Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Использование межъязыковых связей при обучении синтаксису

Использование межъязыковых связей при обучении синтаксису

В преподавании русского языка большое значение имеет формирование грамматических представлений, так как они являются залогом успешного усвоения пунктуационных навыков. Представление о синтаксисе предложения и словосочетания также имеет решающее значение для выполнения синтаксического разбора, составления схемы предложений, выделении цельных сочетаний в составе синтаксической конструкции, определении типа синтаксической единицы по составу грамматической основы, количеству предикативных единиц и проч.

Практика обучения показывает, что при изучении русского синтаксиса ученики сталкиваются с рядом проблем:

  1. Непонимание способа синтаксического оформления двусоставных предложений с опущенной связкой. К этому типу предложений относятся конструкции типа «Тыква – полезный овощ», «Честность – оружие на все времена», в которых ученики затрудняются выделить подлежащее и сказуемое из-за формального отсутствия глагола (связки) и характера морфологического выражения предикативной основы.
  2. Трудности в разграничении типов односоставного предложения с одним главным членов (сказуемым) по формальным критериям и характеру выражения главного члена.
  3. Сложности в определении составных именных сказуемых, непонимание их строения и случаев использования в речи (особенно при отсутствии глагола-связки).
  4. Трудности в разграничении второстепенных членов предложения, из смешения из-за нечеткого знания вопросов, на которые они отвечают, а также способа их графического выделения на письме.

В этой ситуации необходим комплексный подход к восстановлению пробелов в теоретической подготовке в области синтаксиса, а также развитие межъязыковых представлений, помогающих ученикам увидеть общие закономерности в строении предложений родного и иностранного языков. С этой целью при анализе синтаксических явлений целесообразно привлекать материал английской грамматики, основываясь на структурно-типологическом методе изучения синтаксических конструкций.

Ученикам известно, что все европейские языки восходят к одному языку-основе, однако реальные черты сходства ограничиваются для них несколькими фонетическими соответствиями, приведенными в учебнике. Однако на самом деле структурно-типологическое сходство основывается на общности организации грамматической системы. Так, большинство индоевропейских языков имеют сходную систему частей речи, в которой четко противопоставлены имена и глаголы, а также служебные и самостоятельные части речи. Кроме этого, можно говорить об общности строения предложений, которая проявляется в субъектно-предикативной структуре высказывании и способе грамматического выражения его членов.

«Использование межъязыковых связей при обучении синтаксису» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Структурно-типологический анализ синтаксических единиц на уроках

Рассмотрим применением межъязыковых связей при обучении русскому синтаксису исходя из трудностей его усвоения.

Изучение двусоставных предложений с нулевой связкой, в которых подлежащее и сказуемые выражены субстантивами в именительном падеже, можно организовать на основе сопоставления их с предложениями сходной структуры в английском языке. Учитель предлагает детям игру «Переводчик», суть которой состоит в том, чтобы перевести русские предложения на английский язык. Например, даны предложения: «Кошка – домашнее животное.» и «Роза в вазе – красивый цветок.», которые ученики переводят следующим образом: «Cat is a pet» и «The rose in a vase is a beautiful flower». Далее учитель просит детей отметить, в каком языке в предложении отсутствует глагол-связка. Дети, анализируя структуру предложения, приходят к выводу, что формальной связки не в русском языке, а в английском она есть всегда. Далее учитель предлагает «восстановить» связку в русских предложениях: Кошка является домашним животным. Роза в вазе была прекрасным цветком. Ученики делают вывод, что на самом деле и в русском языке в данном случае есть связка, но она нулевая, поэтому не употребляется в предложении.

Аналогичные примеры можно использовать при изучении составного именного сказуемого. Анализируя русское предложение «Я голодный», учитель сопоставляет его с английским «I am hungry», объясняя ученикам, что в русском варианте связка опущена, но она подразумевается, поэтому «голодный» в данном случае является не определением, а частью сказуемого, которая стоит после связки.

Через сопоставление с английскими предложениями легко усваивается структура безличного предложения. К примеру, при сравнении предложений «Темно» «It is dark» ученики приходят к выводу, что, хотя в английском языке в таких предложениях есть формальное подлежащее, тем не менее, оно не имеет значения действующего субъекта, поэтому для его морфологического выражения используется формальное подлежащее – местоимение «это». В русском языке мы также видим отсутствие подлежащего (субъекта действия), но законы русской грамматики предписывают использовать в данных конструкциях глаголы с безличным значением или существительные (назывные предложения). Сравните: Темно. – Тьма.

Таким образом, привлечение межъязыковых связей к изучению синтаксических явлений помогает ученикам осознать закономерности организации грамматических структур и использовать эти знания для синтаксической характеристики предложений и их членов.

Дата последнего обновления статьи: 29.09.2024
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot