Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Значение заимствованной лексики и особенности ее сочетаемости

Значение заимствованной лексики

Замечание 1

В современном русском языке около 10% его лексического состава представлено иноязычными словами, которые были заимствованы в разное время в результате процессов межъязыкового и межкультурного взаимодействия.

Определение 1

Заимствования — это слова и обороты, вошедшие в состав русского языка из языка-донора.

Активно заимствуются те лексические единицы, которые обозначают экзотизмы — специфические номинации предметов быта, блюд, одежды, обуви и проч., отсутствующие в языке-рецепиенте. Так, в произведениях классиков XIX в. как экзотизмы, придающие произведению местный колорит, воспринимались слова и выражения из языков Кавказа: чинара, чадра, кунак, аул, бешмет, пилав (плов), щербет.

Помимо экзотизмов, на современном этапе языкового развития заимствованию подвергаются названия технических изобретений (ноутбук, компьютер, смартфон), компьютерная терминология (винчестер, браузер, драйвер, дескриптор, утилита, инсталляция), номинации аксессуаров, модной одежды, современных профессий и популярных блюд (клатч, худи, лонгслив, боди, мейкапер, копирайтер, суши, фреш, смузи, мюсли, гранола). Как правило, в русском языке для данных предметов и явлений отсутствуют собственные наименования, в связи с чем заимствуются их названия из языка-донора, а затем подвергаются процессу языковой адаптации, приспосабливаясь под нормы и требования морфолого-синтаксической системы. Так, большинство англоязычных неодушевлённых имен, не имеющих в родном языке родовой принадлежности, приобретают род: фреш, смузи — м. р. (по аналогии с родовым понятием «напиток»), мейкап, лифтинг, пилинг — м. р. (под влиянием основ м.р. с нулевым окончанием, относящихся ко 2 склонению), мсюли, суши — вне родовой принадлежности как существительные, употребляемые только во мн. ч. (по аналогии со словами «сани»).

«Значение заимствованной лексики и особенности ее сочетаемости » 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Адаптируясь к языковой системе русского языка, заимствованная лексика становится частью словообразовательной системы. Многие заимствования стали продуктивными для образования новых слов, в частности прилагательных, глаголов: джинсы — джинсовый, дистрибьютор — дистрибьюторский, пиар — пиарить, пиарщик, хакер — хакнуть (жаргонное, разговорное), тюнинг — тюнинговать и др.

Значение заимствованной лексики для русского языка заключается в следующем:

  1. Обогащение словарного состава языка посредством включения слов и выражений, обозначающих новые понятия и явления действительности. Язык — открытая, саморазвивающаяся система, поэтому появление в нём новых слов в результате процессов заимствования отражает его подвижность, восприимчивость к изменениям.
  2. Расширение синонимического и стилистического ряда. Некоторые заимствованные слова имеют чёткую функционально-стилистическую закреплённость или ограниченную профессией сферу употребления. Например, в научной речи принято использовать прилагательные «абстрактный», «когнитивный», «сенситивный»: абстрактные единицы, когнитивные процессы, сенситивный период. В языке техники словосочетания «сенсорный дисплей», «сетевой адаптер», «настройка прокси-сервера» имеют терминологическое значение и могут быть заменены только описательными русскими эквивалентами.
  3. Использование заимствований как художественного средства для создания речевой характеристики персонажа, описания чуждых русскому менталитету обычаев и традиций или в целях пародии и создания комического эффекта.

Особенности сочетаемости иноязычной лексики

Определение 2

Сочетаемость иноязычной лексики — это характеристика, связанная как со способностью к грамматической сочетаемости (например, к согласованию в роде, числе, падеже, включению в систему предложно-падежного управления), так и к лексической (соответствие значения).

На сочетаемость иноязычной лексики влияют следующие факторы:

  1. Время её появления в языке-рецепиенте и степень адаптации к его лексической и грамматической системе.
  2. Наличие / отсутствие исконных эквивалентов, которыми может быть заменено заимствование.
  3. Сфера употребления.
  4. Частотность использования в речевой практике.

По возможностям сочетаемости с другими словами заимствования подразделяются на:

  1. Единицы, обладающие ограниченной сочетаемостью.
  2. Единицы неограниченной сочетаемости.

Как правило, слова второй группы — это самые «старые» по времени заимствования, включившиеся в языковую систему несколько столетий назад. Таковы большинство заимствований, которые можно разделить на ряд групп по степени адаптации к системе русского языка:

  1. Слова, полностью ассимилировавшиеся в языке (свёкла, тетрадь, парикмахер, шрифт, бульон, спорт), которые приобрели родовую принадлежность, способность склоняться, согласовываться с прилагательными и причастиями, а также имеют собственное уникальное значение и практически не имеют синонимов из исконно русских наименований.
  2. Слова, сохранившие морфологические признаки иноязычного происхождения в виде отсутствия склонения (шасси, жалюзи, пальто, кафе, авеню), имеющие ограничения в грамматической сочетаемости (у них совпадают формы ед. ч. и мн. ч., наблюдаются колебания в родовой принадлежности), но при этом не ограниченные в сфере лексического употребления.

Данные слова выступают как оправданные заимствования, у которых практически нет исконно русских семантических эквивалентов, и принадлежат к нейтральной общеупотребительной лексике.

К заимствования с ограниченным словоупотреблением можно отнести те слова, которые не получили широко распространения в речевой практике, а именно:

  1. Научная терминология, а также лексика книжных стилей (официально-делового, публицистического), закреплённая за определёнными функционально-стилевыми пластами языка: экстраполировать, апартеид, каузальный, нормативный.
  2. Слова и выражения, обозначающие специфические для национальной культуры объекты или явления (экзотизмы): пикадор, гондола, пагода, кишлак. Чаще используются для характеристики нерусского быта.
  3. Варваризмы — заимствования, чей фонетический и графический облик не адаптирован к системе русского языка (чаще транслитирируются средствами латинской графики): sale, ok, sorry, bye-bye и проч. Чаще всего эти заимствования принадлежат к молодёжному сленгу, и у них есть русские эквиваленты, нейтральные в стилевом отношении. Их использование в речи — веяние моды на западный образ жизни и поведение, поэтому они очень быстро выходят из употребления, заменяясь другими «модными» словами.

Заимствованную лексику ограниченной сочетаемости необходимо употреблять в речи уместно, избегая злоупотребления иноязычными словами при наличии русских синонимов. Обилие иностранных слов и выражений делает речь малопонятной, искусственной, и их бесконтрольное включение даже в научные тексты существенно снижает их доступность для аудитории. Используя заимствованную лексику, необходимо также точно знать её значение, морфологические характеристики, чтобы избежать лексических и грамматических ошибок.

Дата последнего обновления статьи: 16.07.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot