Лексическая и грамматическая структура фразеологических единиц, характеризующих внимание
Фразеологизмы, то есть нечленимые идиоматические обороты, подразделятся на различные семантические группы в зависимости от выражаемого ими значения. Особый класс составляют идиоматические выражения, которые характеризуют психические процессы индивиды. Это устойчивые выражения, характеризующие восприятие, внимание, воображение, мышление, особенности речи и памяти. Важность данной группы фразеологизмов для языка обусловлена тем, что эти психические процессы лежат в основе познания мира человеком, составляют его отличие от животных и определяют успешность его деятельности.
Как известно, фразеологические обороты образно описывают явления действительности. В содержании фразеологизмов, характеризующих внимание, отражено представление народа о специфике человеческого внимания, его недостатках и иных свойствах.
Фразеологизмы с семантикой «внимание» неоднородны по своей лексической структуре, поскольку включают устойчивые обороты разного лексического наполнения. Так, сема «пристальности внимания» передается с помощью следующих фразеологизмов с главным компонентом «зрение»:
- Не сводить взгляда / не сводить глаз: Князь у синя моря ходит,/ С синя моря глаз не сводит (А. С. Пушкин).
- Не отрывать глаз: Он увлеченно читал книгу ни на секунду не отрывая глаз.
- Поглощать взглядом: Студент слушал лекцию заезжего профессора с невероятным интересом и словно поглощал его взглядом.
- Приковывать взгляд: Это полотно среди всех работ мастера очень необычно: оно неизменно приковывает к себе взгляды.
- Цеплять взор (взгляд): Эта мельчайшая несуразная деталь в его внешности зацепила взгляд следователя.
Данная семантика может выражаться и во фразеологизмах с главным компонентом «слух»:
- Навострить уши: Услышав, что говорят о нем, он мигом навострил уши.
- Разуть (раскрыть) уши: Раскрой уши, если не слышишь.
- Превратиться в слух: Он подался вперед и замер весь превратившись в слух.
Грамматическая структура таких фразеологизмов однотипна. С точки зрения синтаксической организации они представляют собой сочетания управляющего глагола с зависимым субстантивом. Глагольная лексема выражает семантику действия, связанного с процесса внимания, а субстантив поясняет характер этих действий. Всем фразеологизмам данной группы, таким образом, присуще формальное сходство с таким типом синтаксических отношений, как управление.
Характерно, что для русской фразеологической системы устойчивые обороты с семантикой внимания связаны с такими группами лексем, как «глаз», «взгляд», «зрение», «слух», поскольку именно эти органы чувств ответственны за восприятие окружающей действительности и удержание внимания на ее объектах. Очевидно, что образный компонент фразеологических оборотов, в которых эти компоненты используются, базируется на метких наблюдениях за процессом внимания.
Фразеологизмы семантического поля «внимание» с иными оттенками значения
Менее распространены фразеологические обороты с семантикой внимания, включающие другие компоненты: открыв рот, затаив дыхание. Например: Я слушал его рассказы открыв рот и затаив дыхание, и для меня они были слаще меда.
Семы «рассеянность, невнимательность» выражаются с помощью разнородных в лексическом отношении фразеологизмов:
- Хлопать глазами: Ты прохлопал глазами и опять ничего не понял.
- Считать (ловить) ворон: На уроке он или считал ворон, или дремал, склонившись к парте, поэтому его редко спрашивали.
- Хлопать ушами: Не будешь хлопать ушами – многое узнаешь.
Фразеологизм «блуждать взглядом» выражает сему «несосредоточенности внимания на предмете, объекте»: Взгляд его блуждал с одного предмета на другой, ни на чем не останавливаясь.
Значение мимолетной заинтересованности, краткосрочного внимания к какому-либо объекту связано с оборотами «кинуть взгляд», «мельком взглянуть»: Он кинул взгляд на пеструю толпу гостей и сразу же скрылся за поворотом. Я лишь мельком взглянул на страницу, но уже заметил там пару ошибок.
Семантика намеренного отвлечения внимания человека от важного и значимого выражена с помощью оборотов «отводить глаза», «для отвода глаз», «замазывать глаза»: Делали они это, разуется, для отвода глаз, чтобы я не обратил внимания на их халатность. Призыв быть внимательней передается с помощью оборотов «раскрой (разуй) глаза», «зри в корень». Из Библии пришел фразеологизм «приклонить ухо», который также имеет семантику побуждения к активному восприятию сказанного, к внимательности: Приклоните ухо ваше и придите ко Мне.
Таким образом, фразеологизмы, характеризующие внимание, в русском языке многообразны и связаны с теми лексемами, которые номинируют «физиологический субстрат», на базе которого протекает данный процесс.