Текстология переводных произведений
Современная текстология подразделяет все созданные людьми произведения на две обширные группы:
- оригинальные произведения – литературные памятники, которые были первоначально написаны автором на родном языке;
- переводные произведения – литературные памятники, которые были переведены с языка оригинала на язык, распространённый на предполагаемой для использования памятника территории.
Каждая из этих групп требует особые процедуры и методы проведения их текстологического исследования. Поэтому в настоящее время принято выделять текстологию оригинальных произведений и текстологию переводных произведений.
Текстология переводных произведений, в первую очередь, должна базироваться на знании того, для каких памятников создавали переводы. Отечественная текстология учитывает следующий факт: в Древней Руси перевод произведений начинался, как и сама письменность – с религиозных книг, которые были прибыли из Византии и Греции. Самой важной книгой в православной Руси считалось Священное Писание, которое представляет собой собрание Ветхого и Нового Заветов.
Таким образом, целесообразным будет рассмотрение отечественной текстологии переводных произведений на примере Священного Писания.
Текстологическое исследование славянского текста Священного Писания
Как уже было сказано ранее, основная задача текстологии заключается в установлении и восстановлении истории текста того или иного произведения. Изучение истории текста произведения имеет большое значение для ответа на вопрос о его происхождении. Исключительную важность представляет изучение переводных произведений, которые характеризуются следующими аспектами:
- длительность своего исторического существования;
- сложность своей структуры;
- многообразие различной степени связей между отдельными произведениями.
Приступая к текстологическому изучению рукописей Священного Писания, необходимо учитывать особенности контролируемой текстологической традиции, которая распространяет своё действие, в том числе, и на Священное Писание. В частности, речь идёт о постепенном характере формирования сравнительной стабильности текста.
Для истории славянского текста Священного Писания (в первую очередь, Евангелия) характерным является выработка лучших вариантов текста на основе многочисленных сверок разных источников. В результате отдельные древние рукописи, которые были написаны незадолго до или после создания переводов, могли не иметь общих типичных особенностей текста, свойственных для текстов контролируемой текстологической традиции. Поэтому для выделения в исследуемой рукописи первоначального текста и вторичных элементов необходимо провести филологический анализ.
Первоначальные данные свидетельствовали о том, что между рукописями Священного Писания XII-XIII вв. существовали крайне неопределённые отношения. А сходства и различия этих рукописей в отдельных чтениях проявлялось без какого-либо систематизма. В связи с этим не было возможностей сформировать генеалогическую классификацию рукописей Священного Писания и выявить их текстологические приметы.
Результаты первоначального изучения Священного Писания
Современные взгляды на происхождение славянского перевода Евангелия определились в начале второй половины XIX века. Тогда база источников текстологического исследования Священного Писания состояла из следующих рукописей:
- Галицкое евангелие-тетр;
- Ассеманиево евангелие краткоапракосного типа;
- Остромирово евангелие краткоапракосного типа;
- Мстиславово евангелие полноапракосного типа.
Среди них убедительные доказательства языковой древности и подлинности были на стороне рукописей краткоапракосного типа. Кроме того, было определено, что перевод Жития Кирилла начался подобно кратким апракосам – с первого стиха Евангелия от Иоанна. Приняв во внимание эти факты, текстологи выдвинули предположение что первый перевод на славянский язык Священного Писания представлял собой рукопись именно краткоапракосного типа.
Тетр же, язык которого в отношении древности превосходил краткие апракосы, возник в результате дополнения краткого апракоса, даже несмотря на более лучшее сохранение тетрами черт первоначального апракоса.
Современный этап текстологического исследования Священного Писания
Долгое время рукописи Священного Писания, которые вызывали неподдельный интерес у текстологов, представлялись в виде результата несистематических вторжений в рукописный материал и совокупности догадок, основанных на них. Количество рукописных источников было обильным, поэтому не представлялось возможным провести правильную историко-текстологическую процедуру их исследования. Решить эту проблему удалось лишь в последнее время, когда созданные и усовершенствованные компьютерные технологии позволили классифицировать списки по группам – это, кстати, является самой трудоёмкой частью исследовательской задачи.
Таким образом, более одной тысячи списков Священного Писания были распределены между шестью основными группами (причём неравномерно по численности). Стоит обратить внимание на то, что их исследование осуществлялось в обратной исторической перспективе. Это позволило исследователям двигаться от более поздних слоёв текста к более ранним, благодаря чему его история была полностью реконструирована.
Впоследствии выделенные группы рукописей славянского Священного Писания были подвергнуты параллельному текстологическому исследованию. Оно позволило открыть в рукописном материале черты, на основе которых был сделан вывод о признании в качестве первого славянского переводного текста Четвероевангелия.
Таким образом, текстологические исследования переводных произведений имеют ряд отличительных особенностей, что было продемонстрировано на славянском переводе Священного Писания.