Комплимент как речевой жанр
Комплимент представляет собой жанр естественного общения, в основе которого лежит преувеличенно положительная оценка личности собеседника.
Комплимент является одной из речевых стратегий завоевания доверия собеседника, его расположения к себе и к ситуации общения в целом.
Цель комплимента заключается в том, чтобы, положительно оценивая собеседника, установить с ним контакт, добиться его расположения в ходе общения.
Комплимент также является необходимым компонентом романтических отношений между мужчиной и женщиной и наряду с флиртом выступает частью ухаживаний.
Необходимо отличать комплимент от лести, поскольку использование последней может расцениваться как уловка, направленная на манипулирование собеседником. Основные различия между комплиментом и лестью заключаются в следующем:
- Цель комплимента – приободрить собеседника, вызвать у него положительные эмоции, создать благоприятный настрой для общения. Лесть же используется в манипулятивных целях для управления собеседником, его эмоциональными реакциями и поведением.
- Комплимент искренен и основан на реальных достоинствах собеседника. Лесть всегда преувеличена и неискренна.
- Лесть расценивается как негативное в этическом отношении явление, а комплимент является социально одобряемой формой вежливой коммуникации.
Комплименты отличаются от других высказываний в языковом отношении:
- Произносятся с особой интонацией (одобрительной, положительно-оценочной).
- Выступают как повествовательные предложения, в которых содержится оценка собеседника. В основе таких высказываний лежит не фактическая информация, а мнение собеседника.
- В комплиментах используются речевые клише, формулы, принятые в данном обществе в качестве этикетных.
- Обладают краткостью и точностью формулировок.
Структура комплимента
Как правило, комплимент отличается фиксированным композиционным строением:
- Имя собеседника – адресата сообщения. Как правило, если адресатом комплимента является человек старше по возрасту или общественному положению, к нему обращаются по имени и обществу с использованием формы «вы». К ровеснику в неформальном общении допустимо обратиться по имени и на «ты».
- Оценка достоинств человека и их конкретизация. Предметом оценки в комплиментах могут стать следующие качества: 1) коммуникативные (Вы на редкость тактичны и вежливы); 2) лидерские или руководящие (Вы умеете найти общий язык с подчиненными); 3) деловые (У вас очень большой опыт, вы профессионал своего дела); 4) бытовые (Вы отличная хозяйка, вкусно готовите и всегда поддерживаете чистоту); 5) морально-нравственные качества (Ты всегда умеешь поддержать в трудную минуту, у тебя отличное чувство юмора, ты добрый и позитивный человек).
В ответ на комплимент собеседник может выразить благодарность или высказать ответный комплимент, который также будет акцентировать внимание на достоинствах собеседника.
Искусство комплимента в русском и иностранном языках
В русском и иностранном языках существуют как общие, так и специфические требования к комплиментам, которые составляют целое искусство. Различия обусловлены национальной спецификой, в то время как общность связана с базовыми принципами общения. При использовании комплимента в общении его автор должен опираться на следующие принципы:
- Краткость и выразительность оценки. Многословие и избыточность могут показаться собеседнику назойливыми, к тому же суть комплимента теряется в избыточном словесном оформлении.
- Точность формулировок и избегание двусмысленности, способной обидеть собеседника.
- Акцент на положительных качествах личности, а не на недостатках человека.
- У комплимента должна быть реальная основа, он не должен быть преувеличенно хвалебным и льстивым.
- Иногда уместно использовать комплимент собеседнику на фоне антикомплимента себе: подчеркнуть чужие достоинства, отметив, что сам автор комплимента ими не обладает.
- Применять в общении и скрытые комплименты, которые проявляются в интересе к собеседнику, его личности, частом упоминании его имени, готовность обсуждать те темы, которые для него значимы.
Специфика комплиментов связана с национальными особенностями речевого этикета. Так, для англоязычной среды характерна однотипность комплиментов, основанных на использовании ряда устойчивых речевых штампов: I really love it. Nice thing! Is it yours? You can really do it и проч.
Имеются отличия и в содержательной стороне: в русской культуре принято акцентировать внимание не на внешности человека, а на его внутренних качествах, в то время как в англоязычных странах более распространены комплименты внешнему виду, стилю, вещам, которыми обладает собеседник.
В восточных культурах темой комплимента могут стать те качества и черты человека, которые в русском речевом этикете воспринимаются как негативно оценочные. Например, на востоке комплиментом является указание на толщину человека, поскольку дородность является признаком достатка и хорошего здоровья.
Таким образом, комплимент специфичен в каждой культуре, овладение им требует как ораторских навыков, так и знания этикета конкретной речевой среды.