Суждения насчет перевода у древнерусских книжников. Обзор методов перевода и взглядов на него с XII по XVII век
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате doc
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Лекция 9
1. Суждения насчет перевода у древнерусских книжников
-специалисты издавна интересовались переводной письменностью как Киевского, так и Московского периодов
- особенно интерес возрос в последние десятилетия
- в прошлом изучались главным образом состав переводной письменности, ее язык, сейчас - характер перевода, его техника и эстетические принципы
- существовало мнение, что в древних памятниках культуры не упоминалось четких высказываний, характеризующих переводы древнерусских книжников
2. «Древнерусская теория искусства слова» Светлы Матхаузеровой
Чешская исследовательница Светла Матхаузерова написала монографию «Древнерусская теория искусства слова», где она устанавливает существование у древнерусских книжников нескольких систем перевода.
1) принцип перевода по смыслу, по содержанию «Пролог» Иоанна Экзарха Болрарского
2) вольный перевод «Истории Иудейской. войны» Иосифа Флавия
3) принцип дословного воспроизведения подлинника
4) школа Максима Грека, сущность которой С. Матхаузерова обозначает как «грамматическую „теорию перевода»
5) выработка синтетических тенденций в деле перевода
3.Обзор методов перевода и взглядов на него с XII по XVII век
Данный С. Матхаузеровой сжатый обзор методов перевода вносит огромный вклад в историю перевода и представляет картину разнообразных видов перевода. Отмечена роль, которую переводы сыграли в религиозно-политической борьбе - Максим Грек исправлением ошибок в ранее переведенных рукописях вызвал нарекания со стороны книжников, исправление переводных богослужебных текстов послужило основанием для раскола русской православной церкви.
4.Критика на работу С. Матхаузеровой
Единственная оговорка, которую может вызвать посвященная переводу глава в труде С. Матхаузеровой, относится к терминологии, термин «теории», было бы более уместным заменить на понятие «нормативная переводческая концепция».
В отличие от древнерусского изобразительного искусства, фольклора (былин, песен, сказок) древнерусские переводы не могут считаться живой для нас художественной ценностью: их язык недоступен для современного русского читателя.
3.Дескриптивный подход лингвистической теории перевода
1.Перевод и межъязыковая интерференция
- интерференцию чаще всего вспоминают при изучении иностранных языков
- особенно отчетливо интерференция проявляется на интонационном уровне
- интерференция - причина неверного выбора синтаксических структур, порядка слов, ошибок в пунктуации, они устраняются путем более частого использования языка
- наиболее интересные явления интерференции возникают на узуальном уровне
- перевод - факт сознательного противодействия интерференции
- перевод - это речевой акт, цель которого не создание, а воссоздание на другом языке уже существующего речевого произведения.
- переводчик оказывается во власти не только двух систем языков, но и уже материализованного в знаках одного из этих языков сообщения. Именно эта «третья власть» и вызывает к жизни переводческая интерференцию.
2. Понятие «переводческой интерференции»
- обычную ситуацию билингвизма можно определить как билингвизм статический, а перевод — как билингвизм динамический.
- говоря о переводе как о контакте культур, то будет правомерным попытаться понять, до какой степени в переводе контактирующие культуры могут сохраняться нетронутыми и в какой мере они взаимно влияют друг на друга.
- переводчик - индивид, расшифровывает то, что увидел, осмыслил, прочувствовал и затем описал автор оригинального текста
- в переводе постоянно осуществляется не столько контакт, сколько столкновение культур, субъективно воспринятых и описанных автором оригинала
- изучение взаимодействия культур народов через перевод и в переводе представляется делом достаточно сложным
- ошибки возникают тогда, когда переводчик стремится как можно более точно передать отдельные элементы текста, соотносимые с отдельными фрагментами действительности.
- еще одна трудность для переводчика: знаки языков, языка оригинала и языка перевода, завораживают своей мнимой эквивалентностью в результате которой возникает асимметрия, конфликт парадигматики и синтагматики, столкновение индивидуальной культуры автора оригинального текста и обобщенной культуры
3.Адаптивное транскодирование
- По определению В.Н.Комиссарова, адаптивное транскодирование — это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой, но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. На практике используют следующие виды адаптивного транскодирования:
Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала
Адаптированный перевод заключается в упрощении и пояснении структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью облегчить восприятие текста. Некоторые авторы называют такой перевод пересказом.
- реферирование, в процессе которого сокращается объем первичного документа при сохранении наиболее существенных элементов его содержания.
- текстуализацией интенций. Суть его заключается в том, что коммуникант не формулирует текст, подлежащий переводу или адаптации, а ставит перед языковым посредником коммуникативные задачи типа; «Спросите то-то», «Узнайте это».
- На практике существуют и «гибридные» виды адаптивного транскодирования, объединяющие в себе черты и элементы двух или более видов.
4. ФУНКЦИИ РЕЧЕВОГО СООБЩЕНИЯ И ФУНКЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА
Роман Якобсон выделял шесть основных функций речевого сообщения: денотативная функция, связанная с описанием предметной ситуации; экспрессивная, выражающая отношение говорящего к тексту; волеизъявительная, передающая предписания и команды; металингвистическая «метаязыковая», характеризуемая установкой на сам используемый в коммуникации язык; контактоустановителъная, или фатическая, связанная с поддержанием контакта между участниками коммуникации; поэтическая, при которой акцент делается на языковой форме.
5.Проблема определения перевода как важнейшего вида языкового посредничества. Оценочные и телеологические определения перевода (ДОБ)
1.Понятие слова перевод
В настоящее время известно немало самых разнообразных определений перевода. Перевод предстает как чрезвычайно сложное и многостороннее явление, описать все сущностные стороны которого в одном, даже очень развернутом, определении весьма сложно. Само слово перевод является многозначным и даже в пределах данной научной дисциплины .Иногда, чтобы избежать двусмысленности, в строгих научных описаниях используют заимствованный из английского языка термин «транслат», призванный обозначать продукт переводческой деятельности. Вряд ли следует считать этот термин удачным именно в силу его чужеродной формы.
2. Основные определения перевода
A.B. Федоров:
«Перевод рассматривается прежде всего как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и с принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям».
А.Д. Швейцер:
«Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде.
М. Ледерер:
«При переводе недостаточно понять самому, нужно, чтобы поняли другие. По определению, перевод распадается на две части: восприятие смысла и его выражение»1.
Я.И. Рецкер:
«Задача переводчика — передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.
Ж. Мунен:
«Перевод — это контакт языков, явление билингвизма. Перевод остается искусством, но искусством, основанным на науке».
В. С. Виноградов:
«Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый, своеобразный а самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка.
Р.К. Миньяр-Белоручев:
«Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а коммуникация с использованием двух языков, включающая коррелирующую между собой деятельность источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности.
Л.С. Бархударов:
«Перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно межъязыковой трансформации».
Итак, перевод — это: речевое произведение в его соотношении с оригиналом; выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, перевыражение; процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; коммуникация с использованием двух языков, контакт языков, явление билингвизма; вид речевой деятельности, в котором удваиваются компоненты коммуникации; двухфазный процесс, так как он распадается на две части, на два момента; межъязыковая трансформация; вид словесного искусства; искусство, основанное на науке.
6.Коммуникативная схема перевода
1.Теория скопос
- была осознана учеными-переводоведами, работавшими в Германии в конце 1970-х гг. в русле так называемой теории skopos.
Теория skopos отразила смену переводоведческих парадигм, выход теоретических исследований переводческой деятельности за рамки исключительно лингвоцентричного подхода. Среди переводоведов, развивавших положения теории skopos, следует прежде всего назвать Г. Фермеера, М. Амман (М. Amman), П. Куссмауля (Н. Kussmaul), К. Норд, К. Райе, Г. Хёнига.
Слово skopos — древнегреческое, означающее «цель», что подчеркивает ориентированность процесса перевода на принимающую аудиторию.
2. Модель переводческой деятельности
В целом модель переводческой деятельности может быть обрисована следующим образом. Лицо, отправляющее (или передающее) сообщение, нуждается в тексте, объекте отправки/передачи и получает его от производителя текста. Текст этот будет использован в определенных обстоятельствах, в общении с определенного рода аудиторией (публикой). Роль текста двояка. На фактическом уровне, уровне объектов, о которых идет речь, он служит средством передачи сообщения, которое в нем заключено. При этом вербальная часть сообщения далеко не исчерпывает всего объема передаваемой информации. На метауровне текст — средство достижения некой цели (skopos).
Существенно то, что skopos часто определяется требованиями заказчика перевода, а сам переводчик выступает в роли эксперта по межкультурной коммуникации. При таком подходе заметно повышается социальная функция переводчика
3.Культурологический аспект высказываний
Итак, в рамках теории skopos, одной из коммуникативных моделей переводческой деятельности, во главу угла ставится культурологический аспект высказывания. Перевод (и переводчик) в межъязыковом коммуникативном акте преодолевает своеобразный лингвоэтнический барьер, который возникает из-за чисто языкового различия между ИЯ и ПЯ, связанные с разным культурным традициям.
7. Структура науки о переводе.
1.Теоретическое переводоведение включает общую, частные и специальные теории перевода. Общая теория перевода — это часть теории перевода, изучающая наиболее общие закономерности перевода. Специальные теории перевода занимаются изучением особенностей отдельных видов перевода, их классификацией в зависимости от типов переводимых текстов и специфических требований, предъявляемых к переводам каждого типа.
2.Прикладное переводоведение охватывает практические аспекты переводческой деятельности: лексикографическое обеспечение работы переводчика, организация подготовки будущих переводчиков и разработка программ и методики их обучения, разработка программ машинного перевода, подготовка банков данных и технического оснащения рабочего места переводчика, проблемы профессионального статуса и оплаты труда переводчика и т.д.
В переводоведении прежде всего важно взаимодействие теории и практики.
2.Роль прикладных исследований в рамках переводоведения (ТЮЛЕНЕВ С.32)
Дело в том, что проводимые в настоящее время переводоведческие исследования уже не сводятся только к решению чисто прикладных задач, которые ранее понимались как разработка лингвистических методов адекватного преобразования текстов в иноязычную форму. Сейчас переводоведение занимается не только узкопрактическими задачами, связанными с переводом, но и изучает наиболее общие механизмы, делающие возможной межъязыковую деятельность (посредством перевода).
4. Структуру переводоведения
Общая теория перевода решает самые общие вопросы межъязыкового общения и, несомненно, относится к наукам теоретическим.
Частная теория перевода и так называемая специальная его теория в большей степени занимаются как раз прикладными аспектами переводческой деятельности
Прикладными переводоведческими задачами следует также считать те, что связаны с обучением переводу, с разработкой различных подсобных для переводчика средств, с критикой перевода.
Специальная теория изучает переводческую деятельность в зависимости от условий предъявления–восприятия сообщения-оригинала и оформления перевода.
Существуют переходные формы перевода: устно-письменная и письменно-устная.
- устный перевод бывает последовательным и синхронным.
- В зависимости от протяженности переводимых отрезков устный перевод разделяют на абзацно-фразовый (АФП) и последовательный с применением переводческой записи
Устный перевод подразделяется также в зависимости от того, осуществляется он переводчиком «в обе стороны», т.е. на двух языках, или только «в одну сторону». В первом случае речь идет о двустороннем переводе, во втором — об одностороннем.
Синхронный перевод — это перевод звучащего текста, осуществляемый переводчиком практически одновременно с оратором, речь которого он переводит
Перевод можно классифицировать также с точки зрения тематических свойств и функционально-стилистических особенностей переводимых текстов - общественно-политический, научно-технический, художественный .
- перевод может быть «естественным» или машинным
К сожалению, в настоящее время не существует единства в классификационной, типологической терминологии перевода.
- Р. Якобсон предлагал трехчленную классификацию перевода, опять-таки с учетом семиотических исследований. 1) внутриязыковой перевод, или переформулирование (rewording); 2) межъязыковой, или собственно перевод; 3) межсемиотический перевод, или трансмутация (transmutation)
5. Общая, частная и специальные теории перевода
Теория перевода или переводоведение обычно определяется как научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной культуры.
2. Объект изучения
Объектом изучения является сам процесс перевода
3.Основные разделы переводоведения
Принято считать, что у переводоведения есть несколько основных разделов:
1. Общая теория перевода
2. Частные теории
3. Специальные теории п
4. История практики и теории
5. Критика перевода
6. теория машинного перевода,
7. методика преподавания перевода
8. дидактика перевода
Лекция 8
2 аспекта перевода
Выявление сущностных сторон перевода как деятельности предполагает обращение прежде всего к двум его аспектам, а именно: а) перевод — это вид двуязычной речевой деятельности и б) перевод — это искусство. Искусство предстает как группа разновидностей человеческой деятельности.
Перевод– это искусство в узком или в широком смысле
Попробуем взглянуть на перевод как на искусство в узком смысле слова, т.е. как на деятельность, в основе которой лежит художественно-образная форма воспроизведения действительности. Первое, что сближает перевод с разными видами искусства, это именно его вторичный характер. Как и любой другой вид искусства, перевод воспроизводит действительность, т.е. некую данность, существовавшую до начала этой деятельности.
Центральной категорией искусства в узком смысле слова является понятие художественного образа.
Понятие художественного образа в философии
В философии понятие художественного образа определяется как всеобщая категория художественного творчества, средство и форма освоения жизни искусством.
Переводческий эквивалент
Центральной категорией перевода как деятельности является, категория переводческого эквивалента. Образ — это отражение, будь то результат познавательной деятельности человека или обобщенное художественное представление действительности. Образ повторяет в той или иной форме то, что существует помимо него и исторически предшествует ему. Переводческий эквивалент также является вторичным по отношению к тексту оригинала. Следовательно, и понятие образа, и понятие эквивалента соотносятся с вторичными объектами, замещающими некоторые первичные.
Онтологический, семиотический, гносеологический и эстетический аспекты категории художественного образа.
Категория художественного образа включает в себя онтологический, семиотический, гносеологический и эстетический аспекты.
Онтологический аспект художественного образа состоит в том, что он представляет собой факт идеального бытия, облеченного в вещественную основу, не совпадающую с вещественной основой воспроизводимого объекта реальной действительности.
В онтологическом аспекте перевод не отличается от других видов искусства.
В семиотическом аспекте художественный образ есть знак, т.е. средство смысловой коммуникации в рамках данной культуры.
В гносеологическом аспекте художественный образ есть вымысел, т.е. категория, близкая той, что в теории познания называется допущением.
В собственно эстетическом аспекте художественный образ «представляется организмом, в котором нет ничего случайного и механически служебного и который прекрасен благодаря совершенному единству и конечной осмысленности своих частей».
Художественный образ объективен в качестве идеального предмета, субъективен в качестве допущения и коммуникативен (межсубъектен) в качестве знака. Переводческий эквивалент обладает теми же свойствами. Он вполне объективен как данность, существующая в переведенном тексте; он субъективен как выбор конкретной личности, переводчика; он коммуникативен как знак, позволяющий установить диалогическую связь с адресатом перевода.
Структура переводческого эквивалента, подобно структуре художественного образа, зависит от материала, т.е. от вещественной основы его бытия. Отражением репрезентативного отбора эквивалентов может служить так называемая семантическая модель перевода.
Перевод действительно является искусством перевыражения, но он не «вторичное искусство». Переводчик не репродуцирует подобно копиисту уже существующее речевое произведение. Он действительно ограничен в известной степени рамками оригинального речевого произведения.
1. Ведущая роль языкознания в переводческих исследованиях. Изучение перевода методами других наук (ДОБ.ИНФ).
Многоаспектность перевода как вида деятельности
Выше уже упоминалось, что одним из отличительных качеств процесса перевода является его многоаспектность. Перевод — это такой вид коммуникации, который осуществляется с помощью языка (точнее двух языков или более), но этим процесс перевода далеко не исчерпывается. Для его эффективного осуществления следует учитывать особенности общения, связанные с культурой взаимодействующих людей или народов. Кроме того, в процесс перевода вовлечены переводящий и переводимый, адресат перевода, разные люди, играющие разные роли и по-разному себя ведущие в данном процессе.
Фонетика и переводоведение
Фонетика — это раздел языкознания, который изучает речь как реализацию языка в ее физическом, акустико-артикуляционном аспекте.
В рамках переводоведения вопросы фонетики занимают подчиненное положение, поскольку переводятся не отдельные звуки или просодические компоненты речи, а целые и цельные тексты и смыслы. К таким типам переводных текстов относятся тексты театральных Пьес и речь персонажей в фильмах. При переводе всех таких текстов приходится учитывать как сегментный, так и суперсегментый уровень.
Семантика и переводоведение.
Семантика как раздел языкознания изучает значения слов, предложений, целых текстов.
Как показывает практика перевода, ни парадигматика, ни синтагматика любых двух языков никогда не совпадают полностью. Следовательно, при переводе нужно вникать в значение оригинала, определяя место переводимых единиц в системе исходного языка и пытаться найти им соответствие в системе ПЯ.
СВЯЗЬ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА С ДРУГИМИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИМИ ДИСЦИПЛИНАМИ
Теория перевода и контрастивная лингвистика
Контрастивная лингвистика — направление исследований общего языкознания, целью которого является сопоставительное изучение двух, реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры. В прошлом нередко отсутствовала четкая дифференциация этих дисциплин. Порой теория перевода отождествляется не с контрастивной лингвистикой вообще, а с одним из ее разделов, а именно: с сопоставительной стилистикой. На тесную связь контрастивной лингвистики и теории перевода указывает и само описание метода
сопоставительного изучения языков.).
Данные контрастивной лингвистики несомненно полезны для лингвистической теории перевода. Исследуя соотношение между функциональными единицами языка А и языка В, контрастивная лингвистика создает необходимый фундамент для построения теории перевода. Контрастивная лингвистика в ряде случаев отвечает на вопрос, почему в переводе осуществляется та или иная операция.
Можно сказать, что теория перевода нуждается в контрастивной лингвистике как в источнике исходных данных.
Несмотря на тесную связь контрастивной лингвистики и теории перевода, их нельзя приравнивать Друг к другу. Задача контрастивной лингвистики — сопоставление языков, выявление их сходств и различий. Теория перевода, в свою очередь, исследует перевод как специфический вид межъязыковой коммуникации, языкового посредничества.
Теория перевода и социолингвистика
Перевод —социально детерминированное явление, то есть на процесс и результат перевода оказывают влияние социальные факторы. Именно поэтому он обладает рядом существенных признаков, входящих в сферу компетенции социолингвистики.
Среди социолингвистических проблем, имеющих непосредственное отношение к переводу, следует выделить такие, как «язык и социальная структура», «язык и культура», «язык и социология личности». В соответствии с этим важно рассмотреть три стороны перевода:
а) перевод как отражение социального мира,
б) перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс,
в) социальная норма перевода.
6.Специализация и технизация переводимых текстов, их тематическое, языковое и стилистическое разнообразие.
2 уровня исследований перевода и основа для классификации текстов
В переводоведении существует два взаимосвязанных уровня исследований: процессуальный и текстовый. Процессуальный опирается главным образом на дедуктивные методы, так как процесс перевода не дан нам в непосредственное наблюдение. Он происходит в святая святых человека, в его сознании. Материальным объектом, доступным для конкретного переводоведческого анализа, являются тексты оригинала и перевода, письменные или звучащие. Функциональная, содержательная и эмоциональная специфика этих текстов в значительной степени влияют на методологию и методику исследования.
Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу.
6 основных функционально-стилевых типов текстов
Разговорные тексты.
Официально-деловые тексты,
Общественно-информативные тексты.
Научные тексты,
Художественные тексты
Религиозные сочинения.
1.6. Прагматические аспекты перевода
Прагматические аспекты перевода
Способностью оказывать на читателя или слушателя определенное прагматическое воздействие (иначе: коммуникативный эффект) обладает и любое высказывание, и любой текст. Характер такого воздействия определяется тремя основными факторами.
Во-первых, это – содержание высказывания.
Во-вторых, восприятие сообщения зависит от характера составляющих высказывание знаков. В-третьих, прагматическое воздействие высказывания зависит от воспринимающего его рецептора.
Анализ содержания и формы текста позволяет определить этот потенциал, но это еще не предопределяет характер реального воздействия текста на разных рецепторов
Изучение прагматических аспектов перевода составляет одну из центральных задач теории перевода.
Немецкий переводовед А. Нойберт предложил различать четыре типа прагматических отношений при переводе от наивысшей переводимости в прагматическом смысле до фактической невозможности воспроизвести прагматику оригинала в переводе.
В современном переводоведении существует направление полностью освобождающее переводчика от ориентации на прагматику оригинала. Сторонники концепции, именуемой «скопос-теорией», полагают, что единственная задача переводчика заключается в создании такого текста на языке перевода, который обеспечивал бы достижение цели, поставленной заказчиком, в чьих интересах делается перевод
В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания оригинала обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала. Если в рассмотренных выше переводах изменения обеспечивали адекватное понимание передаваемого сообщения, то второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Если подобные ассоциации не передаются или искажаются при переводе, то прагматические потенциалы текстов перевода и оригинала не совпадают даже при эквивалентном воспроизведении содержания. Стремление добиться желаемого прагматического отношения к тексту перевода у его рецепторов и делает необходимой соответствующую адаптацию.
Названия одних и тех же деревьев в разных языках могут вызывать у людей неодинаковые ассоциации. Для русского человека береза – это не просто дерево, а своего рода символ его страны, что-то родное и близкое («у нас в каждой песне березка»). В русском оригинале автор может сравнивать девушку со «стройной березкой». У англичанина название березы – «a white birch» не связано с подобными ассоциациями, и в переводе такое сравнение может вызвать недоумение. Теперь рассмотрим третий тип прагматической адаптации при переводе. В отличие от предыдущих в данном случае переводчик ориентируется не на усредненного, а на конкретного рецептора и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения. Здесь можно выделить несколько типичных ситуаций.
В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое.
Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия на данного рецептора необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале.
Прагматическая адаптация этого типа нередко встречается при переводе названий литературных произведений, кинофильмов, телевизионных передач с целью сделать такие названия привычными и естественными.
Еще один тип прагматической адаптации можно охарактеризовать как решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Всякий перевод – это текст, создаваемый переводчиком для достижения определенной цели. В большинстве случаев эта цель заключается в обеспечении адекватности перевода. Наиболее часто в переводческой практике встречаются четыре вида прагматической адаптации этого типа. Прежде всего, отметим существование так называемого филологического перевода
Второй вид прагматической адаптации этого типа можно назвать упрощенным или приблизительным переводом, когда перед переводчиком конкретный рецептор ставит задачу выборочно или обобщенно передать интересующие его элементы содержания оригинала.
Особым видом адаптации, далеко уходящим от исходного текста, является модернизация оригинала при переводе. Нередко ее вообще нельзя назвать переводом, так как переводчик фактически создает новое произведение «по мотивам» исходного текста
. Весьма разнообразны причины применения прагматической адаптации четвертого типа, когда переводчик ставит перед собой какую-то «экстрапереводческую» задачу, продиктованную политическими, экономическими, личными и тому подобными соображениями, не имеющими никакого отношения к переводимому тексту переводчик может стремиться в чем-то убедить рецептора перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к описываемым событиям, избежать конфликта или, напротив обострить его и т.п.
В конкретной ситуации переводчик выбирает тот или иной прагматический подход к своей деятельности. Прагматические проблемы, возникающие при переводе, не ограничиваются созданием прагматического потенциала текста перевода. Как и любой рецептор, переводчик вступает в определенные прагматические отношения с текстом оригинала и с текстом перевода: они могут вызывать у него различные чувства, нравиться или не нравиться, он может соглашаться или не соглашаться с их содержанием и т.д. Личностное отношение переводчика не может не оказывать влияния на его решения и действия, хотя, как правило, он стремится свести это влияние к минимуму и как можно более объективно подходить к оценке прагматического потенциала обоих текстов. Наряду с прагматикой в разных ситуациях на оценку перевода влияют и другие факторы – степень эквивалентности, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика, соответствие взглядам на перевод, господствующим в данное время в обществе, – но достижение прагматической цели обычно служит наиболее важным показателем. Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса традиционно используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (или вольный) перевод». Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод – это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода. Эквивалентный перевод – это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Мы уже отмечали, что адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным. Под точным переводом обычно понимается перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных стилистических погрешностях. Эквивалентный перевод может быть точным, а точный перевод частично эквивалентен. Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушается норма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. Буквальный перевод, как правило, неадекватен за исключением тех случаев, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача выполнить филологический перевод, то есть как можно полнее отразить в переводе формальные особенности исходного языка. И, наконец, под свободным или вольным переводом подразумевается перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если с его помощью решается определенная прагматическая задача или обеспечиваются высокие художественные достоинства перевода. Во многих случаях подобной общей характеристики качества перевода оказывается недостаточно и требуется более конкретное указание на недостатки и достоинства перевода. Из всех факторов, влияющих на качество перевода, наиболее объективно удается судить о степени его эквивалентности оригиналу, поскольку такая оценка может основываться на сопоставительном анализе содержания двух текстов.
В основе этого анализа лежит процедура выделения и классификации ошибок перевода, то есть несоответствий содержанию исходного текста, которых, по мнению критика, можно и нужно было избежать.
К первому типу относятся ошибки, полностью искажающие смысл оригинала, когда «черное» в оригинале становится «белым» в переводе, а утверждение чего-то становится его отрицанием или наоборот.
Второй тип ошибок включает всевозможные неточности перевода, не передающие или неправильно передающие какую-то часть содержания оригинала, но не искажающие полностью его смысл
К ошибкам третьего типа можно отнести все шероховатости перевода стилистического характера, связанные с неудачным выбором слова или громоздким построением фразы и требующие редакторской правки, хотя и не отражающиеся на точности передаваемой информации.
- Еще одна группа ошибок включает всевозможные нарушения нормы или узуса языка перевода: правил сочетаемости слов, грамматических правил, правил орфографии и пунктуации и т.п.