Общее представление о фразеологизмах
Фразеология – это самостоятельный раздел лингвистики, который занимается изучением фразеологических единиц, то есть устойчивых речевых оборотов и выражений.
Кроме того, фразеологией могут называть совокупность фразеологических единиц какого-либо языка.
Фразеология (в отличие от лексикологии) изучает не однословные единицы языка, а устойчивые словосочетания, в число которых включают речевые клише, коллокации, фразеологизмы (включая пословицы, поговорки, идиомы и т. д.). Фразеологические единицы существуют на пересечении таких трёх областей, как
- язык;
- коммуникация;
- культура.
Благодаря своей языковой природе, фразеологизмы выполняют функцию сообщения о происходящем при помощи образного описания действительности, выражения эмоций и передачи некой оценки. Семантическое содержание фразеологизмов раскрывает внутреннюю форму и происхождение образа, который восполняет недостаточность смысла высказывания.
Фразеологизмы в качестве знака коммуникации принимают участие в различных дискурсивных практиках. Тем самым, они могут приобрести множество смысловых оттенков, которые порождены интерпретацией участниками коммуникативной ситуации.
С точки зрения культуры значимость фразеологизмов состоит в сохранении культурных знаний и традиций народа, которые передаются из поколения в поколение. Устойчивые окультуренные представления относительно реалий посредством фразеологизмов закрепляются в образах, которые описывают различные аспекты общественной жизни: обиходно-бытовые, научные, исторические, литературные, религиозные, обрядово-ритуальные, мифологические и т.п.
Таким образом, фразеологизмы реализуют в себе языковые, коммуникативно-прагматические и культурные свойства. Это, в свою очередь, может быть выявлено в процессе проведения сравнительно-сопоставительного (компаративного) исследования фразеологизмов.
Характеристика сопоставительного анализа как способа исследования фразеологизмов
Сущность сопоставительного анализа в языке состоит в сравнении каких-либо двух или более однородных языковых явлений, которые являются составной частью систем разных языков. Благодаря этому способу исследования определяется специфичность фразеологического состава конкретного языка. Выявляются и различия, существующие между ними, поэтому этот анализ может называться в специальной литературе как «контрастный» иди «компаративный» анализ.
Фразеологические единицы несут в себе сведения, которые помогут усвоить современную языковую картину мира и улучшить межкультурную коммуникацию.
Сопоставительные исследования фразеологических единиц могут проводится в различных аспектах. Например, структурно-грамматический аспект подразумевает установление общих закономерностей, параллельных конструкций и структурно-грамматических расхождений фразеологических единиц, которые представляют разные языки. В частности, две фразеологические единицы могут быть исследованы как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне.
Изучение фразеологических единиц сопоставительным методом имеет значение и для других направлений науки о языке. В частности, речь идёт о сравнительно-историческом языкознании, которое во многом основывается на синхронных результатах сопоставления фразеологизмов, и об ареальной лингвистике, которая формируется, в том числе, благодаря выявленным различиям и особенностям.
Пример сопоставительного исследования фразеологизмов
Для того, чтобы продемонстрировать, как на практике осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц и какие результаты на его основе можно получить, следует в качестве примера обратиться к сопоставительному исследованию по семантическому аспекту фразеологизмов русского и английского языков.
Семантика фразеологических единиц может быть изучена на основе описания человеческого характера, что может дать обильный материал для формулирования научно обоснованных лингвистических выводов. Во-первых, необходимо отметить, что характер человека может быть описан тремя группами фразеологизмов, которые предъявляют положительные, отрицательные и нейтральные оценочные значения. Уже на этом этапе можно констатировать наличие общей для английских и русских фразеологизмов закономерности, которая заключается в схожем их количественном распределении между отрицательными, положительными и нейтральными характеристиками: соответственно, английские (56% - 35,5% - 8,5%) и русские (56,6% - 33% - 10,4%) фразеологические единицы.
Более детальный анализ фразеологизмов также даёт нам данные о значительном сходстве (как количественном, так и качественном) выбранных для изучения фразеологизмов английского и русского языков. Однако имеется и ряд отличий. Например, в подруппе фразеологизмов, обозначающих грубость, преобладают английские элементы: «a hot head»; «gruff as a bear»; «wild and wolly»; «hairy about (at, in) the heel (the fetlocks)»; «common scold»; «surly beggar (dog)»; «rough and tumble»; «short temper»; «rough and tough». Русских фразеологизмов значительно меньше: «базарная баба»; «горячая кровь»; «кровь горяча»; «буйная голова»; «горячая голова»; «забубенная голова».
Эти и другие подобные различия фразеологии, которые обнаруживаются благодаря проведению сопоставительного исследования, прежде всего, отражают национальное своеобразие и реалии жизни, культуры и истории английского и русского народов. Тем самым, обосновывается необходимость в лингвистике, в том числе и во фразеологии, проведения сопоставительного анализа.