Место фразеологизмов среди других лексических единиц
Фразеологизмы – устойчивые сочетания идиоматического характера, образующие неразрывное структурно-семантическое единство их компонентов.
Фразеологизмы занимают особое место среди других лексических единиц.
В отличие от слова фразеологизмы характеризуются более широким составом (в них входит не менее двух слов), однако в содержательном отношении они часто совпадают с объёмом значения слова: написал как курица лапой – неаккуратно; кричать во всю ивановскую – очень громко; сесть в лужу – опозориться; куда Макар телят не гонял – далеко.
В отличие от словосочетаний, имеющих свободную сочетаемость, фразеологизм является неделимыми в структурном отношении. Попытка изъять компонент фразеологизма ведёт к разрушению его как целостной семантической единицы: сочетание «сесть в калошу» со значением «попасть в неловкое положение, опозориться» неравнозначно сочетанию «сесть в ботинок / сапог».
В отличие от словосочетаний фразеологизмы функционируют в речи как воспроизводимые единицы, то есть они существуют как готовые единицы тезауруса, извлекаемые говорящим или пишущим при необходимости. Если свободные сочетания всякий раз конструируются в речи заново, то устойчивые обороты используются в готовом виде.
Подходы к классификации фразеологизмов
Типология фразеологизмов может быть построена по различным основаниям:
- По степени спаянности компонентов в составе устойчивого сочетания. Выделяют фразеологизмы, которые наиболее тесно слиты в семантическом плане, – так называемые фразеологические сращения. Они, как правило, не мотивированы и включают компоненты, относящиеся к архаическому пласту лексики: точить лясы, бить баклуши, тянуть канитель, во всю ивановскую, несолоно хлебавши. Большую степень мотивированности демонстрируют фразеологические единства – те устойчивые сочетания, которые хотя и образуют слитное, неразрывное единство компонентов, всё же сохраняют свою связь с первоначальным образным значением входящих в сочетание слов. Например: довести до белого каления, смотать удочки, ставить палки в колёса, сесть в лужу, курам на смех, кот наплакал. Многие из таких сочетаний имеют фразеологизмы-синонимы: кот наплакал – с гулькин нос, сесть в лужу – сесть в калошу. Наконец, наибольшую степень свободы показывают фразеологические сочетания, в которые входят единицы как со свободной сочетаемостью, так и те, значение которых является несвободным. Такие сочетания могут быть расчленены, вместо одного компонента в них часто можно подставить другой: взять себя в руки – взять быка за рога; повесить голову – повесить нос; опустить глаза – опустить руки.
- По происхождению устойчивые сочетания могут быть отнесены к двум группам: исконные и заимствованные. Основными источниками их возникновения становятся произведения фольклора и литературы, речь профессиональных сообществ, религиозно-мифологические тексты. Например: игра не стоит свеч (из речи картёжников); топорная работа, без сучка и задоринки (из речи столяров); ахиллесова пята, сизифов труд (мифология); глас вопиющего в пустыне, манна небесная, иерихонская труба (библейский текст); за тридевять земель, живая вода, жар-птица (фольклор); тришкин кафтан, дела давно минувших дней (из литературы).
По тематическим группам устойчивые сочетания можно разделить на ряд классов:
- характеризующие человека и его свойства (без царя в голове, золотые руки, белая ворона);
- относящиеся к деятельности людей (гонять лодыря, в поте лица, взять на карандаш);
- характеризующие количество предметов и явлений (пруд пруди, видимо-невидимо, кот наплакал);
- обозначающие место или время (рукой подать, за тридевять земель, от зари до зари, при царе Горохе);
- характеризующие предметы и явления окружающего мира (кот в мешке, лакомый кусочек, бездонная бочка).
Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском языке
Как известно, язык является отражением национально-культурной специфики и ментальности народа. Наиболее тесно связанный с культурой пласт языка – лексико-фразеологический, поскольку он содержит единицы номинативной функции, которые не только называют предметы, явления, действия, но и передают их специфическое национальное содержание.
Фразеологизмы принадлежат к классу идиом – таких сочетаний слов, которые обусловлены особенностями быта, традициями, культурой тех обществ, в которых они возникли. Наиболее ярко эта связь проявляется в таких называемых фразеологических сращениях, которые не членимы в семантическом плане и не мотивируются реалиями современного языка. Часто происхождение этих фразеологизмов связано с какими-то историческими событиями или древними традициями.
Считается, что выражение «заварить кашу» пришло в речь из обычая устраивать праздничные угощения для толпы перед княжеской свадьбой. Так как такие общественные трапезы отличались сложность подготовки, то в дальнейшем устойчивый оборот приобрёл значение «затеять какое-либо трудное и хлопотное дело».
Другой пример – оборот «сирота казанская». Считается, что он восходит к XVI в. – времени взятия Казани войсками Ивана IV. Так как город сильно пострадал при осаде, то выражение стало ассоциироваться с тем, кто терпит большую нужду и несчастья, а затем стало использоваться с оттенком иронии по отношению к плуту, притворщику, который прикидывается несчастным, чтобы разжалобить окружающих.
Большинство фразеологизмов, не имеющих соответствия в иностранных языках, связано с безэквивалентной лексикой – теми словами, которые отражают специфически русские (или славянские) реалии, не встречающиеся в других языках. Таковы фразеологизмы со словами «печь» (лежать на печи, танцевать от печки), «лапоть» (лаптем щи хлебать, на три лаптя влево от солнца), «лыко» (каждое лыко в строку, лыко не вяжет), «сарафан» (сарафанное радио) и др.
Национально-культурная специфика фразеологических единиц является средством формирования особой языковой картины мира, связанной с ментальностью народа.