Особенности склонения фамилий в русском языке
Одним из сложных вопросов практической грамматики русского языка является склонение личных имен и фамилий, в том числе иноязычного происхождения.
Исконно русские фамилии – это субстантивы, бывшие ранее притяжательными прилагательными. Они сохранили в своем составе морфемы –ов/-ев (Петров, Кузнецов) или –ин (Птицын, Синицын), а также -ск- (Боголюбский, Достоевский). Данные фамилии склоняются, причем как в мужском, так и в женском роде: тетрадь Марии Кузнецовой, Петра Кузнецова, романы Достоевского, семинары доктора Синицына.
Необходимо помнить, что при склонении фамилий на –ин, а также названий населенных пунктов, сходных с такими фамилиями, субстантивы отличаются вариантами окончаний: Гоголь познакомился с Пушкиным – съемки состоялись под городом Пушкином.
Иные русские фамилии, не имеющие данных морфемных показателей, весьма немногочисленны. К ним можно отнести фамилии типа «Броневой», «Ланской», «Толстой». Они склоняются как имена прилагательные: роли Броневого, завод Ланского, повести Толстого.
Кроме этого, русские фамилии с основой на согласный также склоняются: картины Левитана, сатирические произведения Гоголя, произведения для юношества Гайдара и проч.
Класс исконно русских фамилий, оканчивающихся на –их/-ых (Седых, Сухих), по падежам не изменяется: познакомился с Игорем Сухих, речь шла об Иване Долгих, лекции профессора Седых.
Славянские фамилия на –о (Шевченко, Остапенко, Филоненко) по нормам современного языка утратили падежное словоизменение, хотя в произведениях классиков XIX в. они склонялись: пожалейте Фердыщенку, Беликов поплелся к Коваленкам. Однако в современном языке: поэмы Тараса Шевченко, познакомился с Филоненко-младшим, оздоровление по системе Титаренко.
Русские и славянские фамилии, заканчивающиеся гласным звуком (чаще всего «а»), склоняются: философия Григория Сковороды, роли Игоря Кваши. Однако в некоторых случаях фамилия может и не склоняться, если сам ее носитель желает избежать фонетического неблагозвучия или нежелательной омонимии: в гостях у Владимира Хухра (не «Хухры»), встретился с Виктором Капуста (не с «Капустой»). Однако возможны и другие варианты: к Ивану Зиме, с Андреем Сливой, с Тарасом Бульбой.
Словоизменение иноязычных фамилий
Иноязычные по происхождению фамилии, оканчивающиеся на согласный, имеют варианты склонения при их употреблении для номинации лиц мужского и женского пола. В первом случае, если фамилия принадлежит мужчине, она склоняется: сонаты Бетховена, тетрадь Артура Шмидта, философия Шопенгауэра, опыты Рубинштейна. Во втором случае, если речь идет о женщине, фамилия не склоняется: тетрадь Марии Шмидт, выступление Анны Рубинштейн, ателье Ксении Гердт.
От русских фамилий на –их/-ых следует отличать иноязычные (преимущественно немецкие) фамилии типа «Дитрих», «Эрлих» и проч., которые склоняются, если относятся к лицу мужского пола: с сержантом Генрихом Дитрихом, по поводу Эрика Эрлиха.
Иноязычные фамилии, которые оканчиваются на гласные, как правило, не изменяются: романы Александра Дюма, знакомство с творчеством Мюссе, выписки из Голсуорси, цитировал Руставели, беседа с Гете, стиль Модильяни и другие.
Однако если фамилия заканчивается безударным гласным «а», стоящим после согласного, то она может склоняться: с революционером Риверой (от «Ривера»), сонеты Петрарки, философские максимы Сенеки, романы Юрия Олеши, авторская песня Окуджавы и проч.
Особенности склонения личных имен
Большинство современных личных имен, являющихся общеупотребительными в русскоязычной среде, склоняются: к Любови Андреевне, с Кимом Игоревичем, к Нинели (допустимо: к Нинель) Федоровне.
Несклоняемыми являются те имена, которые принадлежат к иным языкам и оканчиваются на гласный: познакомился с Катрин, в гостях у Ирэн, слышал о Лео, исполнитель роли Хосе, не впечатлил Ромео, сердце Данко и другие. Это относится и к французским мужским именам: у Рене, к Оноре, у Луи, около Пьетро, с Жанно.
Как правило, заимствованные из других языков мужские имена с основой на согласный, склоняются так же, как и субстантивы первого (второго школьного) склонения: встреча с Эммануэлем Макроном, знакомство с писателем Густавом Майринком, восхищаться подвига Ричарда Львиное Сердце, никто не читал Вальтера Скотта и Артура Конан Дойля, приключения Шерлока Холмса, цитата из Оскара Уайльда, упоминал о Робине Гуде.
Иногда в разговорной речи можно заметить, что в подобных именах собственных склоняется только фамилия, а не имя: романы Жюль Верна, подвиги Робин Гуда, романы Майн Рида. Это является нарушением литературной нормы, поскольку правила предписывают склонять оба слова.
Таким образом, вопрос о склонении фамилий и мен в русском языке остается одним из наиболее сложных, требующих обращения к специализированной справочной литературе в случае затруднений.