Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Отражение норм речевой коммуникации в русской фразеологии

Отражение норм речевой коммуникации в русской фразеологии

Изучение норм и специфики речевой коммуникации является одним из актуальных направлений в современной лингвистике. Это направление развивается в разных аспектах, в том числе и на материале национальной фразеологии. Идиоматический фонд любого языка содержит группы единиц, которые посвящены народному осмыслению коммуникации, ее проблем и нормативности речи. Важность этого аспекта фразеологии показывает, насколько значимой становится проблема речевого взаимодействия в культуре разных народов.

В русском языке можно выделить несколько сотен идиом, которые связаны с темой коммуникации, а также ее нормативным аспектом. Классификация данных идиом позволяет выявить подгруппы, которые отражают разные аспекты общей темы:

  1. Идиомы, отражающие формальные стороны речи, например, такие как произношение и его особенности, а также общие способности языковой личности к порождению высказываний. К фразеологизмам данной группы можно отнести следующие: во весь голос, драть горло, луженая глотка, как по писаному, каша во рту, язык хорошо подвешен и проч.
  2. Идиомы, отражающие содержательные стороны речи. К таким можно отнести единицы с семантикой степени правдивости речи (лить колокола, рассказывать басни, разводить турусы на колесах), ее информативности (одно да потому, заводить шарманку, пускать туман в глаза, ходить вокруг да около, ни полслова, говорить русским языком).
  3. Фразеологизмы с семантикой функциональных речевых характеристик, которые показывают степень владения собеседника или говорящего коммуникативными качествами речи. Обычно такие идиомы выражают негативную оценку речевого поведения человека. Например, бессодержательность его речи (трепать языком, болтать попусту, точить лясы, сотрясать воздух, сорить словами, рот не закрывает), несдержанности (резкий на язык, скорый на язык, язык без костей), склонности к сплетням, клевете (перемывать гости, звонить на всех углах, шептаться за спиной).

Вышеперечисленные группы фразеологизмов, отражающих представление о коммуникативных качествах речи, могут быть разделены на подгруппы для более точной классификации. При этом учет семантической многозначности фразеологизмов позволяет оценить именно то значение, которое реализует данная идиома в контексте. К примеру, фразеологизм «ходить вокруг да около» имеет не только значение «говорить обще, не переходя к сути дела», но и значение «не приступать к выполнению какого-либо дела, ограничиваясь только общими рассуждениями о нем».

Таким образом, изучение русских фразеологизмов с семантикой речевой коммуникации должно учитывать контекстуальный принцип анализа речевых единиц, ориентируясь на то значение, которое актуализируется в ситуации их употребления в речи.

Семантика русских фразеологизмов со значением речевой коммуникации

Семантический анализ выделенных групп фразеологизмов позволяет выделить следующие концептуальные смыслы, который нашли отражение в русских идиомах, посвященных вербальной коммуникации и ее нормам:

«Отражение норм речевой коммуникации в русской фразеологии» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ
  1. В русском языке частотны фразеологизмы с негативной оценкой коммуникативных качеств, нарушающих общепринятые представления об общении. Так, нарушение точности речи маркируется фразеологизмами со значением словесного обмана, (подпустить в слова тумана, вешать лапшу на уши). Нарушение такого коммуникативного качества, как содержательность речи, ее соответствие предмету общения представлена во фразеологизмах со значением пустой речи (вести пустые разговоры, переливать из пустого в порожнее, одно да потому). Осуждается также нарушение этических требований в коммуникации, в частности, употребление дерзких, бранных слов, что отражено в таких идиомах-требованиях как «придержи (прикуси) язык», «заткни фонтан», «сбавь тон», «типун тебе на язык» и проч.
  2. В русской фразеологии однозначно положительную оценку получают такие речевые качества, как сдержанность, немногословность, правдивость речи: сахарные речи, язык хорошо подвешен, резать правду-матку, говорить правду в глаза, отвечать за слова и проч.
  3. Особое значение в русской фразеологии имеют идиомы со значением речевой характеристики, которая дается человеку / ситуации: вспоминать добром, говорить одно хорошее, золотые слова; также фразеологизмы со значением понимания / непонимания собеседника: говорить на одном языке, говорить на разных языках, до хрипоты спорить, ни ухом ни рылом (не понимать), расставить точки над i.

Таким образом, отражение норм речевой коммуникации в русской фразеологии является показателем отношения народа к языковой личности и ее качествам, а также содержит представления о национальном речевом идеале.

Дата последнего обновления статьи: 10.11.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot