Образно-стилистическое обновление фразеологизмов как одна из задач стилистической фразеологии
Стилистическая фразеология – это научная область, которая занимается вопросами стилистического окраса как неотъемлемого компонента фразеологизмов.
В своем развитии фразеологизмы аккумулируют фразеологические новообразования, произрастающие на почве смыслового перерождения не отдельных слов, а целых словосочетаний. Это происходит на фоне метафорических и метонимических преобразований как особых тропов в стилистике.
Особенно интенсивно фразеологический арсенал языка пополняется за счет переосмысления составных терминов и профессионализмов из разных областей науки, техники, спорта и т.д.:
- обратная связь – «наличие взаимодействия»;
- выйти на финишную прямую – «начать успешное завершение какой-либо работы»,
- держать руку на пульсе – «внимательно следить за развитием событий, быть в курсе дел».
Яркая образность таких неологизмов создается одновременным употреблением в языке и фразеологизма, и его терминологического источника, который выступает внутренней формой новообразования. Не менее интересным и распространенным способом обновления фразеологического состава на основе стилистики языка является новое использование традиционных фразеологизмов, появление на их основе стилистических неологизмов.
Среди них выделяются стилистические новообразования, изменения в значении которых обусловлены их введением в необычную канву словесно-художественного полотна. При этом стилистическое обогащения фразеологического значения уже существующих в языке устойчивых оборотов происходит, как правило, вследствие употребления в одном контексте нескольких фразеологизмов.
К примеру, «Говоря о Ливии, она не намерена склонять голову перед лицом империалистического шантажа и угроз ... В опасную игру с огнем играют в Вашингтоне и Тель-Авиве». Стилистический эффект, впечатление, которое производит фразеологический оборот «играть игру с огнем», создается еще и сочетанием в одном фразеологизме двух его форм – глагольной (играть с огнем) и именной (игра с огнем).
Достаточно распространенным приемом образно-стилистического обновления фразеологизмов служит буквализация их значений, когда на фоне обобщенно-целостного значения оборота выступают на передний план прямые лексические значения их словесных частей.
К примеру: «Водитель и дорожная полиция Японии всегда были и будут по разные стороны баррикад» и «Мне пришлось здесь в Йоханнесбурге встретиться с теми, кто стоит по разные стороны баррикад в одной из крупнейших битв нашего времени за национальное освобождение». В отличие от первого предложения во втором под влиянием содержания всего высказывания фразеологизм «по разные стороны баррикад» в определенной степени освобождается от обобщенно-переносного значения, обнажая первичный смысл своего свободносинтаксического основания. Тем самым, более выразительным становится противопоставление фразеологического и буквального значения оборота, что придает ему яркого полифонического художественно-образного звучания.
С этой же целью используется также прием ситуативного возрождения прямого значения одного (нескольких) из фразеологических составляющих: «Я не открою Америки, если скажу, что американцы по характеру – народ деловой и практичный». В данном случае, фразеологизм «открывать Америку» приобретает своё прямое значение, поскольку речь идет об американцах.
Основные средства стилистической окраски фразеологизмов
Предоставление отдельным словам-компонентам относительной смысловой самостоятельности приводит к их частому употреблению, в результате чего один тот же фразеологизм может повторяться: «У некоторых возникает сомнение: стоит ли гнаться за «журавлем» НТР, когда «синица» еще не дается в руки». Выведенные за пределы фразеологизма слова употребляются в новых значениях, которые они приобрели в составе фразеологического оборота.
Действенным средством стилистического обновления фразеологизмов является введение их в синонимично или антонимически словесную среду.
Стилистические новообразования, возникающие в языке газет путем антонимического использования фразеологизмов, бывают нескольких типов. Один из них – обыгрывание в тексте смыслового противопоставления фразеологизмов их свободным синтаксическим аналогам. К примеру, прямое и переносное значение словосочетаний: «Стремлению к взаимопониманию не мешало то, что мы говорили на разных языках. Хоть и не все шло гладко на форуме, были и острые споры, все же мы смогли найти общий язык, скоординировать дальнейшие усилия различных стран в области сохранения и развития культуры».
Второй тип составляют антонимические пары «фразеологизм-слово»: «Горняков волновало то, что они не смогут сдержать свое слово, которым дорожат более всего. Не хочется людям быть пустозвонами» Конечно, антонимический смысл эта лексико-фразеологическая пара приобретает только в тексте, поскольку словарное значение существительного пустозвон – «болтун». Такое противопоставление подчеркивает образно-стилистические свойства фразеологизма, который оттеняет его позитивно-оценочный смысл, обостряет его восприятие.
Третий тип таких стилистических новообразований объединяет собственно фразеологические антонимы: «Вальраф не первый меняет имя и внешность. Он сам надевал маску, чтобы сорвать ее с других». В данном случае, надевать, (носить) маску обозначает «скрывать свою истинную сущность» и срывать маску (с кого-либо) – «разоблачать кого-то, показывая его истинную сущность». Такие фразеологические противопоставления способствуют выразительности художественно-образного изображения событий, явлений и жизненных ситуаций.
Рассмотренные приемы стилистического обновления фразеологических оборотов в контексте стилистической фразеологии не нарушают их внешней формы:
- лексичного состава;
- грамматической структуры.
На видоизменениях внешней формы основаны структурно-стилистические новообразования фразеологизмов. Возникновению стилистических неологизмов этого типа чаще всего служат индивидуально-авторские, то есть не закрепленные языковой нормой, замены одного лексического компонента другим. К примеру: «Раньше в таких случаях говорили: втыкать палки в колеса. Теперь ...инструкции в колеса. Суть же не изменилась».
Кроме замены лексических составляющих фразеологических оборотов с целью стилистического обновления используются их сокращения или, наоборот, расширения. Сокращение фразеологизмов может приводить к видоизменению их значения и сферы применения. К примеру: «Наши хоккеисты находились теперь в хорошей спортивной форме»; «Не играя, актер, как известно, теряет форму». Первый фразеологизм означает «иметь высокий уровень профессиональной подготовки спортсменов», а второй – «снижать уровень профессиональной подготовки» вообще, в любой отрасли.
Таким образом, рождение новых и обновление существующих фразеологизмов в рамках стилистической фразеологии обусловлено как внутренними возможностями языка по развитию и совершенствованию его изобразительных и выразительных средств, так и общественными причинами – углубленным осмыслением носителями языка окружающего мира, обогащения их общественного сознания и все возрастающим стремлением к стилистически гибкому и более точному выражению своих мыслей и чувств.