Фразеологические обороты и их характеристика
Фразеологические обороты относятся к классу лексических единиц, имеющих национально-культурную специфику и выступающих как устойчивые сочетания с определённой семантикой, несводимой к значению образующих их слов.
Основными признаками фразеологизмов выступают следующие особенности:
- Устойчивость данных сочетаний. В языке они функционируют как готовые речевые обороты, регулярно воспроизводящиеся носителем языка. Коммуникативная ситуация зачастую подсказывает, какой фразеологический оборот необходимо использовать. Он извлекается из речевого запаса свободно, без усилий и употребляется в конкретном значении.
- Нечленимость, предполагающая цельность состава устойчивого сочетания, невозможность разбиения его на составные части. Так, фразеологизм «бить баклуши» в значении «бездельничать» при расчленении его на компоненты утрачивает свой смысл.
- Единство значения. Фразеологические обороты целостны не только в структурном, но и в семантическом плане. Как правило, их значение можно передать одним словом (черепашьим шагом, в час по чайной ложке – медленно; на всех парах, под всеми парусами – быстро; во всю ивановскую – громко). Семантики фразеологизма основана на явлении метафорического переноса и не вытекает из значения составляющих его компонентов.
- Уникальность, сложность перевода на другой язык. Фразеологические обороты являются идиоматическими выражениями, отражающими особенности истории, быта, культуры русского народа. Поэтому их значение непонятно иностранцам без соответствующего комментария. Дословно перевести данные обороты на иностранный язык невозможно, поскольку утрачивается их смысл.
Фразеологизмы можно разделить на группы по степени спаянности компонентов устойчивых сочетаний выделяют фразеологические сращения и единства, а также фразеологические сочетания. Первая группа отличается наиболее устойчивым и неделимым составом. В неё входят те фразеологизмы, которые включают архаичные грамматические формы, отсылки к историческим, бытовым и культурным реалиям: ничтоже сумняшеся, несолоно хлебавши, сломя голову, точить лясы, тянуть канитель и проч. Более свободными по составу являются фразеологические сочетания (например, повесить голову – повесить нос).
Особую группу в русской фразеологии занимают устойчивые обороты, передающие семантику цвета.
Цветовая гамма во фразеологических оборотах русского языка
Наличие в языке фразеологизмов с семантическим компонентом «цвет» отражает особенности ментальности нашего народа, его восприятия и оценки мира. Известно, что цвет является не просто физической характеристикой вещей, но и обладает психологическим, символическим и историко-культурным значением.
Как в русской, так и в мировой культуре универсальной является дихотомия чёрного и белого. Чёрный цвет ассоциируется с мраком, ночью, потусторонним миром и смертью, белый – с солнцем, днём, жизнью. Символика белого также включает невинность и святость и в то же время указывает на неопознанность или необычность, экстраординарность чего-либо. Данная семантика отражена в следующих фразеологических оборотах со значением цвета:
- Чёрная полоса – период неудач, несчастий в жизни. Чёрная кошка (пробежала) – синоним размолвки, ссоры. Держать в чёрном теле – обращаться с кем-либо сурово, строго. Отложить на чёрный день – приберечь на случай наступления тяжёлых, трудных времён. В данных фразеологизмах отражено негативное восприятие чёрного цвета, который ассоциируется в народном сознании с бедой, трудностями, разладом.
- Белый свет – весь мир, Вселенная. Семантика белого цвета положительная, связана с представлениями о жизни, солнечном свете. Другой аспект значения данного цвета раскрывается во фразеологизмах «белое пятно» (что-то непознанное), «белая ворона» (человек, который выделяется из окружения), «шито белыми нитками» (заметно, несмотря на желание скрыть»), «чёрным по белому» (совершенно ясно, отчётливо, недвусмысленно).
Красный цвет также является значимым для русской культуры. Он ассоциируется с жизнью, кровью, молодостью и красотой. Слово «красный» в древнерусском языке означало «красивый». Отсюда возникло устойчивое выражение «красна девица» - красивая, привлекательная девушка, а также фразеологизм «красное словцо» - меткое и остроумное, красивое сказанное слово. В устойчивых сочетаниях «красная строка», «красный угол», «красной нитью (пройти)» цветовая семантика прилагательного указывает на важность, значимость объекта или явления. Красный цвет также соотносится с пламенем, огнём, отсюда появилось выражение «пустить красного петуха» - совершить умышленный поджог. Физиологические процессы также описываются с помощью данного цветового определителя: покраснеть как рак, алеть как маков цвет.
Важным для русской фразеологии является и зелёный цвет, передающий противоречивые значения: молодости, неопытности (молодо-зелено) и порока пьянства (зелёный змий). Зелёный – амбивалентный цвет, с одной стороны, это цвет растений, связанный с пробуждением природы, с другой – знак связи с нечистой силой (зелёные глаза, по народным поверьям, имеют колдуны).
Заимствованными из других языков являются фразеологизмы с иными цветовыми компонентами: серый кардинал, синий чулок, синяя птица, голубой воротничок и др. Их значение сформировалось в других культурах и не отражает специфику русской ментальности.
Цветовая гамма во фразеологических оборотах русского языка даёт представление об образно-символической картине мира, заложенной в нашем языке, и передает особенности русского восприятия цветовых образов.