Значение слова. Изменение значения слова
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате doc
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Лекция № 5-6
Тема: Значение слова. Изменение значения слова
План:
1. Типы значений слова. Грамматическое значение. Лексическое значение.
2. Принцип семантического треугольника.
3. Структура лексического значения слова.
◦ Денотативный компонент значения.
◦ Коннотативный компонент значения.
◦ Стилистический, эмотивно-оценочный компоненты коннотации.
4. Метод компонентного анализа.
5. Мотивированность слова.
◦ Типы мотивированности (фонетическая, морфологическая, семантическая).
◦ Деэтимологизация.
◦ Народная этимология.
6. Семантические изменения в слове.
◦ Причины изменения значения слова.
◦ Метафорический перенос.
◦ Метонимический перенос.
◦ Сужение и расширение значения.
◦ Ухудшение и улучшение значения.
Семасиология – раздел языкознания, занимающийся анализом значения слова и устойчивых словосочетаний, смысловыми отношениями между словами и изменением значения слова.
1. Типы значений слова. Грамматическое значение. Лексическое значение.
Слово обладает двумя типами значений – лексическим и грамматическим.
Грамматическое значение – обобщенное, отвлеченное значение, присущее ряду слов, словоформ, синтаксических конструкций и находящее в языке свое регулярное выражение. В области морфологии это общие значения слов как частей речи (например, значение предметности у существительных, процессуальное – у глаголов). В области синтаксиса это значение предикативности, а также разнообразные отношения компонентов словосочетаний и предложений, значения семантического объекта, субъекта, того или иного обстоятельственного квалификатора (локальное, темпоральное, причинное, целевое и т.д.). Грамматическое значение является более абстрактным и обобщенным, чем лексическое значение, оно объединяет слова в большие группы, такие, как части речи или лексико-грамматические классы.
Лексическое значение – содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении, содержание, свойственное только данному слову и отличающее его от других слов языка. В лингвистике лексическое значение сопоставляется с философской категорией понятия. Однако понятие и лексическое значение не совпадают. Соотношение между ними различно: значение шире понятия, так как включает в себя оценочный и ряд других компонентов; значение уже понятия в том смысле, что включает лишь различительные черты объектов, а понятия охватывают их более глубокие и существенные свойства.
2. Принцип семантического треугольника
Лексическое значение можно представить в виде «семантического треугольника»:
СИГНИФИКАТ
СЛОВО ДЕНОТАТ
(ИЛИ РЕФЕРЕНТ)
Внешний элемент – последовательность звуков или графических знаков (означающее) – связан в сознании и в системе языка, с одной стороны, с предметом действительности (вещью, явлением, процессом, признаком), называемым в теории семантики денотатом, референтом, с другой стороны – с понятием или представлением об этом предмете, называемым смыслом, сигнификатом.
Рассмотрим принцип «семантического треугольника» на примере слова cat: звуковая форма [kæt], связана с понятием "a small domestic animal with soft fur kept as a pet or for catching mice", т.е. с сигнификатом, который она обозначает, и через него – с предметом действительности, с денотатом.
В лингвистической литературе различаются термины «референт» и «денотат».
Референт – это объект внеязыковой действительности, который имеет в виду говорящий, произнося данный речевой отрезок, т.е. обозначаемая вещь.
Денотат – это класс всех существующих предметов, к которым слово правильно приложено (для называния) в системе данного языка.
Сигнификат – понятийное содержание языкового знака, т.е. совокупность тех признаков предмета, которые существенны для его правильного именования данным словом в системе данного языка.
Если человек говорит, что он каждый день съедает яблоко, то словом яблоко он называет не отдельный плод, а сразу целый класс предметов (яблоки в отличие, скажем, от груш). Денотатом слова яблоко в этом случае будет весь класс яблок, а в качестве сигнификата ему будет соответствовать общее понятие "яблоко". Но если человек ест яблоко и говорит, что яблоко кислое, то он характеризует не яблоки вообще, а конкретное яблоко, находящееся у него в руках, которое и будет в данном случае референтом. В качестве сигнификата ему будет соответствовать представление об этом конкретном яблоке.
Звуковая форма слова не идентична его значению, например [kæt] это звуковая форма, которая используется для обозначения небольшого домашнего животного. Однако между этим определенным набором звуков и значением слова cat нет непосредственной связи. Связь между ними является условной и произвольной. Это можно легко доказать путем сравнения звуковых форм разных языков, передающих одно и тоже значение, например английская [kæt], русская [kot] и т.д.
Кроме того, если бы значение было непосредственно связано со звуковой формой лексической единицы, то изменение звуковой формы повлекло бы за собой изменение в значении, однако даже значительные изменения в звуковой форме слова в ходе исторического развития не обязательно влияют на значение слова. Звуковая форма староанглийского слова lufian претерпела большие изменения и трансформировалась в love, хотя значение осталось прежним.
3. Структура лексического значения слова.
Лексическое значение слова – сложная структура, определяемая общими свойствами слова как знака: его семантикой, прагматикой, синтактикой.
В собственно семантическом смысле в структуре лексического значения слова выделяется два аспекта: сигнификативный и денотативный.
Сигнификат – это понятийное содержание языкового знака. С гносеологической точки зрения сигнификат представляет собой отражение в человеческом сознании свойств денотата.
Денотат языковой единицы – это множество объектов действительности (вещей, свойств, отношений, ситуаций, состояний, процессов, действий и т.д.), которые могут именоваться данной единицей.
Прагматический аспект лексического значения слова включает эмоциональную оценку и разнообразные коннотации, обусловленные отношением говорящего к обозначаемому знаком объекту.
Синтаксический аспект, формируемый на основе отношения слова к другим словам, определяется собственно синтагматически – его связями с другими значениями языковых единиц в словосочетании и предложении, и парадигматически – его позицией внутри соответствующей группы слов, с которой данное слово семантически связано (в первую очередь, синонимических рядов).
В целом лексическое значение нередко определяется как совокупность понятийного ядра и прагматических коннотаций.
Понятийное содержание слова выражено в его денотативном значении. Оно относится к сфере мышления и понимания, обобщает и классифицирует наш опыт и называет объекты, о которых идет речь. Выполняя сигнификативную и коммуникативную функции слова, денотативное значение присутствует в каждом слове и считается центральным фактором в функционировании языка. Описание денотативного значения или значений дается в словарях, примеры:
Month – any of the twelve parts into which the year is divided;
Savannah – treeless, grassy plain, in tropical and subtropical America and Eastern and Western Africa;
Sausage – chopped up meat, etc. flavored and stuffed into a casing or tube of thin skin.
Коннотативный компонент значения – это любой компонент, который дополняет предметно-понятийное (или денотативное), а также грамматическое содержание языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию. Другими словами, это эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в языке) или окказионального характера.
В структуре коннотативного значения выделяются:
• стилистический компонент;
• эмоционально-оценочный компонент.
Стилистический компонент коннотации несёт информацию о месте единицы в языковой системе, сообщает о типе речевой сферы (официально-деловая, ораторская, поэтическая, научная, обиходно-разговорная речь), для которой типична данная языковая единица или об источнике речи в общем виде. Стилистический компонент сигнализирует о месте лексической единицы на шкале эстетической ценности и относит ее к определенному разряду: книжных, поэтических, официально-торжественных слов, слов-терминов, разговорных слов, диалектизмов, сленгизмов, жаргонизмов, вульгаризмов.
Стилистически нейтральные (стилистически немаркированные) слова могут употребляться как в книжной, так и в разговорной речи, как в письменной, так и в устной речи, во всех формах и ситуациях общения, не вызывая стилистического диссонанса.
Стилистически маркированная лексика ограничена в своем применении – она может быть закреплена за определенными ситуациями общения, может использоваться преимущественно отдельными группами людей, объединенных определенной общностью. Здесь выделяются лексические разряды, соответствующие степеням повышенной и сниженной эстетической ценности лексики. В плане выделения стилистического компонента коннотации интересен следующий ряд слов: parent, father, dad, daddy, pop, old man, oldie, octogenarian, oldster.
Под эмоционально-оценочным компонентом коннотации понимается выражение словом эмоции или чувства. Эмоционально-оценочная информация передает отношение говорящего к предмету высказывания и может быть представлена в качестве положительной эмоциональной оценки и ее модификаций (одобрения, ласкового отношения, восхищения и др.) и отрицательной эмоциональной оценки и ее модификаций (неодобрения, пренебрежения, презрения, грубой и мягкой насмешки). Примеры: bull-headed 'бесшабашный, безрассудный', brute 'жестокий человек', stinker 'отвратительный человек', shark 'шулер', to peacock 'важничать', potato-crap 'рот', meathead 'идиот'.
Говорящий, употребляя любое оценочное слово, находится под влиянием двух факторов: объективной идеальной нормы, установившейся для различных сторон предмета в данном обществе, и субъективной идеальной нормы, своего личного представления о нормативных признаках этого предмета.
Эмоционально-оценочный компонент коннотации, выражающий отношение субъекта речи к обозначаемому, тесно связан со стилистическим компонентом, характеризующим условия речевой деятельности, коммуникативную ситуацию, социальную и культурную информацию об участниках коммуникативного акта.
Оценочность, эмоциональность, стилистическая отнесенность, интегрированные в конкретной лексической единице, создают экспрессивность, под которой понимается свойство лексических единиц создавать выразительность повествования с целью повышения впечатляющего воздействия на слушающего (некоторые авторы рассматривают экспрессивность как самостоятельный компонент коннотации наряду с эмоционально-оценочным и стилистическим компонентами). Только способ выражения, форма может быть экспрессивными/неэкспрессивными. Экспрессивность не является особой семантической категорией, это категория плана выражения. Коннотации являются средством создания экспрессивности, они обеспечивают выразительность речевого употребления данной лексической единицы, маркируя ее на фоне нейтрального окружения.
4. Метод компонентного анализа.
Метод компонентного анализа – метод исследования содержательной стороны значимых единиц языка, имеющий целью разложение значений на минимальные семантические составляющие – семы. Он основан на представлении о том, что значение каждой единицы языка состоит из семантических компонентов (сем) и что словарный состав языка может быть описан с помощью ограниченного и сравнительно небольшого числа семантических признаков.
Сема – это мельчайший элемент значения, операциональная единица компонентного анализа при исследовании семантического поля слов, лексико-семантических вариантов слов и установления их сходства и различия. Семы как конструктивные компоненты значения не одинаковы по своему характеру и иерархическому статусу, так как отражаемые ими объективные свойства предметов и явлений имеют разную значимость для систематизации и различения внеязыковых объектов. Выделяются следующие признаки, различные по степени абстракции и обобщенности:
• категориальные (предметность, процессуальность, качество);
• субкатегориальные (движение, говорение, животное, человек);
• классифицирующие (домашнее животное, птица);
• дифференцирующие (определяющие индивидуальную семантику слова).
Основная цель компонентного анализа состоит в том, чтобы представить значение слова путем разложения значения на некоторые составные элементарные части, комбинация которых и должна предстать как значение слова. Для иллюстрации данного метода можно воспользоваться примером с рядом таких слов как man, woman, boy, girl, bull, cow. Значения этих слов можно расположить как соотношение бинарных оппозиций: man::woman = boy::girl = bull::cow. Значения слов man, boy, bull, с одной стороны, и woman, girl, cow, с другой, имеют кое-что общее. Эта отличительная черта называется семантическим компонентом, или семой. В данном случае семантической чертой является признак пола – женский или мужской. Другое возможное соотношение: man::boy – woman::girl. Здесь отличительной чертой является возраст: взрослый или ребенок. Еще одно возможное соотношение: man::bull = woman::cow. В данном случае различительным признаком будет вид живых существ: человек или животное. Таким образом, значение слова может быть представлено как совокупность нескольких релевантных признаков: значение слова man можно описать как (male (adult (human being))) – woman как (female (adult (human being))).
Для определения общих и отличительных черт семантики исследуемых слов используется анализ словарных дефиниций, так как словарные определения являются самым объективным и доступным доказательством при изучении лексического значения. Словарная единица при этом рассматривается как разложение смысла слова на его составляющие, и в качестве компонентов значения выступают слова, представляющие определение того или иного слова в словаре.
5. Мотивированность слова. Типы мотивированности.
Мотивированность слова – это отношение между значением слова и тем признаком, который явился основанием для данного наименования предмета или явления. Мотивированность слова показывает, почему данный предмет или явление получили данное название. Выделяются следующие типы мотивированности:
• фонетическая;
• морфологическая;
• семантическая.
Фонетическая мотивированность наблюдается в том случае, если существует определенная связь между звуковой формой слова и тем звуком, который является основой для наименования. Примеры: bang 'хлопать', buzz 'жужжать', giggle 'хихикать', hiss 'шипеть', purr 'мурлыкать', whistle 'свистеть'. В данных примерах звуковая форма слов является имитацией реальных звуков, так как денотатом слова является сам звук или какой-то предмет, производящий характерный звук. Например: cuckoo 'кукушка'. К данному типу мотивации относятся слова, образованные звукоподражанием.
Морфологическая мотивированность наблюдается в том случае, если существует определенная связь между морфологической структурой слова и его значением. Этот тип мотивированности наблюдается в производных и сложных словах. Например, shoemaker 'башмачник' (shoe 'башмак', make 'делать' и суффикс деятеля -er); indeed 'действительно' (in 'в, на', deed 'дело') (букв. 'на деле'); nothing 'ничего' (no 'никакая', thing 'вещь') (букв. 'никакая вещь'); underline 'подчеркивать' (under 'под', line 'линия, черта'); nonsense 'бессмыслица' (non 'никакой', sense 'смысл'); shutter 'ставень' (to shut 'закрывать', -er суффикс деятеля, 'то, что закрывает'); long-haired 'длинноволосый' (long 'длинный', hair 'волосы', суффикс -ed, придающий оформленному им прилагательному значение ''обладающий или отличающийся тем, что выражено в основе'', следовательно, букв. 'имеющий длинные волосы'); instead 'вместо' (in 'в', stead 'место').
Семантическая мотивированность основывается на сосуществовании прямого и переносного значения слова в синхроническом плане. Например, связь между значением слова chain ''connected series of metal or other things'' (иначе ''a number of rings joined together'') – a silver chain, a gold chain; и значением ''a number of things joined together, a sequence, series, set of something'' – a chain of events, a chain of shops, hotels, restaurants – воспринимается как «живая», как «наблюдаемый» метафорический перенос.
Но далеко не все слова мотивированы в современном языке. В большинстве корневых слов современного языка признак предмета или явления, который послужил основанием для данного наименования, не осмысляется, при этом мотивированность слова не вскрывается даже при этимологическом анализе, например, в словах: to go, to do, to make, to work, to see, to eat, to hear, to speak, to laugh, little, big, wide и др. Такие слова называются немотивированными.
В процессе языкового развития мотивированность слова может затемняться или утрачиваться, этот процесс называется деэтимологизацией. В этом случае в современном языке слова оказываются демотивированными, и их мотивированность восстанавливается лишь путем этимологического анализа. Слова могут утрачивать мотивированность по различным причинам: в результате морфологического переразложения и образования из сложного слова простого, корневого слова с соответствующими фонетическими и орфографическими изменениями, а также в связи с переосмыслением слова. Так, слово nostril 'ноздря' образовалось из древнеанглийского слова nos-thyrel (букв. 'носовая дыра'); слово always образовано из ОЕ ealne (all) + weg (way) и флексии -s, которая по своему происхождению является флексией родительного падежа единственного числа. В современном английском языке эти слова являются простыми и морфологически нечленимыми словами.
В некоторых словах мотивированность слова утрачена вследствие того, что один из элементов некогда сложного слова выпал из словарного состава языка или стал устаревшим и малоизвестным. Так, слово mermaid 'русалка' по своему происхождению сложное и состояло из основ слов mere 'море' и maid 'дева' (букв. 'морская дева'), но слово mere устарело; поэтому в современном языке слово mermaid уже не воспринимается как сложное.
Мотивированность слова в современном языке может утрачиваться также в результате потери словом его первоначального значения. Так, слово spoon первоначально имело значение ''щепка'', и предмет, служащий для зачерпывания жидкой, рассыпчатой пищи, получил такое наименование потому, что раньше ели с помощью щепки.
Деэтимологизация наблюдается при заимствовании, когда, потеряв связь с родственными словами и оказавшись семантически и фразеологически изолированными, заимствованные слова воспринимаются как немотивированные. Например, деэтимологизированными являются слова alphabet (составленное из первых букв греческого алфавита – alpha и beta), pedagogue (греч. pais 'мальчик', agein 'вести, носить'), isolate (It. isola 'остров'), corridor (It. correre 'бегать').
Мотивированность слова легко забывается также в словах, образованных от имен собственных. Например: mackintosh 'макинтош' (по имени фабриканта, который впервые стал производить непромокаемую прорезиненную ткань); sandwich 'сэндвич' – бутерброд, состоящий из ломтиков хлеба, между которыми положен ломтик сыра, ветчины или колбасы (по имени лорда Sandwich, которому приносили такие бутерброды вместо обеда во время игры в карты); cheviot 'шевиот' (по названию гор и особой породы овец, разводимых на этих горах).
Народная этимология
Под народной этимологией понимается языковое явление, сущность которого состоит в том, что по ассоциации с другим словом, близким по звучанию, дается новое осмысление мотивированности слова, которое не соответствует его действительной истории; это неправильное осмысление мотивированности может приводить к соответствующим изменениям в звуковом составе и орфографии и иногда в морфологической структуре слова. Данное слово входит в словарный состав языка уже в измененном виде, и только этимологический анализ восстанавливает его первоначальную мотивированность.
В основном, явление народной этимологии наблюдается в словах иноязычных, которые по своему звуковому составу ассоциируются с уже хорошо известными, близкими по звучанию словами родного языка и соответственно перестраиваются. Так, современное английское слово cutlet 'котлета' восходит к французскому слову cotelette, первая часть которого cote при заимствовании ассоциировалась с английским to cut 'резать' и была соответственно изменена. Современное английское слово buttery 'кладовая' происходит от заимствованного латинского слова botaria 'место хранения напитков' (от лат. bota 'бочка, бутылка'); оно было неправильно ассоциировано с английским словом butter 'масло'. Слово standard обычно неправильно ассоциируется с глаголом to stand, но происходит оно от старофранцузского слова estandard 'флаг, знамя' (современное французское слово etendard), которое восходит к латинскому слову extendere 'растягиваться, развеваться'.
Неправильному осмыслению мотивированности с соответствующими изменениями в звуковом составе и орфографии могут подвергаться и исконно английские слова. Так, современное английское слово slow-worm (ОЕ sla-wyrm) 'медяница' было неправильно ассоциировано со словом slow 'медленно', тогда как этимологически первая часть слова восходит к древнеанглийскому глаголу slahan 'убивать' (современное английское слово slay). Слово walnut 'грецкий орех' неправильно было ассоциировано со словом wall и вследствие этого подверглось изменению; в действительности оно происходит от словосочетания Welsh nut 'уэльский орех' (словом Welsh или Walsh в Англии в свое время называли все иностранное, ввозимое).
6. Семантические изменения в слове.
Причины семантических изменений в слове
Причины семантического развития слова традиционно подразделяются на исторические (или экстралингвистические) и лингвистические.
К историческим причинам относятся всевозможные изменения в общественной жизни нации, её культуре, знании, технике, искусстве и т.д. Появляются новые объекты, понятия, которые должны быть каким-то образом поименованы. Иногда для этой цели создаются новые слова или же используются слова, заимствованные из других языков. Однако часто для наименования вновь появившегося объекта или понятия используется то или иное слово, уже существующее в данном языке. Например, когда в Англии появились первые текстильные фабрики, для их наименования было использовано слово mill, ранее означавшее мельницу. Подобным образом с появлением в Англии железных дорог слово carriage (первоначально имевшее значение ''экипаж'', ''коляска'') приобрело новое значение ''железнодорожный вагон''.
Следует также отметить те случаи, когда сам объект в процессе исторического развития изменяется или же изменяются, углубляются знания человека о данном объекте, а называющее его слово сохраняется в своем первоначальном виде, хотя закрепленное за ним ранее значение, соответственно, видоизменяется. Примерами такого семантического изменения могут служить слова ship, atom и др. Слово ship первоначально обозначало ''судно, корабль с парусами'', затем ''пароход'', ''теплоход''; слово atom произошло от греческого ATOMOS, что значило ''неделимый'', однако последующие научные открытия полностью изменили наше представление о данном объекте, и сейчас закрепленное за ним слово atom обозначает совершенно иное научное понятие.
Весьма важную роль в изменении семантики слова играют социальные факторы, прежде всего использование слов определенными социальными группами. Каждая социальная среда характеризуется своеобразием своих обозначений, вследствие чего слово приобретает иное содержание в речи разных социальных, культурных, профессиональных групп. Примером может служить слово ring 'кольцо', 'кольцо для спуска' (альпинизм), 'кольцо корзины' (баскетбол), 'цирковая арена', 'ринг', 'площадка' (для борьбы), 'годовое кольцо древесины', 'архивольт (арки)' (архитектура) и др.; pipe 'труба', 'курительная трубка', 'свирель', 'дудка', 'волынка', геол. 'удлиненное рудное тело', мор. 'боцманская дудка' и т.д.
Заслуживают внимания и психологические причины семантических изменений. Это, прежде всего, существование различного рода запретов, или табу, продиктованных чувством страха и религиозными верованиями (люди из суеверия избегают называть своими именами дьявола, злых духов, бога и т.д.), чувством деликатности, когда речь идет о неприятных темах, например, болезни, смерти и т.д., стремлением соблюдать приличия при разговоре о явлениях, относящихся к сексуальной сфере жизни, определенным частям и функциям человеческого организма, а также различного рода изменения в эмоциональной оценке предметов и явлений. В силу названных причин говорящие начинают использовать для выражения необходимых значений эвфемизмы, т.е. слова-заменители, которые с течением времени приобретают эти значения в качестве своих постоянных семантических характеристик. Таковы истоки новых значений многозначного английского существительного hostess, употребляемого не только для обозначения хозяйки дома, хозяйки гостиницы и т.д., но и для именования платной партнерши в дансинге, ночном клубе; набор значений слова head пополнился еще одним значением – ''наркоман'', а слова model и mystery приобрели в последние годы значение ''женщина легкого поведения''.
К лингвистическим причинам семантических изменений в слове обычно относят эллипсис, дифференциацию синонимов, постоянный контекст и лингвистическую аналогию.
Эллипсис имеет место тогда, когда в часто употребляемом словосочетании один из компонентов опускается, а второй компонент принимает на себя значение всего словосочетания. Например, существительное sale в современном английском языке употребляется вместо словосочетания cut-price sale в значении ''распродажа по сниженным ценам'', глагол to propose – вместо to propose marriage в значении ''делать предложение (выйти замуж)'', daily – вместо daily newspaper в значении ''ежедневная газета'' и т.п.
Дифференциация синонимов – это постепенное изменение в семантике слова, происходящее в процессе его исторического развития под влиянием других слов, имеющих первоначально то же самое значение. Подобная конкуренция в языке чаще всего наблюдается между каким-либо заимствованным и исконно английским словом. Например, существительное land в древнеанглийском включало в свою семантическую структуру значения ''твердая часть поверхности земли, суша'' и ''территория, на которой проживает тот или иной народ''. После того, как в среднеанглийский период из французского языка было заимствовано слово country, синонимическое слову land, семантическая структура последнего изменилась, из нее выпало значение ''территория, на которой проживает тот или иной народ'', закрепившееся за заимствованным словом.
Аналогична и история развития слова deer, которое в древнеанглийском обозначало ''любое животное'', но в результате заимствования из французского языка в среднеанглийский период слова beast, принявшего на себя это общее значение, стало обозначать конкретный вид животного – ''олень''. Несколько позже из латинского языка было заимствовано слово animal, вытеснившее слово beast в общем значении ''животное'', но последнее сохранилось в английском языке в более узком значении ''млекопитающее животное'', ''зверь''.
Иногда в результате дифференциации синонимов один из них сохраняет прежнее значение лишь в строго фиксированных контекстах, иначе говоря, в устойчивых словосочетаниях. Так, например, произошло со словами cast и token в английском языке. Слово cast было заимствовано из скандинавского и первоначально означало ''бросать'', ''швырять'', как и исконно английское слово throw. Борьба за существование между этими двумя синонимами закончилась тем, что cast в настоящее время сохранилось в своем прежнем значении лишь в таких словосочетаниях как to cast a glance ''бросать взгляд'', to cast anchor ''бросать якорь'', to cast a net ''закидывать сеть'' и некоторых других. Существительное token тоже изначально имело широкое значение ''знак'', в котором оно употреблялось в любых контекстах, но в результате конкуренции с заимствованным словом sign употребление исконно английского token в данном значении свелось лишь к нескольким устойчивым словосочетаниям, таким как in token of respect, love token, a token of affection. Таким образом, постоянный контекст можно также рассматривать как один из лингвистических факторов семантических изменений в слове.
Среди лингвистических причин выделяется еще закон аналогии, суть которого сводится к тому, что в случае появления у одного из членов синонимического ряда какого-либо нового значения другие члены данного ряда также начинают употребляться в этом значении. Например, когда у глагола catch появилось значение ''to understand'', то в этом же значении стали употребляться и его синонимы grasp, get и некоторые другие.
Природа семантических изменений
Семантические изменения по своей природе могут различаться, так как в их основе могут лежать различные закономерности. Иначе говоря, использование имени какого-либо объекта для обозначения другого объекта осуществляется не хаотично, в основе вторичного использования имен и развития у них вторичных значений лежат законы ассоциативных связей. Ими определяются виды семантических изменений слова в ходе его исторического развития, типы отношений между значениями в диахронии и как конечный результат типы самих значений в семантической структуре слова.
Анализ значений полисемантичных слов показывает, что, как правило, между двумя референтами, обозначенными одним и тем же словом, обязательно существует какая-то связь. Традиционно выделяются два основных типа такой связи: 1) симилятивная (сходство референтов по какому-либо признаку), 2) импликационная (когда оба референта тем или иным образом связаны между собой в реальной действительности).
Перенос имени, основанный на сходстве референтов, определяется как лингвистическая метафора. Сходные признаки, служащие основанием для метафорического переноса, могут быть самыми разнообразными:
• форма предмета (a head of a person – a head of cabbage, a tongue of a person – a tongue of a bell or a shoe),
• функция (key to a door – the key to a mystery; a head of a person – a head of a household),
• позиция (a child's foot – foot of a page; a head of a person – a head of a hammer),
• поведение (a monkey, an ass, a fox – о человеке),
• характер движения или скорость (a snail – a sluggish person 'улитка, черепаха'; slowcoach – a slow, habitually lazy person 'копуша');
• размер (dumpling – a short, chubby creature; peanut – a small, insignificant person) и т.д.
Следует заметить, что при метафорическом переносе ассоциативная связь может возникать не только между двумя физическими объектами, но также между конкретным предметом и абстрактным понятием, например: a branch of a tree – a branch of science, a metal bar – racial bar.
Особую подгруппу метафор составляют имена собственные, перешедшие в имена нарицательные, которые уже называют не конкретного человека, а представителя определенного класса, наделенного какими-либо чертами характера, присущими тому человеку, которому первоначально принадлежало это имя. Например, Don Juan – это имя героя литературного произведения, но так называют любого мужчину с привлекательной внешностью, ведущего распутный образ жизни; когда имя библейского персонажа Solomon употребляется по отношению к какому-то другому лицу, то оно имеет значение ''мудрец''.
Второй тип ассоциативной связи, который определяется как импликационный, служит основанием для лингвистической метонимии, при этом перенос основан на реальной связи референтов.
Примеры метонимического переноса: the foot of a bed – это место, где находятся ноги человека, когда он лежит на кровати; arm-chair – это место, куда человек кладет руки, сидя в кресле (соположенность в пространстве); factory hands – это фабричные рабочие; слово head может употребляться в значении ''человек'', например, to count heads 'сосчитать число присутствующих' (отношение части и целого).
Конкретные виды связей, служащие основанием для метонимического переноса, весьма разнообразны, среди них можно выделить следующие модели:
• материал – изделие: glass 'стекло' – a glass 'стакан', iron 'железо' – an iron 'утюг', cooper 'медь' – a cooper 'медная монета';
• следствие – причина: grey hair (в значении ''старость'');
• часть – целое или целое – часть (синекдоха): the foot 'пехота'; the Royal horse 'английская кавалерия'; the hands 'матросы';
• вещь – признак: a tongue – a ready tongue; an ear – an ear;
• смежность (соположенность) в пространстве: the House 'члены Палаты'; the town 'население города'; the chair 'председатель';
• инструмент – деятель: реn 'писатель, поэт'; violin 'скрипач';
• символ – символизируемый объект: crown 'монархия';
• сосуд – его содержимое: kettle (The kettle is boiling); cup (He drank a cup);
• действие – объект действия: love 'предмет любви'; reading 'предмет чтения';
• действие – субъект действия: support 'поддержка' – support 'человек, оказывающий поддержку'; safeguard 'защита' – safeguard 'защитник';
• качество – человек, обладающий этим качеством: talent 'талант' – talent 'талантливый человек'; beauty 'красота' – beauty 'красивый человек'.
В большой степени подвержены переносу имена собственные: многие международные физические и технические единицы измерения названы в честь великих ученых их именами, например: ampere, ohm, volt, watt, etc. Часто предметы называются именами тех людей, которые их изобрели, например, Diesel – имя немецкого инженера-механика, который изобрел мотор, называемый теперь дизелем; Spencer – имя английского графа, который на некоторое время ввел в моду короткий шерстяной жакет, с тех пор называемый спенсером.
Еще одна группа имен собственных, склонных к метонимическому переносу, – это названия мест и географические названия. Например, название лондонской улицы Downing Street часто используется в средствах массовой информации для обозначения британского правительства, так как на этой улице находится резиденция премьер-министра. Весьма многочисленны примеры перехода географических названий в общие имена, обозначающие товары или изделия, производимые в данном месте или впервые появившиеся там, например: astrakhan 'каракуль', china 'фарфор', damask 'булат', Holland 'холст, полотно', morocco 'сафьян'. Сюда же относятся всемирно известные названия вин и сыров: champagne, buegundy, madeira, roquefort, etc.
Результаты семантических изменений
Когда речь идет о результатах семантических изменений в слове, то, прежде всего, имеется в виду та разница между исходными и производными значениями, которая обнаруживается при их сравнении. Производное значение может стать уже или шире по сравнению с исходным, и результат таких семантических изменений определяется, соответственно, как сужение (или специализация) и расширение (или генерализация) значения.
В среднеанглийский период слово girl имело значение ''маленький ребенок любого пола'', затем оно стало обозначать только маленького ребенка женского пола (сужение значения). В процессе последующего семантического развития данное слово постепенно стало обозначать молодую незамужнюю девушку, затем любую молодую женщину или девушку, а в современном разговорном английском языке оно фактически стало синонимом слова woman (e.g. The old girl must be at least seventy).
Сужение значения явилось результатом семантического развития таких английских слов как fowl (в древнеанглийском – ''птица'', в современном английском языке – ''домашняя птица''), hound (в древнеанглийском – ''собака'', в современном языке – ''гончая собака''), meat (в древнеанглийском – ''пища'', сейчас – ''мясо'').
Однако гораздо чаше наблюдается развитие значения слова от конкретного к абстрактному, т.е. расширение значения. Например, слово camp первоначально являлось исключительно военным термином и имело значение ''место, где временно расположились войска'', теперь это ''временная стоянка, жилище''; слово pipe, первоначально имевшее значение ''дудочка'' (духовой музыкальный инструмент), теперь обозначает любое продолговатое тело цилиндрической формы, полое внутри – ''труба''; слово ready в древнеанглийском имело узкое значение ''готовый к прогулке, езде верхом'', а в настоящее время – ''готовый'' (к чему угодно).
Улучшение и ухудшение значения слова традиционно рассматриваются как результаты изменения коннотативного компонента значения. Здесь имеются в виду, с одной стороны, случаи, когда нейтральное слово, не включающее в свою семантическую структуру оценочные семы, в процессе своего исторического развития приобретает положительные или отрицательные коннотации, а с другой стороны, случаи, когда какое-либо слово, включающее в свою структуру положительные или отрицательные оценочные семы, меняет знак «+» на «–» и наоборот, Например: 1 ) прилагательное nice имело значение ''глупый'', в современном английском – ''хороший, милый, славный''; 2) существительное knave первоначально имело значение ''мальчик'', а сейчас – ''плут, мошенник''; прилагательное silly, имевшее значение ''счастливый'' в современном английском языке значит ''глупый''.
Приобретение словом положительных коннотаций (как у nice) обычно определяется как улучшение значения, а приобретение словом отрицательных коннотаций (как у knave и silly) – как ухудшение значения.