Новообразования-англицизмы в современном русском языке: общая характеристика
Процессы, связанные с заимствованием иноязычной лексики в целях номинации новых предметов и явлений жизни, являются инструментом пополнения словарного запаса. Причины заимствований лежат в основном экстралингвистической плоскости:
- Активное развитие науки и техники, связанное с притоком новых номинаций.
- Универсальный характер. современных технологий, информационных систем, обусловивших тенденцию к интернационализации наименований
- Процессы интеграции, глобализации, ускорившие обмен новыми словами и их проникновение в сферу языков-реципиентов.
- Речевая мода, связанная с употреблением тех или иных иноязычных оборотов, особенно в молодёжной речи.
Заимствования, пришедшие в русский язык из английского языка, получили название англицизмов. Выделяются следующие этапы адаптации английских заимствований в системе русской лексики:
- Начальная стадия, на которой слово воспринимается как экзотизм, называющий специфически английские реалии (например, слово «ланч» означает полдневный перекус, аналогов в русском языке данному слову нет, наиболее близким по семантике является слово «полдник»). На этой стадии слово может восприниматься как варваризм и сохранять графический облик языка-донора (sale, OK, like).
- Процесс заимствования: англицизм начинает применяться для обозначение русских реалий («бизнес-ланч» - обеденный перерыв в офисе; кейк — разновидность сладкой выпечки, булочка, кекс; лонгслив — одежда с длинным рукавом).
- Этап укоренения слова в лексической системе русского языка, связанный с приобретением грамматических признаков, характерных для языка-реципиента. Давно «обрусели» названия видов спорта (теннис, волейбол, футбол), одежды (джемпер, джинсы), некоторых продуктов питания (кекс, джем).
Англицизмы в русском языке можно опознать по фонетическим и словообразовательным признакам. Фонетические особенности англицизмов включают:
- Наличие сочетания «дж»: джинсы, джин, джем, имидж.
- Удвоенные согласные буквы Г или Р в середине слова: джоггеры, харрасмент.
- Наличие сочетаний «ей», «ай»: мейкап, волейбол, копирайтер.
К словообразовательным особенностям можно отнести наличие элементов -мент (менеджмент), -инг (холдинг, брифинг), -ер или -ор (хакер, брокер; спонсор); выделение в слове компонентов «бол», «мен», «бизнес», «топ» (спортсмен, футбол, бизнесмен, топ-менеджер).
Некоторые англицизмы в русском языке функционируют как несклоняемые: регби, секьюрити, селфи, смузи, другие приобрели способность изменяться по образцу существительных мужского или среднего рода.
В современном языке существует проблема неконтролируемого потока заимствований из английского языка, носящих избыточный характер, дублирующих имеющиеся в русском языке слова и выражения: бойфренд — ухажёр, панкейк — блин, фреш — свежий, чилить — отдыхать. При этом большая часть заимствований приходится на молодёжный язык, в который проникают англицизмы жаргонного характера.
Новые англицизмы в современном русском языке
Относительно новыми являются следующие группы заимствований из английского языка:
- Наименования технических изобретений и мультимедийных технологий: айфон, смартфон, нетбук, ноутбук, блютуз, браузер, картридж, скриншот, селфи.
- Экономические понятия и термины: дефолт, лизинг, мерчендайзер, франшиза, промоушен.
- Обозначения, связанные с миром моды: фэшн, лук, шоурум, лонгслив, комбидресс, худи.
- Термины, вошедшие в обиход с развитием социальных сетей: лайк, пост / репост, сторис, свайпать, чат, мессендж.
- Слова, связанные со сферой развлечения: фудкорт, трек, сейшн, ток-шоу.
- Номинации из кулинарии: панкейк, смузи, чизбургер, чикен, фиш, маффин.
- Жаргонные слова и выражения: хайп — шумиха, ажиотаж; чилить — отдыхать, расслабляться; кринж — крайняя степень стыда; изи — легко; краш — объект обожания; трэш — что-то плохое, бросовое, не имеющее ценности.
Не все англицизмы, вошедшие в русский язык в последнее десятилетие, являются продуктивными заимствованиями. Оправданными можно считать англицизмы-термины из области науки, техники, экономики, поскольку они называют новые реалии в жизни общества, для которых в русском языке нет специальных номинаций.
Как относительно оправданные воспринимаются наименования западноевропейских блюд, номинации из сферы искусства и массовой культуры, лексика сферы развлечения и моды. Однако чрезмерное использование в речи подобных слов нарушает её чистоту, делает речь менее доступной и понятной окружающим. С осторожностью следует относиться к употреблению таких заимствований в языке СМИ и рекламы, поскольку эти сферы коммуникации задают основные направления в развитии общественной речевой практики, формируют положительное отношение к заимствованиям и способствуют их проникновению в бытовое общение.
Нежелательными с точки зрения экологии речи являются англицизмы жаргонного происхождения. С одной стороны, их употребление является данью речевой моде, с другой — снижает общий уровень речевой культуры молодёжи, формирует привычку ненормативного словоупотребления и обедняет словарный запас.
Новообразования-англицизмы в современном русском языке разнородны по своей тематике и употреблению. Их использование в речи необходимо регулировать нормами речевой культуры и стилистики русского литературного языка.