь как «варварскую» и даже высмеивали ее. Они поделили историю латинского языка, соответственно, на три эпохи:

  • античную;
  • средневековье;
  • современную эпоху.

Средневековье в этой периодизации считалось «мрачным», «темным» и «некультурным». Поэтому гуманисты не сочли христианско-средневековую литературу ценной, а затем и бесполезным процесс ее переписывания для современных им и следующих поколений. Так называемая латынь гуманистов распространялась по всей Европе в период между 1350 и 1750 годами. К середине XVIII века каждый, кто хотел научиться читать и писать, должен был автоматически изучать латинский язык как язык обучения в школах и университетах.

Замечание 1

В качестве дипломатического языка в 1600 году латынь сменил французский язык, использовавший её как основу для своей письменности, но как в литературной, так и в научной сферах латинский и французский языки были равнозначными. Определенное влияние такого использования латинского языка в указанный период ощущается и в нынешних терминосистемах различных наук.

Еще более продуктивным было развитие вокабуляра в сфере науки, имеющего латинские аналоги написания слов. Так, тогдашние романские ученые, если они хотели иметь международное признание, должны были писать научные трактаты на латыни или переводить их на латинский язык. Такие же требования наблюдались и в юриспруденции. Поскольку право многих европейских стран прямо опирается на римское право, то до 20 века латинский язык считался неотъемлемой предпосылкой для допуска к обучению в юридической школе. В конце концов, в некоторых европейских странах латинский язык был очень продолжительное время государственным, например, в:

  1. Польше;
  2. Венгрии;
  3. Румынии.

Таким образом, романоязычные страны довольно поздно смогли представить миру свою письменность. Причиной этому служит опора на латинский язык как источник формирования собственно романских языков. И несмотря на то, что уже в 5 веке для классической латыни наступил момент постепенного отмирания, грамотные испанцы, итальянцы и даже французы, в особенности, в раннем Средневековьи, могли с легкостью понимать любой канонический текст на церковном варианте латинского языка.

Существует предположение, согласно которому разница между письменной и устной речью на латинском языке могла бы быть не столь существенной, нежели разница между письменной и устной речью современных романских языков. Более того, в зависимости от определенной области, церковный латинский текст мог иметь разное произношение.

Дата последнего обновления статьи: 02.10.2024
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot