Славянизмы – это слова, словообразовательные элементы, фразеологизмы церковнославянского или старославянского происхождения в русском языке.
История употребления традиционных славянизмов
В Лингвистическом Энциклопедическом словаре приводится два определения понятия славянизмы:
- Славянизмы – это слова, словообразовательные элементы, фразеологизмы церковнославянского или старославянского происхождения в русском языке;
- Славянизмы – это слова, которые заимствованы неславянским языком из славянского.
Большая часть славянизмов проникла в русский язык после принятия христианства, а также в период второго южно-славянского влияния. Но заимствованные русским языком старославянизмы не все одинаковы. Некоторые из них являются старославянскими вариантами существовавших в общеславянском языке слов (враг, глад), а другие – собственно старославянскими (например, агнец, уста, ланиты).
Старославянский язык изначально не был разговорным, он был создан для перевода церковной литературы и славянских сочинений религиозной тематики. Однако постепенно он стал входить в оборот вместе с новой религией. Затем старославянский язык стал распространяться на другие территории – восточнославянские земли, где жили предки современных русских, белорусов, украинцев. Для них разговорным был древнерусский язык, а старославянский стал литературным письменным. Позже старославянский язык перенял некоторые черты древнерусского языка. До 15 века старославянский язык существовал как церковнославянский и использовался для написания летописей, поучений, житий и других религиозных произведений.
Русский язык на протяжении всей истории взаимодействовал с церковнославянским. Слова, которые проникали в разговорный язык из церковнославянского, не воспринимаются как чужие.
Выделяют фонетические, семантические и морфологические признаки старославянизмов.
Образование старославянского языка было связано с религиозными нуждами, поэтому слова, связанные с христианскими взглядами, по происхождению являются старославянскими. К таким словам относятся такие понятия, как «пророк», «грех», «святой», «воскресение», «ангел» и т.д. Часть аналогичных слов в современном русском языке используется в значениях, которые непосредственно не связаны с христианским учением. Но важно заметить, что не все слова этой группы старославянского происхождения, есть ряд слов с латинской и греческой основой (например, слово «поп» не старославянское).
Выделяют семантические старославянизмы. Семантические старославянизмы – это слова, которые по времени появления являются общеславянскими, но в старославянском языке получили особое значение и с этим значением вошли в состав русской лексики (господь, грех).
Г.О. Винокур выделяет три группы слов:
- Старославянизмы, которые употребляются наряду с русскими вариантами, но имеют другое значение (например, гражданин – горожанин);
- Старославянские слова, русские варианты которых не употребительны, хоть и зафиксированы в древнерусских памятниках (влага – волога, благо – болого);
- Старославянизмы, которые в современном языке употребляются редко и имеют русские варианты (влас – волос, глас – голос).
Использование слов третьей группы стилистически уместно в поэтической речи.
Старославянизмы в поэтической речи 19 века
Назначение и стилистическая роль старославянизмов в разные периоды развития языка отличались. С 19 века старославянизмы, являясь устаревшими вариантами русских слов, использовались в поэтической речи. Старославянизмы на протяжении долгого времени являлись одним из способов стихосложения. Поэты используют традиционные славянизмы именно для придания речи особой эмоциональной тональности (например, Лермонтов часто использует такие славянизмы: порок, младой, оный и т.д.).
Традиционные славянизмы являются одним из средств стилизации эпохи либо архаизации стиля. В такой функции старославянизмы использовались А. С. Пушкиным, А. К. Толстым.
При помощи старославянизмов авторы произведений могут создавать речевую характеристику своих персонажей (например, служителей церкви, монахов). В публицистической и художественной литературе 19 века старославянизмы иногда были средством создания иронии, юмора, сатиры. В таком случае они употреблялись в лексическом окружении, несвойственном для них, то есть соединялись со словами другой стилевой принадлежности – просторечными, разговорно-бытовыми. Таким приемом пользовались М. Е. Салтыков-Щедрин, В. Г. Белинский, М. Горький, А. П. Чехов.
Индивидуальная судьба традиционных славянизмов объясняется характером их употребления в церковнославянском языке. В церковно-книжных текстах использовались славянизмы, а в светских текстах – исконно русские слова. Церковнославянский язык и старославянизмы сыграли большую роль в обогащении русского языка абстрактной и книжной лексикой.
В языке ранних произведений М. Ю. Лермонтова в глаза бросается уменьшение количества церковнославянских слов. Лермонтов вслед за Пушкиным делает шаг по пути освобождения русского языка от церковно-книжной традиции. В его стиле формы живого языка вытесняют устаревшие церковнославянизмы.
В языке произведений уже взрослого Лермонтова можно заметить слияние литературного языка и разговорной речи, сочетание разных видов предложений. Лермонтов охотно использовал архаизмы, которые придают речи возвышенность и обогащают решение технических задач – сохранение ритма. Например, в «Кавказском пленнике» неоднократно встречаются такие слова, как младой, сей, златой, враны.
У Лермонтова славянизмы получают такое применение, которое соответствует общим принципам их употребления (они были высказаны в «Рассуждении о пользе книг церковных в Российском языке» М. Ломоносова).
Славянизмы целенаправленно применяются авторами ранних романтических стихотворений, так как их употребление продиктовано содержанием, идейной, тематической стороной произведения.