Проблема заимствованных слов
Как известно, лексика представляет собой наиболее динамичный пласт языка. Она подвержена большим изменениям, чем фонетика и грамматика, и живее реагирует на изменения, происходящие в обществе.
Пополнение состава языка может происходить двумя способами:
- за счет словообразовательных возможностей языка, когда новые слова образуются из уже имеющихся в языке деривационных элементов;
- посредством привлечения языкового материала из других языков.
Процесс, в основе которого лежит включение и адаптация языковых средств из языка-донора в речевую практику носителей другого языка, называется заимствованием.
Сам термин "заимствования" имеет двоякую интерпретацию:
- В узком смысле это процесс перехода иноязычной лексики в словарный состав языка-реципиента.
- В широком смысле это явление, связанное с межъязыковым переходом любой единицы языка: от фонетического уровня до синтаксического. При таком подходе можно говорить о заимствовании не только слов, но и правил произношения, графики, синтаксических конструкций.
Проблема заимствований в русском языке касается нескольких аспектов:
- Вопрос о путях и способах заимствования новых слов.
- Проблема оправданности заимствованных лексем потребностями языковой системы.
- Вопрос о грамматических характеристиках слов, пришедших в русский язык из других языков.
- Влияние на речевую практику в целом и на культуру речи в частности.
- Вопрос о степени и времени адаптации заимствования к возможностям отечественной языковой системы.
Варваризмы и их статус
Заимствованные слова проходят несколько стадий, отражающих процесс их включения в систему языка-реципиента:
- Период восприятия слова как языковой новинки, отчетливое представление об иноязычном характере происхождения слова за счет его графической передачи средствами исходного языка, особенностями произношения и грамматическими характеристиками. Сфера бытования подобных слов ограничена либо разговорной практикой, либо социолектами, в статус литературного языка они не входят.
- Адаптация заимствования к фонетической, графической и грамматической системам русского языка. Приобретение специфических русских особенностей произношения (смягчение согласных перед гласными переднего ряда, появление процессов позиционного чередования и проч.), о падение слова на письме средствами русский графики и подчинение его написания отечественным орфографическим нормам. Наконец, слово приобретает специфические мифологические признаки (например, родовую принадлежность, способность к словоизменению), на его базе начинают возникать производные слова.
- Третий этап связан с полной адаптацией слова на всех уровнях, при котором носители языка уже не воспринимают его как чужеродное.
Первый этап языкового заимствования проявляется в существовании варваризмов.
Варваризм - это заимствование, не прошедшее адаптацию к условиям языковой системы языка-реципиента и сохранившее черты языка-донора в фонетическом и графическом плане.
Как правило, варваризмы не подвергаются транслитерации, передаются средствами иноязычной графики, сохраняя особенности первоначального произношения. Некоторые варваризмы так и не усваиваются системой языка, постепенно исчезая из нее. Другие успешно проходят процесс языковой адаптации. Наконец, последняя группа варваризмов так и остается неизменной в графическом отношении, но усваивается семантически. Речь идет о крылатых выражениях (pro et contra, et cetera, a propos).
Варваризмы «окей», «party», «fashion» в современном русском языке
В современном русском языке существует достаточно большое количество варваризмов, англоязычных по происхождению, которые функционируют в речевой практике в графическом облике языка-источника.
Например, это следующие слова: okay / OK, party, fashion, weekend, style, message, cool, а также всевозможные аббревиатуры (ROFL, LOL, IMHO).
Варваризм okay, передающийся также средствами русской графики "о'кей", является англицизмом. В языке-источнике он обозначает возглас одобрения, примерное значение которого "все хорошо". В современной речевой практике русских варваризм встречается в языке молодежи, особенно в переписке посредством мессенджеров. Является семантическим эквивалентом слов "ладно", "хорошо", "понятно" и используется для краткости и как дань языковой моде. С точки зрения семантики варваризм является избыточным, поскольку в русском языке уже существуют синонимы, которые успешно могут заменить данное слово
Заимствование "party" обозначает вечеринку, тусовку, как правило, не просто встречу друзей, а развлекательно-танцевальное мероприятие. Анализ речевой практики показывает, что лексема "party" характеризуется следующими семантическими компонентами:
- применяется в основном для номинации молодежных встреч, праздников,
- является как камерной, так и клубной,
- выступает синоним дискотеки,
- может употребляться в значении "праздник", то есть непосредственно праздничная часть дружеской встречи (напитки и музыка для party).
Являясь жаргонным эквивалентом слов "вечеринка", "встреча", "праздник", "дискотека", по сути, данный варваризм избыточен для русской лексики.
Слово "fashion" пришло из мира моды и означает собственно "модный /мода". Первоначально варваризм использовался в названии фирменных магазинов иностранной одежды и на этикетках, затем переместился в сферу речевой практики, став синонимом некоего понятия, эквивалентом которого является модный, стильный образ. Помимо собственно прямого лексического значения, слово имеет и дополнительные коннотации: оно употребляется с оттенком одобрения, как положительно-оценочная номинация.
Несмотря на эти признаки, слово "fashion" также следует признать семантически избыточным для отечественной лексики, поскольку у него уже есть синонимы - модный, стильный, современный, актуальный.
Таким образом, варваризмы в системе русского языка функционируют на этапе адаптации заимствований и со временем либо включаются в состав отечественной лексики, либо исчезают из активной речевой практики.