Особенности образования неологизмов в современном языке
Проблема перевода связана с адекватностью передачи смысла того или иного языкового явления. Особенно значимой она становится при переводе неологизмов – выражений, которые недавно вошли в речевую практику и еще не стали общеупотребительными. При этом следует отметить, что закрепление нового слова в языковой практике происходит не всегда. Одни неологизмы, возникая под влиянием языковой моды, быстро исчезают, другие же остаются в языке, чему способствует также практика их употребления в Интернете и в дискурсе СМИ.
В современных европейских языках используются различные способы образования неологизмов. Рассмотрим наиболее продуктивные из них на примере русского и английского языков:
- Аффиксация, при которой возникновение нового слова происходит путем присоединения к основе словообразовательной морфемы. Например: в английском языке – showmanship (способность развлечь людей, пустить пыль в глаза), soothing (болеутоляющее), в русском языке – дилерский, долларизация, монетизация, обнуление.
- Словосложение, когда деривация происходит путем объединения производящих основ. К примеру: outsourcing (привлечение к выполнению ряда работ сторонних организаций), skullcrushing (буквально «взрыв черепа», потрясающий, сногсшибательный), поп-музка, политтусовка, законотворец.
- Морфологическая конверсия, которая происходит при переходе слов из одной части речи в другую: to trash – а trash, to like – a like (глагол в существительное), сок фреш (прилагательное) – сделать фреш (существительное).
- Сокращение, а также аббревиация: IDK – I don’t know, AFK – away from keyboard, ЧП – чрезвычайное происшествие, СВО – специальная военная операция.
- Переосмысление имеющегося значения с появлением нового: skyscraper – первоначально «небоскреб», сейчас – рекламное сообщение на странице в Интернете; дед –первоначально отец родителей, пожилой мужчина; сейчас – старший по времени призыва военнослужащий.
Способы перевода неологизмов, их специфика в различных сферах жизни общества
Многообразие способов образования неологизмов, а также их относительная семантическая новизна создают трудности для переводчика, поскольку он не может обратиться к авторитетному словарному источнику для уточнения значения. Ему приходится восстанавливать значение неологизма самостоятельно, опираясь на контекст и особенности разговорной практики.
При этом переводчик, как правило, опирается на сложившиеся в практике способы передачи неологизмов средствами другого языка:
- Путем транслитерации, когда слово воссоздается при помощи графических буквенных средств чужого языка. Так в русском языке появились слова типа «триггер», «лоукостер», «холдинг», «харассмент» и проч.
- С помощью транскрипции, при которой в написании слова при переводе отражаются особенности его произношения: mainstream – мейнстрим, trading – трейдинг, swipe – свайп (свайпать).
- Буквальный (прямой) перевод, то есть калькирование морфемного (или лексико-семантического) состава слова: shadow cabinet – теневой кабинет, iron curtain – железный занавес, black humour – черный юмор.
- Описательный перевод при затруднении передать смысл с помощью одного слова: landslide – блестящая победа на выборах, трендсеттинг – «флагман» в мире моды, человек или компания, активно продвигающие модные тенденции.
Трудности перевода неологизмов обусловлены также сферой их бытования. Так, неологизмы, которые используются в научно-технической, медицинской, компьютерной литературе представляют сложности для переводчика в силу его неосведомленности в предмете речи. В этом случае новые слова отражают изменения, произошедшие в науке и технике и не всегда известные переводчику.
Неологизмы в публицистике часто имеют окказиональный характер (являются авторскими) и выполняют функцию привлечения внимания читателя или выражения речевой экспрессии автора. Поскольку образование таких неологизмов не носит характер необходимости (номинация нового явления, технического изобретения или термина), то они с большей вероятностью исчезают из языка, не успев закрепиться в языковой практике. Тенденцией современной англоязычной прессы, например, является употребление неологизмов, образованных от имен политиков для описания определенного стиля политической деятельности. Однако эти неологизмы не приобретают статус общеязыковых явлений и вскоре забываются.
Еще одно сложное «поле» работы с неологизмами – сфера художественного дискурса, где новые слова используются в жанрах фэнтези и фантастики. В произведениях литературы словотворчество является частью художественного мира. Новые слова используются для обозначения предметов, явлений, деталей мира, созданного воображением писателя. Следовательно, переводчик должен учитывать эти особенности и осуществлять перевод, сохраняя особенности стиля и замысла автора.
Таким образом, употребление неологизмов в речи, а также их перевод с одного языка на другой должен опираться на понимание контекста использования новых слов, а также развитого понимания языка, наличия языкового чутья и осведомленности в той сфере, в которой происходит коммуникация.