Разместить заказ
Вы будете перенаправлены на Автор24

Китайская фразеология

Восприятие времени и пространства в китайской фразеологии как её главное отличие

Определение 1

Китайская фразеология – это совокупность фразеологизмов, функционирующих среди носителей китайского языка.

Любой язык (точнее, его семантика и структура), в том числе и китайский, является отражением закономерностей мировоззрения народа, среди которых:

  • осознание места человека в жизненном пространстве;
  • понимание духовного мира личности;
  • выделение первоочередных ценностей, основных жизненных ориентиров;
  • определение основных параметров мира и тому подобное.

Безусловно, такие фундаментальные категории бытия человека, как единичное и особенное, часть и целое, форма и содержание, явление и сущность, время и пространство, количество и качество, природа и человек, жизнь и смерть и т.д. проявляются не только на уровне слова, но и на всех других уровнях структуры языка. Особенно ярко они отражаются во фразеологии, что объясняется принадлежностью фразеологизмов к разряду отдельно оформленных языковых единиц, компоненты которых характеризуются полным или частичным семантическим преобразованием.

Кроме этого, внутренняя форма фразеологизмов, формируется под влиянием экстралингвистических факторов, является отражением национальной специфики, социокультурного своеобразия того или иного этноса, вызванного условиями жизни и особенностями исторического развития народа.

Замечание 1

Стоит также отметить, что национально-культурную окраску фразеологизмам придают сами компоненты, присутствующие в составе фразеологизма (топонимы, гидронимы, антропонимы и т.д.), которые одновременно являются вербализацией определенных концептов.

Среди них в китайской фразеологии особого внимания заслуживают принадлежащие к общечеловеческим феноменам ментального характера, являющиеся фундаментальными фрагментами универсальной картины мира и основой восприятия человеком мира.

Стоит помнить, что китайской цивилизации присуща принципиально другая модель осознания окружающего мира и пространства, нежели русской или какой-либо другой. Ориентирование в ней происходило, как правило, по положению Солнца в небе, а затем обусловливало определение четырех основных направлений мира:

Готовые работы на аналогичную тему

  1. полудня (как «кульминации главного светила», кардинального направления 南);
  2. востока (东);
  3. севера (北)
  4. и запада (西).

А также четырех промежуточных: (东南 – юго-восток, 东北 – северо-восток, 西南– юго-запад, 西北–северо-запад).

Ориентировка во времени являлась не менее важной задачей для древних китайцев, которые изобрели ряд способов и средств с целью отслеживать течение времени. Среди них можно выделить изобретение часов с чрезвычайно сложным механизмом, наблюдение за движением планет Солнечной системы, формирование различных календарей на основе выводов астрологов относительно планетарных ритмов, описание двадцати четырех сезонов (шести для каждого времени года). Ученые объясняют этот факт тяготением китайцев не к абстрактному (которое отмечается неразвитостью), а к конкретному мышлению, что обусловлено прямым восприятием и находит свое яркое отражение в языке.

Существует утверждение, что китаец верит только тому, что он видит и слышит, однако визуальная перцепция преобладает. Похожие утверждение присутствуют и в исследовании А. А. Корнилова, который отмечает, что в процессе наименования концептов собственного семантического универсума китайское языковое сознание гораздо больше, чем другие языки, стремится к наглядности.

Решающим фактором в формировании и существовании такой черты китайского языкового сознания является логикопонятийный компонент такого сознания, а именно – специфика его работы в процессе отражения реалий внешнего мира, их осмысление и наименование. Другими словами, китайское мышление тяготеет к конкретности (предметности, наглядности) при вербализации пространственно-временного континуума, непрерывному взаимодействию времени и пространства, представление о котором были неотъемлемой частью жизни древних китайцев.

Это подтверждается наличием во внутренней форме вербализаторов ряда концептов (среди которых лексемы и идиологемы национального языка) числительных. Например, числительное «четыре» в китайских словах служит для обозначения пространства 四 方 – «везде, четыре стороны света», и с временным значением 四季 – «четыре времени года, четыре сезона», а числительные «десять тысяч» и «тысяча» – в фразеологизме для обозначения времени 万代千秋 (досл.: десять тысяч поколений, тысячи осеней) «давным-давно, много веков назад».

Фразеология в китайской классической литературе

Важное место отведено китайской классической литературе, которая представлена 四大名著 - четырьмя знаменитыми и самыми популярными среди читателей романами, в частности известными по своей наполненности фразеологизмами: «Роман трех государств» (三国演义), «Речное прибрежье» (水浒传), «Сон в красном тереме» (红楼梦) и «Путешествие на запад» (西游记).

Среди них отдельного внимания заслуживает последний из перечисленных романов, так как служит источником фразеологизмов национального китайского языка.

«Путешествие на запад». Автор24 — интернет-биржа студенческих работ

Рисунок 1. «Путешествие на запад». Автор24 — интернет-биржа студенческих работ

Так, среди фразеологизмов была выделена группа «Время-Пространство» (天地): - 钻 天入地 (досл.: достичь вершин неба, добраться до глубин земли) «быть изобретательным, использовать все средства для достижения своей цели»:

  • уровень Земли (地), подземелья (地下): - 铺胸纳地 (досл.: согнуться в земном поклоне) «почитание и уважение»; - 划地为牢 (досл.: начертить (круг) на земле и считать это тюрьмой) «ограничивать чью деятельность определенными рамками»; - 一十八 层地狱 (будд.; досл.: восемнадцатый уровень ада) «наихудшее состояние дел»;
  • направление (方), стороны света (东, 西): - 东游西荡 (досл.: бродить на востоке, слоняться на западе) «бездельничать, бессмысленно ходить»; - 紫气 东来 (досл.: небесное сияние приходит с востока) «благоприятное знамение»; - 登界游方 (досл.: взойти на небеса, обойти все стороны света) «осуществлять кругосветное путешествие»;
  • расстояние / дистанция: - 七长八短 (досл.: семь (раз) длинный, восемь (раз) короткий) «разной длины и высоты; несчастье, неприятность, несчастный случай»; - 不 识高低 (досл.: не знать, высоко и низко) «не знать, что хорошо, а что плохо; несостоятельность различить добро и зло»; - 十万八千里 (досл.: 108000 ли) «за тридевять земель; очень далеко»;
  • позиция: - 家丑不可外谈 (досл.: о семейных неурядицах нельзя говорить за пределами дома) «не выносить сор из избы; не выносить на люди домашние дела»;
  • передвижение: - 来去无踪 (досл.: приходить и уходить, не оставляя отпечатков и тени) «быстро появляться и быстро исчезать; быть незаметным»; - 呼来喝去 (досл.: кричать (здесь), орать (там)) «командовать людьми, заставлять кого-нибудь делать что-нибудь».
Замечание 2

Таким образом, фразеологизмы китайского языка тесно связаны с культурой и мировоззрением китайского народа, в особенности восприятия времени и пространства. Именно данный аспект существенно отличает фразеологию китайского языка от фразеологии любого другого, являясь отражением философии китайского народа.

Сообщество экспертов Автор24

Автор этой статьи

Автор статьи

Анастасия Алексеева

Эксперт по предмету «Языкознание и филология»

Статья предоставлена специалистами сервиса Автор24
Автор24 - это сообщество учителей и преподавателей, к которым можно обратиться за помощью с выполнением учебных работ.
как работает сервис