Пословицы и поговорки как объект научного исследования
Пословица – это народный афоризм с назидательным содержанием, а поговорка – краткое устойчивое образное выражение, не составляющее законченного высказывания.
В пословицах и поговорках проявляется дух и мудрость народа, а их знание помогает лучшему пониманию характера народа и образа его мыслей.
Пословицы и поговорки своими корнями уходят вглубь веков. Благодаря точной рифме, краткости и простой форме пословицы и поговорки хорошо запоминаются и становятся необходимыми в речи. Первоисточник пословиц и поговорок находится в коллективном разуме народа. По мнению А. Н. Афанасьева они являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи опыта последующим поколениям.
Название «пословица» непосредственно указывает на ее отношение к устной речи. Как продукт народной среды общения рассматривает пословицу В. И. Даль. В образованном и просвещенном обществе, считает он, пословиц нет, за ними надо идти в народ – пословица колет не в бровь, а прямо в глаз.
Являясь характерной чертой того или иного народа, пословицы и поговорки всегда будут объектом внимания исследователей. Лингвокультурологический анализ поговорок и пословиц тесно связан с историей страны их происхождения, ее культурой и бытом народа.
Пословицы и поговорки отражают жизнь и мировоззрение народа, передают его социальные, философские, религиозные, бытовые, морально-этические, эстетические взгляды.
Основное назначение пословиц заключается в народной оценке объективных явлений действительности. Данную задачу пословицы успешно выполняют.
По своей тематике они безграничны и охватывают все стороны жизни человека. Законченность и дидактическое содержание являются главной особенностью пословицы, в то время как поговорка отличается незавершенностью умозаключения и отсутствием поучительного характера.
Пословица несет в себе безусловную истину и без применения к жизненной ситуации, она несет в себе нравственный закон, безусловный для любого человека. Поговорка же воспринимается как реплика диалога и содержит в себе иронию.
Пословицы и поговорки разных этносов при их сравнении говорят о наличии в них общего, что способствует взаимопониманию и сближению народов. Они дают возможность познакомиться с культурой и жизнью народа, убеждают, что у разных народов нравственные ценности могут быть одинаковы.
Домашние животные в пословицах и поговорках
Во всех фольклорных пластах присутствует опыт общения человека с животным миром, с домашними и дикими животными. Полезные свойства домашних животных, использовавшихся в хозяйственной деятельности, приводили к тому, что сельское хозяйство развивалось быстрее.
Пословицы и поговорки разных народов отражают физические качества животных.
Зачастую оношение человека к животным является своеобразным культом, например, оплакивание древними египтянами умерших кошек, почитание священных коров индусами, запрет на убийство тотемных животных у некоторых тюркских народов.
Во все времена животные давали человеку продукты питания и материалы для одежды, облегчая тем самым его жизнь. Некоторые из них со временем превращались в культовых животных. В хозяйстве калмыков, например, традицией было разведение лошадей, верблюдов, баранов, коров.
Важную часть в калмыцком хозяйстве занимало коневодство, поэтому большое количество калмыцких пословиц и поговорок связано с конем: «Агтин бийд – эр талтн, авалин бийд – эм талтн», что означает: «Пока есть скакун – мужчина уверен в себе, пока жив законный муж – женщина уверена в себе».
Фольклор ойратов Китая так же содержат много пословиц о лошадях, например: «Сән мөрни далңгиг битгә сулдх, сән залуһин седклиг битгә һундхх, что переводится, как: «Не дай ослабнуть загривку доброго коня, не нанеси обиду хорошему мужчине» или «Сән мөрнд һазр өөрхн, сән күмнд нөкр өөрхн» – «Для хорошего коня расстояние близко, для хорошего человека друг близок».
В русских пословицах отношение к коню выражает пословица: «Конь не пахарь, не кузнец, не плотник, а первый на селе работник».
Тягловая сила лошади в хозяйстве отражается и в якутских пословицах: «Көмүс харчы күүстээх, эттээх ат эрэмньилээх» - «Золотые деньги сильны, конь в теле надежен».
В русских пословицах корова упоминается в таких выражениях: «у коровы молоко на языке», «чья бы корова мычала, а твоя бы молчала». О том, кто неизвестно куда делся, говорят «как корова языком слизнула», а о том, кто не умеет кататься на коньках, говорят «как корова на льду».
В калмыцком фольклоре корова упоминается в пословице «Хоть нет у тебя коровы, готовь посуду, хоть нет коня, готовь аркан».
Традиционное славянское хозяйство не обходилось без свиней, но несмотря на всю материальные выгоды от содержания этих животных, в народных сравнениях они упоминаются только с негативной стороны: «толстый, как свинья», «грязный, как свинья», «чавкаешь, как свинья», «свинья грязи всегда найдет».
Представители фауны в пословицах отдельных народов
В пословицах и поговорках различных народов мир фауны довольно разнообразен, причем в разных ситуациях один и тот же персонаж может иметь разные качества. Волк, например, всегда выступает отрицательным персонажем, а собака обнаруживает то жадность и глупость, то ум и преданность.
По приблизительным подсчетам в латинских пословицах и поговорках упоминается 28 видов представителей животного мира. Животных среди них 19 видов – змея, кабан, осел, бык, вол, коза, слон, олень, овца и др., представителей пернатых - 7 видов, в т. ч. орел, голубка, ласточка, сова,
Самыми частыми представителями животного мира в латинских фразеологических единицах (ФЕ) являются бык, вол, в бранных выражениях чаще употребляется слово собака в значении «бесстыдник».
В русских фразеологических единицах встречается 46 названий млекопитающих животных, в их числе - баран (употр. 8 раз), кобыла (употр. 13 раз), кошка (употр. 24 раза), волк (употр. 44 раза), собака (употр. 52 раза) и др.
Из всех животных наиболее употребительным в русских пословицах и поговорках являются собака, волк, овца, кошка, конь, корова, свинья, мышь.
В русских фразеологических единицах особенностью названия животных является использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, например, наряду со словом корова встречаются слова теленок, телушка, телок, теля.
Достаточно разнообразны в русских фразеологических единицах названия птиц (38 слов) – ворон, ворона, воробей, дятел, гусак, галка, кулик, кура, селезень, синица, сокол и др.
Из других представителей фауны в русских пословицах и поговорках встречаются блоха, вошь, жук, мотылек, комар, лягушка, муравей, пчела, таракан, улитка и др. Такие названия как муха и змея являются общими с латинскими.
В английских фразеологических единицах из млекопитающих животных встречаются названия 28 видов – обезьяна, осел, медведь, собака, телец, верблюд, кошка, лисица, леопард, лев и др. Самыми употребительными стали образы кошки, собаки, лошади, овцы.
Рисунок 1. Отличие русских и английских пословиц. Автор24 — интернет-биржа студенческих работ
Волк в английских пословицах и поговорках встречается редко, а свинья совсем не встречается.
В английских и русских пословицах и поговорках много общего – в них упоминаются собака, овца, конь, кошка.