Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате pdf
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Министерство образования и науки
Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального
образования
«Алтайский государственный технический университет
им. И.И. Ползунова»
Е.Ю. Позднякова
РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ:
Курс лекций
Барнаул 2013
ББК 81.411.2-7 я73-2
П-472
Позднякова Е.Ю. Русский язык и культура речи:
Курс лекций [Текст] / Е.Ю. Позднякова; Алт. гос. техн.
ун-т им. И.И. Ползунова. – Барнаул, 2013. – 106 с.
Рецензенты:
канд. филол. наук, доцент О.А. Староселец,
канд. филол. наук, доцент О.В. Тискова
Учебное пособие содержит теоретический материал,
который позволит расширить представления студентов о
русском языке, его истории и современной языковой ситуации. В книге раскрываются стилистические аспекты
культуры речи, затрагивается ее нормативный аспект.
Пособие предназначено для студентов высших
учебных заведений, изучающих дисциплину «Русский
язык и культура речи». Книга может быть полезна аспирантам, преподавателям, а также всем интересующимся
культурой речи и современным состоянием русского
языка.
Рекомендовано Алтайским государственным техническим университетом им. И.И. Ползунова в качестве
курса лекций по учебной дисциплине «Русский язык и
культура речи» для студентов АлтГТУ, обучающихся по
всем направлениям подготовки бакалавров.
ISBN
© Позднякова Е.Ю., 2013
© АлтГТУ, 2013
2
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………
4
Тематический план лекций……………………
7
Содержание курса лекций……………………..
8
Учебно-методическое и информационное
обеспечение дисциплины…………………...
95
Приложение 1…………………………………..
98
Приложение 2……………………………………
14
6
3
ВВЕДЕНИЕ
Современное общество предъявляет к специалисту с
высшим образованием высокие требования, в том числе
и в области владения русским языком. Среди них, например, свободное владение навыками устной и письменной речи, умение строить общение в профессиональной сфере, грамотно оформлять и составлять документы и др. Грамотность, владение нормами литературного языка, знание профессиональной лексики и терминологии, умение создавать тексты различной стилевой
направленности, умение выступать публично – все это
должно стать неотъемлемой характеристикой выпускника вуза.
В связи с новыми запросами общества в число дисциплин гуманитарного, социального и экономического
цикла, изучаемых студентами разных направлений подготовки и специальностей, была введена дисциплина
«Русский язык и культура речи». Данная дисциплина
призвана сформировать языковую компетенцию учащихся, способствовать совершенствованию навыков
устной и письменной речи, публичного выступления,
выработке эстетического вкуса и языкового чутья.
Целью дисциплины является закрепление умений и
навыков коммуникативно-целесообразного отбора единиц языка, развитие и совершенствование способностей
создавать и оценивать тексты различной стилевой принадлежности.
В задачи дисциплины входит:
4
– характеристика норм современного русского литературного языка;
– сравнительная характеристика языковых средств,
используемых в различных функциональных разновидностях литературного языка;
– освоение способов целесообразного отбора и использования языковых средств в соответствии с языковой ситуацией и задачами общения;
– формирование умения логически верно, аргументировано и ясно строить устную и письменную речь.
В результате освоения дисциплины студент должен
обладать способностью самостоятельно осваивать культурные богатства, логически верно и аргументировано
мыслить и правильно строить устную и письменную
речь.
1) Знать в полном объеме нормы современного русского языка;
2) Уметь логически верно, аргументировано, ясно и
точно строить устную и письменную речь; создавать
текст;
3) Владеть основными качествами речи (такими как
правильность, чистота, точность, логичность, богатство,
выразительность, уместность); навыками публичной речи, аргументации, ведения дискуссии; навыками самостоятельного изучения литературы, написания рефератов и отчётов.
Курс содержит теоретический материал, который
позволит расширить представления учащихся о русском
5
языке, его истории и современной языковой ситуации.
Большое внимание в пособии уделено стилистическим
аспектам речевой культуры, затрагивается также ее нормативный аспект.
Номер
лекции
Лекция 1
Лекция 2
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ЛЕКЦИЙ
Наименование тем
Объем
(ч.)
2
Происхождение и история русского
языка.
Формы существования националь2
ного языка.
Лекция 3
Функциональные стили современного русского языка.
2
Лекция 4
Культура научной и профессиональной речи.
Официально-деловой стиль.
Публицистический стиль.
Разговорная речь.
2
Лекция 5
Лекция 6
Лекция 7
Лекция 8
Культура речи. Нормативность литературного языка.
6
2
2
2
2
СОДЕРЖАНИЕ КУРСА ЛЕКЦИЙ
Лекция 1. Происхождение и история русского
языка.
1.1 Происхождение русского языка.
1.2 Русский литературный язык XI-XVII веков.
1.3 Русский литературный язык XVII – первой
четверти XIX века. Роль М.В. Ломоносова в формировании русского литературного языка.
1.4 Русский литературный язык 40-х гг. XIX в. –
первого десятилетия XX в. Роль А.С. Пушкина в
формировании русского литературного языка.
1.5 Демократизация русского литературного
языка в XX в.
1.6
Русский литературный язык в конце XX
– начале XXI в.в.
Язык – это результат культурного (социального и
индивидного) развития. В языке, как в зеркале, отражаются все этапы истории человечества, все перемены в
жизни общества, все социальные, политические, экономические преобразования, поэтому изучение языка невозможно без учета изменений в общественноэкономической жизни России, вне связи с историей,
наукой, литературой, искусством. Литературный язык –
одна из форм национальной культуры, нормализованная,
наддиалектная форма языка, существующая в устной и
письменной разновидностях и обслуживающая все сферы общественной и культурной жизни народа.
7
Изменения в литературном языке происходили постепенно, в соответствии с развитием общества и в
большинстве своем обусловлены экстралингвистическими факторами. В соответствии с этими преобразованиями в развитии литературного языка выделяют следующие периоды:
1. XI-XVII века – русский язык донациональной
эпохи, который делится на два этапа:
а) XI-XIII вв. – литературный язык древнерусской
народности, или литературный язык Киевской Руси;
б) XIV-XVII вв. – литературный язык великорусской
народности, или литературный язык Московского государства.
2. XVII – первая четверть XIX века – литературный
язык периода формирования русской нации, который
делится на три этапа:
а) конец XVII – 30-е гг. XVIII в. – первоначальный
период формирования, Петровская эпоха;
б) 40-70-е гг. XVIII в. – период унификации и кодификации употребления языковых элементов, Ломоносовский период;
в) 70-е гг. XVIII – первые десятилетия XIXв. – период, связанный с деятельностью Н.М. Карамзина.
3. Первая четверть XIX века – до наших дней – современный русский литературный язык, делится на три
этапа:
а) 20-40-е гг. XIX в. – завершение формирования
русского литературного языка, пушкинский период;
8
б) 40-е гг. XIX в. – первое десятилетие XX в. – послепушкинский период;
в) второе десятилетие XX в. – наши дни – развитие
современного русского литературного языка.
Современный русский язык не всегда существовал в
том виде, в котором он сейчас используется. Русский
язык относится к группе славянских языков, а по происхождению связан с общеславянским, который выделился
несколько тысячелетий назад из индоевропейского праязыка,1 языка-основы и служил средством общения славянских племен до V-VI вв. нашей эры. На основе общеславянского языка образовались восточнославянский
(древнерусский) язык, а также языки южнославянской
(болгарский, сербский) и западнославянской (польский,
словацкий, чешский) группы.
На древнерусском языке говорили восточнославянские племена, образовавшие в IX веке древнерусскую
народность в пределах Киевского государства. В XIVXV веках в результате распада Киевской Руси на основе
единого языка древнерусской народности возникло три
самостоятельных языка: русский, украинский и белорус1
ПРАЯЗЫК, древний язык, из которого возникли языки, относящиеся
к данной семье языков (латинский по отношению к романским языкам:
французскому,
Праязык,
итальянскому,
не
индоевропейский
испанскому,
зафиксированный
праязык),
румынскому и
письменностью
реконструируется
сравнительно-исторического метода.
9
с
др.).
(напр.,
помощью
ский, которые с образованием наций оформились в национальные языки.
Индоевропейский
праязык
Общеславянский
язык
(праславянский)
Языки
южнославянско
й группы
Восточнославян
ский язык
Украинский
язык
Русский язык
Языки
западнославянской
группы
Белорусский
язык
Рис. 1 Схема происхождения русского языка.
Важный этап в развитии русского языка связан с
крещением Киевской Руси. В 988 году князь Владимир
Святославич выбрал христианство в качестве государственной религии. В результате привнесения христианства
из Византии на Руси возникла ситуация книжноразговорного двуязычия, при которой роль книжного
языка выполнял церковнославянский язык1, по проис1
СТАРОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК, первый письменно-литературный
язык славян в 9-11 вв. Относится к славянским языкам. Сложился на
10
хождению византийско-болгарский, использовавшийся
для написания книг церковного содержания и богослужений; роль разговорного выполнял древнерусский
язык, использовавшийся в устной форме в бытовой речи.
Отметим, что именно церковнославянский язык, язык
письменности, лег в основу литературного языка русского народа, так как литературный язык предполагает
наличие письма. После крещения Руси впервые появляются рукописные южнославянские книги, затем начинают возникать и собственные сочинения, созданные по
образцу южнославянских книг.
Некоторые исследователи высказывали предположение, что письменность у восточных славян существовала и до официального крещения Руси, ссылаясь на
данные арабских историков, писателей, путешественников. Например, арабский писатель Ибн-Фадлан, в X веке
путешествовавший по Волге, описывает, что видел на
одной из могил деревянный столб, на котором были начертаны имена покойного и русского князя. Кроме того,
в результате раскопок на территории нашей страны ар-
основе переводов Кириллом и Мефодием богослужебных книг с
греческого
языка
на
южнославянский
солунский
диалект.
Старославянский язык пользовался двумя системами письма —
кириллицей и глаголицей. Имел общеславянское значение, оказал
влияние на формирование многих славянских литературных языков.
Продолжением старославянского языка как языка литературного был
церковнославянский язык.
11
хеологами было найдено множество предметов с непонятными знаками на них. Возможно, письменность и
существовала до крещения Руси, однако не получила
всеобщего распространения, поэтому алфавит, созданный в IX в. Кириллом и Мефодием, был принят восточными славянами и лег в основу современного русского
алфавита. Кирилл и Мефодий,
братья из Солуни (Салоники), славянские просветители, создатели
славянской азбуки, проповедники
христианства. Кирилл (около 827869; до принятия в 869 монашества – Константин, Константин Философ) и Мефодий (около 815-885)
в 863 были приглашены из Византии князем Ростиславом в Великоморавскую державу для ведения
богослужения на славянском языке. Перевели с греческого на старославянский язык основные богослужебные книги, создали русский алфавит.
После принятия христианства на Руси начинает распространяться грамотность. По свидетельствам летописцев, уже при князе Ярославе на Руси появляются
школы, детей отдают «в книжное учение» к священникам и монахам. Берестяные грамоты XI-XV вв., обнару-
12
женные при раскопках в Новгороде в 1955 г.1, свидетельствуют о том, что в Древней Руси умели читать и
писать люди, разные по социальному положению: торговые, ремесленные жители Новгорода, ростовщики,
управляющие хозяйством землевладельцы, их жены и
т.п.
Содержание грамот различно, но объединяет их то,
что они представляют собой памятники письменности
на древнерусском языке, а в качестве писчего материала
для них использовалась кора.
Стоит заметить, что церковнославянский язык не
был чуждым русскому народу, поэтому уже в XI веке он
начал сближаться с русским языком, о чем свидетельствуют памятники письменности той поры. Академик А.А.
Шахматов в «Очерке современного русского литератур-
1
БЕРЕСТЯНЫЕ ГРАМОТЫ, древнерусские письма и документы 11-
15 веков, процарапанные на березовой коре (бересте). В 1951-1993
найдено св. 753 берестяных грамот в Новгороде, несколько в
Смоленске, Старой Руссе, Пскове, Витебске, Твери, Москве.
13
ного языка» пишет, что «церковнославянский язык по
своей близости к русскому никогда не был так чужд народу, как была чужда особенно германцам латынь;
вследствие этого с первых же лет своего существования
на русской почве он стал неудержимо ассимилироваться
народному языку, так как говорившие на нем русские
люди не могли разграничить в своей речи ни свое произношение, ни свое словоупотребление и словоизменение от усвоенного ими церковнославянского языка».
Это положение частично доказывают те элементы
церковнославянского языка, которые дошли до наших
дней: многие из старославянизмов используются сейчас,
причем судьба старославянских слов в русском языке
была разной:
1) некоторые из них вытеснили русские соответствия (сладкий, влажный, враг, храбрый, жажда, охрана,
время и др.);
2) вторую группу составляют слова, которые используются наряду с русскими соответствиями, но разошлись с ними по значению: невежда (необразованный
человек) – невежа (невежливый человек); гражданин
(лицо, принадлежащее к постоянному населению данного государства) – горожанин (житель города); прах (останки) – порох (взрывчатое вещество) и др.;
3) значительная часть старославянизмов была вытеснена русскими соответствиями, и сейчас они воспринимаются как устаревшие слова: глас (голос), злато (зо14
лото), брада (борода), древо (дерево), чрево (живот),
нощь (ночь) и др.
В XIV столетии Русь объединяется вокруг нового
сильного центра – Московского княжества, которое тогда являлось важным приграничным пунктом между
старой южной и новой северной Русью, торговым посредником между северо-западом и юго-востоком. Во
второй половине XIV в. Московское княжество возглавляет борьбу с татаро-монгольским игом, а в течение
XIV-XV веков присоединяет к себе одно за другим
удельные княжества, образуя централизованное Русское
государство.
В период XIV-XVI вв. создается язык великорусской народности. Московский говор явился основой
языка великорусской народности, а затем нашел письменное выражение в документах московских приказов.
В XVII в. он становится единым государственным языком Московской Руси. В XVI веке на Руси возникает
книгопечатание, которое способствует выработке единых орфографических и пунктуационных норм, а в середине XVII века начинают печатать первые светские
книги (1647 г. – «Учение и хитрость ратного строения
пехотных людей», в 1649 г. – «Уложение» царя Алексея
Михайловича).
Конец XVII – начало XVIII в. связаны с деятельностью Петра I. Реформы Петра коснулись всех областей
жизни России: административной, военной, политической, культурной. Реорганизация промышленности, из15
менения быта русских людей не могли не отразиться в
языке. Характерной чертой Петровской эпохи были заимствования, широким потоком хлынувшие в русский
язык с конца XVII века. Первоначально заимствования
из европейских языков приходили к нам через посредство польского. Польский язык становится для высшего
общества поставщиком научных, административных,
юридических, технических и бытовых слов и понятий.
Примеры полонизмов: вензель, особы, опека, пекарь, писарь, мешкать; польские образования от немецких корней: кухня, рисунок, рисовать; польские кальки немецких
слов: правомочный, мещанин, обыватель, право, духовенство и др.
Язык Петровской эпохи подвижен и изменчив, для
него характерно сближение литературного языка с живой народной речью. На всем протяжении этого периода
продолжается борьба с церковнокнижной культурой во
имя живой народной речи, во имя стилей официальносветской речи, канцелярского, юридического языка.
Кроме того, делаются попытки создать новые формы
национального русского выражения, сближенные с западноевропейскими языками и свидетельствующие о
более широком влиянии европейской культуры и цивилизации.
Новый быт, расширяющееся техническое образование, смена идеологии – все это требовало новых форм
выражения. Новые интеллектуальные запросы общества
удовлетворялись с помощью словарных заимствований
16
из французского, немецкого, голландского и английского языков. Кроме того, существовала мода на иностранные слова в бытовом и официальном языке Петровской
эпохи.
Другой характерной чертой Петровской эпохи была
усиленная переводческая деятельность. Для того чтобы
перенять технические новинки западноевропейской цивилизации, овладеть различными достижениями в области науки и техники, необходимо было перевести на
русский язык научную и техническую литературу. Вопрос перевода европейских терминов и понятий, выработанных наукой и техникой, был особенно затруднителен, так как русский язык к тому времени не обладал
достаточным запасом терминов. Переводчикам зачастую
приходилось не искать соответствующее русское слово,
а заниматься словотворчеством, придумывая новые словесные обозначения.
С именем М.В. Ломоносова – великого реформатора
русского языка и создателя первой научной русской
грамматики – связана попытка теоретически обосновать
возникшую к этому времени систему литературных стилей, обусловленных взаимодействием церковнокнижных
и русских, народных элементов в составе литературной
речи.
Теория М.В. Ломоносова известна под названием
учения о трех стилях. К каждому из трех стилей – высокому, среднему и низкому – М.В. Ломоносов прикрепляет строго определенные жанры литературы, а сама
17
«высота» и «низость» литературного слога зависят от
связи его с системой церковнокнижного языка: «Литературный язык через употребление книг церковных по
приличности имеет разные степени: высокой, посредственной и низкой. Высоким штилем составляться должны
героические поэмы, оды, прозаические речи о важных
материях. Сим штилем преимуществует российский
язык над многими европейскими, пользуясь языком славенским из книг церковных. Средним штилем рекомендуется писать все театральные сочинения, в которых
требуется обыкновенное человеческое слово к живому
представлению действия…Низким штилем пишутся комедии, увеселительные эпиграммы, песни, фамильярные
дружеские письма, изложение обыкновенных дел».
Разработкой своей теории М.В. Ломоносов ограничил использование старославянизмов, которые в то время уже были непонятными и усложняли речь, особенно
язык официальной, деловой литературы.
Теория трех стилей просуществовала до конца
XVIII века, но даже во времена М.В. Ломоносова не все
литературные произведения умещались в русло этой
системы. Основанная на постепенном переходе от «славенских» жанров к смешанным, «славено-российским»,
и, наконец, к чистым «российским», теория обнаруживала свой схематизм, свое несоответствие более сложной системе стилей литературного языка и разнообразным разновидностям разговорной речи.
18
Заслуга формирования русского литературного языка по праву принадлежит А.С. Пушкину. Язык Пушкина,
отразив прямо или косвенно всю историю русского литературного языка, во многом определил пути его дальнейшего развития. Не случайно современный русский
литературный язык называют языком от Пушкина и до
наших дней. Пушкин произвел новый, оригинальный
синтез разных языковых стихий, из которых исторически складывается русская литературная речь. Это были:
1) церковнославянизмы – слова и выражения из старославянского языка; 2) заимствования из европейских
языков, преимущественно из французского; 3) элементы
живой русской речи. Пушкин не только создает новую
общелитературную норму выражения, но и расширяет
границы литературного языка в сторону устной речи и
народной поэзии. Все это позволяет говорить о том, что
в творчестве Пушкина нашел наиболее полное выражение процесс демократизации литературного языка. Демократизация литературного языка подразумевает, с одной стороны, его упрощение, с другой – сближение с народной речью. Последующее развитие литературного
языка протекало в границах тех норм и правил, которые
сложились в пушкинское время, и не изменяло структуры языка в целом.
19
Вопросы для самоконтроля:
1.
Когда на Руси появилась письменность?
2.
Какие языки возникли в результате распада
Киевской Руси?
3.
Что такое книжно-разговорное двуязычие?
4.
Была ли ситуация книжно-разговорного двуязычия уникальна для Древней Руси?
5.
Кто создал русский алфавит?
6.
Что такое берестяные грамоты?
7.
Какова была судьба старославянских слов?
Используются ли они сейчас?
8.
Когда на Руси появляются первые печатные
книги?
9.
Какие изменения произошли в литературном
языке в Петровскую эпоху?
10.
Каков вклад М.В. Ломоносова в формирование русского литературного языка?
11.
Почему современный русский литературный
язык называют «Язык от Пушкина и до наших дней»?
12.
Какие языковые стихии объединил А.С.
Пушкин в текстах своих произведений?
13.
Что такое демократизация литературного
языка?
20
Лекция 2. Формы существования национального
языка.
1.
Социальная и территориальная стратификация русского языка.
2.
Территориальные и социальные диалекты.
3.
Профессиональные жаргоны.
4.
Разновидности социальных жаргонов. Молодежный сленг. Воровское арго.
5.
Городское просторечие.
6.
Литературный язык. Признаки носителей
литературного языка. Признаки литературного языка.
Каждое общество пользуется определенными средствами общения – языками, территориальными и социальными диалектами, стилистическими разновидностями языка. Эти языковые образования принято называть
кодами или стратами – формами существования языка.
Иерархия стратов отражает стратификацию национального языка. Каждая форма существования языка отличается особенностями, которые отражают социальные условия их бытования в современном русскоязычном обществе, т.е. отражают современную языковую ситуацию.
Существует территориальное и социальное деление
языка. Территориальное деление означает, что на разных
территориях язык используется по-разному, социальное
21
деление отражает неоднородность структуры общества,
состоящего из различных слоев и групп.
Современный русский язык имеет сложную дифференцированную структуру. Так, например, можно выделить следующие виды деления (дифференциации) системы языка:
а) деление по территории (территориальные диалекты);
б) деление по виду материального воплощения речи
(устная / письменная);
в) деление по направленности языковых средств в
процессе речи (монолог, диалог, полилог);
г) деление по типам деятельности общества (стили
языка);
д) деление по социальным группам людей, по социальным слоям населения (профессиональные, возрастные, классовые варианты языка);
е) деление по типам и жанрам словесных произведений и т.д.
Все существующие разновидности русского языка
можно разделить на литературные и внелитературные.
По определению академика В.В. Виноградова, литературный язык – общий язык письменности того или иного
народа, а иногда и нескольких народов – язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но
22
иногда и устной. К литературному языку относят функциональные стили и литературную разговорную речь.
Функциональные стили традиционно делятся по
сфере употребления на следующие:
1) художественный стиль (язык художественной литературы);
2) научный стиль (язык научной и профессиональной деятельности);
3) официально-деловой стиль (язык документов, законов, устного делового общения);
4) публицистический стиль (язык средств массовой
информации – телевидения, радио, газет, журналов и
др.);
5) разговорная речь (устное общение образованной
части общества).
К внелитературным формам относят территориальные диалекты, городское просторечие, профессиональные, социальные и возрастные жаргоны.
Территориальный диалект (говор, наречие) – это
разновидность языка, которая употребляется в качестве
средства общения людьми, проживающими на одной
территории.
Существует три группы территориальных диалектов: севернорусские, южнорусские и среднерусские.
Севернорусские диалекты распространены к северу
от Москвы, на территории Ярославской, Костромской,
Вологодской, Архангельской, Новгородской и др. областей. Наиболее заметной фонетической чертой северно23
русских говоров является оканье – сохранение звука [о]
в безударном положении, отсутствие редукции, например, [молоко́] вместо литературного [мълако́].
Южнорусские диалекты распространены к югу от
Москвы, на территориях Калужской, Тульской, Орловской, Тамбовской, Воронежской и др. областей. Характерной особенностью южнорусских диалектов является
особое произношение звука [г], так называемое г фрикативное – щелевой звук [γ] (в литературном языке так
произносится слово бухгалтер).
Среднерусские диалекты занимают промежуточное
положение между севернорусскими и южнорусскими.
Территория их распространения находится между районами бытования северных и южных диалектов. Среднерусские диалекты сочетают некоторые севернорусские и южнорусские особенности: звук [г] взрывной, как
и в севернорусских диалектах; аканье – как в южнорусских диалектах, в качестве отличительных черт можно
отметить иканье – произношение звука [и] на месте букв
я и е в предударном слоге, например, [питу́х, пита́к];
произношение долгого мягкого звука [͞ж’] на месте сочетаний жж, зж, например, в словах жужжать, брызжет и
др. Кроме того, в каждом диалекте присутствуют свои
лексические особенности.
Как отмечает Е.Н. Ширяев, резкая противопоставленность литературного языка и диалектов (непрестижность диалекта) существенно отличает современную
русскую языковую ситуацию от многих других, в част24
ности, европейских, языковых ситуаций, в которых диалект любим и престижен, а потому диалектные явления
вполне допустимы как минимум в обыденной речи высокоавторитетных носителей литературного языка1.
Социальный диалект – форма существования языка, являющаяся средством общения коллектива, объединенного социально или профессионально. К социальным
разновидностям языка относят профессиональные жаргоны, возрастные жаргоны (в том числе молодежный
сленг), воровское арго и др.
Профессиональный жаргон – разновидность речи,
отличающаяся от общенародного языка специфической
лексикой и фразеологией, используемая людьми одной
профессии.
Воровское арго – диалект определенной социальной группы (первоначально – воровской язык), создаваемый с целью языкового обособления. Характеризуется специальной (узкопрофессиональной) или своеобразно освоенной общеупотребительной лексикой. Несмотря
на относительную замкнутость, в настоящее время воровское арго проникает во все сферы общественной
жизни, что не могло не отразиться в языке. Элементы
арго мы находим в речи политиков, в речи молодежи, на
страницах газет и журналов. Безусловно, эти лексические заимствования немногочисленны, однако чаще все1
Ширяев Е. Н. Культура речи как особая теоретическая дисциплина //
Культура речи и эффективность общения / Под ред. проф. Л. К. Граудиной и проф. Е. Н. Ширяева. – М., 1996, с. 7-41.
25
го они общеупотребительны и общепонятны: до фени,
завалить, стучать, шухер, на приколе, погореть, волынка, накрыть, катала и др.
Офеня, мелкий торговец в России до 1917. Основные предметы торговли — книги, лубочные картинки,
иконы, галантерея. Деятельность офеней, преимущественно уроженцев Владимирской губернии, носила характер народного промысла. На ярмарках во время торговых операций в разговорах между собой употребляли
особый офенский язык (тайный язык). Первые упоминания об офенях относятся ко времени Древней Руси. В
конце 18 в. — 1-й половине 19 вв. происходит расцвет
офенства, действуют крупные офенские артели с общим
паевым капиталом. Во 2-й половине 19 в., после выхода
ряда правительственных указов офенство как промысел
постепенно исчезает.
Городское просторечие – форма существования
национального языка, устная, общепонятная, нелитературная сфера коммуникации. Это слова, выражения,
формы словообразования и словоизменения, черты произношения, отклоняющиеся от литературной нормы и
имеющие оттенок стилистической сниженности (напр.,
«захочем» вместо «захотим»). Просторечие является
показателем низкого образовательного и культурного
уровня. Просторечие существует в устной форме, в городской среде, различается по городам произношением,
наличием слов, заимствованных из местных говоров, не26
официальными наименованиями городских объектов и т.
п.
Вопросы для самоконтроля:
1. Что такое стратификация национального языка?
2. Что такое профессиональный жаргон? Чем профессиональный жаргон отличается от научного языка?
3. Что возникает раньше: литературный язык или
диалекты?
4. На какие группы можно разделить все существующие разновидности русского языка?
5. Какие внелитературные разновидности русского
языка вы знаете?
6. Какие группы территориальных диалектов существуют на территории России?
7. Откуда берет начало воровское арго?
8. Какая разновидность русского языка является
наиболее распространенной в устной неофициальной
коммуникации?
27
Лекция 3. Функциональные стили современного
русского языка.
1. Понятие функционального стиля.
2. Основания для классификации функциональных стилей.
3. Общеупотребительная и стилистически ограниченная лексика.
4. Различные классификации функциональных
стилей.
5. Частные разновидности стилей. Подстили,
жанры.
Слово «стиль» восходит к греческому существительному stylos – так называлась палочка, которой писали на доске, покрытой воском, другой конец палочки
имел форму лопатки. Им разравнивали воск, стирая написанное. Древние говорили: «Поворачивай стило!», что
означало в прямом смысле «стирай написанное», а в переносном – «работай над слогом, обдумывай написанное».
В искусстве стиль – это общность образной системы, средств художественной выразительности, творческих приемов, обусловленная единством идейнохудожественного содержания. Можно говорить о стиле
отдельных произведений или жанра (напр., о стиле русского романа сер. 19 в.), об индивидуальном стиле
(творческой манере) отдельного автора, а также о стиле
целых эпох или крупных художественных направлений,
поскольку единство общественно-исторического содер28
жания определяет в них общность художественнообразных принципов, средств, приемов (таковы, напр., в
пластическом и др. искусствах романский стиль, готика,
Возрождение, барокко, рококо, классицизм). Особенности литературного стиля ярко проявляются в речи художественной. Стилем также называют почерк, манеру
письма, совокупность использования языковых средств.
В основе классификации стилей лежат экстралингвистические факторы: сфера применения языка, обусловленная ею тематика и цели общения. Сферы применения языка соотносятся с видами деятельности человека, соответствующими формами общественного сознания (наука, право, политика, искусство). Традиционными и социально значимыми сферами признаются: научная, деловая (административно-правовая), общественнополитическая, художественная.
Под функциональными стилями понимают исторически сложившиеся и социально осознанные системы
речевых средств, используемых в той или иной сфере
общения и соотносимых с той или иной сферой профессиональной деятельности.
Термин «функциональный» указывает на то, что
особенности каждой такой разновидности, каждого стиля, вытекают из особенностей функций языка в той или
иной сфере общения, обозначает социальное употребление языка как использование коммуникативной функции
в ее наилучшем приспособлении к целям и задачам общения в каждой конкретной сфере общения.
29
Долгое время разные сферы общения понимались
как стили языка и стили речи. Стилями языка считались,
например, язык науки, язык художественной литературы, разговорная речь. Стилями речи признавались частные реализации стилей, такие, например, как учебная
лекция и научный доклад, в основе которых лежит научный стиль. В последнее время лингвисты пришли к
выводу, что языковые различия между некоторыми сферами общения настолько велики, что общее понятие
«стиль» едва ли целесообразно. Поэтому вводится понятие «функциональная разновидность языка». Широкое
признание получила типология функциональных разновидностей языка, предложенная акад. Д.Н. Шмелевым.
Стилями Д.Н. Шмелев называет только функциональные
стили, которые (все вместе) по своей языковой организации имеют существеннейшие отличия как от языка
художественной литературы, так и от разговорной речи.
Функциональные
разновидности
языка
Разговорная
речь
Публицистически
й стиль
Функциональные
(книжные) стили
Официальноделовой стиль
Язык
художественной
литературы
Научный
стиль
Рис. 2 Классификация функциональных разновидностей языка.
30
Главной отличительной особенностью языка художественной литературы, по мнению Д.Н. Шмелева, является его особенная по сравнению со всеми другими
разновидностями предназначенность. Вся организация
языковых средств в художественной литературе подчинена не просто передаче содержания, а передаче художественными средствами. Главная функция языка художественной литературы – эстетическая (или поэтическая). С этой целью в языке художественной литературы
могут использоваться не только функциональные разновидности литературного языка, но и нелитературные
формы национального языка: диалекты, просторечие,
жаргоны и др.
Традиционно в лингвистике противопоставляются
книжные стили и разговорный стиль. В числе книжных
стилей выделяют научный, официально-деловой, публицистический и стиль художественной литературы. Сфера применения языка, тематика и цели высказывания
определяют существенные признаки стиля, его основные стилеобразующие черты. Для научного стиля это –
обобщенно-отвлеченный характер изложения и подчеркнутая логичность, для официально-делового – предписывающе-долженствующий характер речи и точность,
не допускающая разночтений, для разговорного – непринужденность, непосредственность и неподготовленность общения, для публицистического – чередование
экспрессии и стандарта, яркая эмоциональноэкспрессивная окраска и т.д.
31
Стилевая система общенародного литературного
языка складывается на протяжении всей его истории.
Система стилей чрезвычайно разнообразна, она с трудом
поддается членению. Стили взаимосвязаны, элементы
того или иного стиля соприкасаются, пересекаются, в
разные эпохи стили могут дифференцироваться и соприкасаться по-разному. В языковой действительности
нет резких границ между функциональными стилями,
встречается немало переходных явлений. Так, в связи с
широким развитием техники, внедрением научных достижений в производство появились жанры, совмещающие в себе черты научного и официально-делового стилей (патентное описание, тексты инструктивного характера, объясняющие, как обращаться с техникой и др.).
Газетная статья на научную тему совмещает в себе особенности научного и публицистического стилей, рецензия – научного и делового и т.д.
В конкретных текстах могут наблюдаться определенные отклонения от средней нормы, от типичных особенностей организации языкового материала в том или
ином функциональном стиле. Они обычно обусловлены
тем, что к основной задаче общения присоединяется какая-то дополнительная или дополнительные, то есть усложняется экстралингвистическая основа. Например,
возникает необходимость не только информировать о
научном открытии, но и рассказать об этом в популярной форме. В таком случае в тексте будут употребляться
элементы, заимствованные из художественного повест32
вования и публицистики (образные сравнения, риторические вопросы, вопросно-ответный ход и пр.), разговорные интонации и синтаксические конструкции. Чаще
всего один из стилей выступает в качестве главного, а на
его фоне проявляются элементы других стилей. Всякое
конкретное высказывание осуществляется в соответствии с основными функционально-стилевыми нормами
того или иного стиля, что позволяет определить принадлежность высказывания к данному стилю, несмотря на
то, что в нем могут быть черты, нетипичные для этого
стиля в целом.
Таким образом, каждый функциональный стиль
представляет собой сложную систему, охватывающую
все уровни языковой системы: фонетический, морфологический, лексический, синтаксический. Стили отличаются друг от друга не только сферой использования и
тематикой, но и особым произношением слов, лексикофразеологическим составом, морфологическими, словообразовательными средствами и синтаксическими конструкциями.
Вопросы для самоконтроля:
1.
Что возникает раньше: книжные стили или
разговорная речь?
2.
В каком веке складывается литературная разговорная речь?
3.
Употребляется ли разговорная речь в письменной форме?
33
4. Какой стиль является самым древним? Когда он
зарождается?
5. Какой стиль наиболее замкнут и менее всего подвержен изменениям?
34
Лекция 4. Культура научной и профессиональной речи.
1. Понятие научного стиля. Сфера функционирования. Подстили, жанры научного стиля.
2. Особенности научного стиля.
3. Понятия «Термин» и «Терминология». Виды
терминов. Общенаучные, межнаучные, узкоспециальные термины.
4. Норма в терминологии.
5. Грамматические и синтаксические особенности научной речи.
Современные исследователи выделяют в общем
пространстве литературного языка особую функциональную разновидность, обслуживающую профессиональную сферу общения. Данную разновидность кодифицированного литературного языка разные исследователи называют по-разному: язык науки, специальный
язык, язык для специальных целей, профессиональный
язык и т.д.
Формирование языка научного общения совпало с
процессом формирования национального русского языка
и относится к первой трети XVIII века, когда научные
знания в России начинают приобретать четкие контуры.
В начале XVIII века закладывались основы различных наук, были организованы специальные и общеобразовательные школы, составлены и переведены учебники
по многим дисциплинам. После смерти Петра I открылась Академия наук (1725 г.), члены которой писали и
35
переводили не только специальные научные, но и научно-популярные работы. В уставе Академии наук было
особо отмечено: «Каждый академикус обязан систем
или курс в науке своей в пользу учащихся младых людей изготовить».1
Многие термины (математические, физические, астрономические, географические), которые до сих пор
употребляются в школьных учебниках по этим предметам, появились в русском языке именно в Петровскую
эпоху. Например, математические термины: нуль, нумер,
сумма, прогрессия; названия геометрических фигур:
квадрат, параллелограмм, трапеция, ромб, призма, пирамида, параллелепипед, конус и др.
Большую роль в создании русской научнотехнической терминологии сыграл М.В. Ломоносов.
Дифференцирующий фактор языка науки – это лексико-семантическая система. Набор средств выражения
в сфере специальной лексики очень разнообразен. Произошел и продолжает происходить, с одной стороны, отбор из общеязыкового национального и интернационального фонда готовых единиц номинации, с другой –
формирование (по образцу существующих) собственных
средств выражения смыслов, категорий, понятий.
Термин (лат. terminus – предел, граница) – это отдельное слово или образованное на базе имени сущест1
Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка: Учеб. для
студ. пед. ун-тов и инст. – 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1992. –
С. 103.
36
вительного словосочетание, точно обозначающее профессиональное понятие и предназначенное для удовлетворения специфических нужд общения в сфере определенной профессии (научной, технической, производственной, управленческой). Терминология – совокупность
терминов, употребляемых в какой-либо области науки,
техники, искусства и т.д. Термин – необходимое орудие
профессионального мышления и профессионального освоения действительности.
В идеале термин должен быть однозначным, лишенным каких-либо эмоциональных наслоений, лишенным синонимических связей. В реальности многие термины неоднозначны. Проблема точности терминоупотребления – одна из наиболее острых и сложных в научном и учебном общении.
По главному функциональному признаку выделяются группы общенаучной, межнаучной (межсистемной) и
узкоспециальной терминологии.
Общенаучные термины – выражают категории и
понятия, которые применимы ко всем областям научного знания, например: система, элемент, структура,
функция, модель, парадигма, информация, управление,
программа, надежность, адаптация, метод, фактор и
т.п.
Межнаучная терминология возникает в результате
объединения наук и возникновения новых междисциплинарных комплексов, например: индукция (в физике и в
логике), ассимиляция (в лингвистике и в этнографии).
37
Узкоспециальная терминология – специальные
термины, именующие специфические для каждой отрасли знания реалии, понятия, категории, например: сферу
деятельности (кибернетика, вирусология, лингвистика,
физика, психология и др.); объект деятельности (язык,
вирусы, литература и др.); субъекта деятельности (языковед, вирусолог, литературовед и др.); средства деятельности (лазеры, реакторы, методы реферирования и
аннотирования и др.); продукты деятельности (пластмассы, сплавы, микропроцессоры, языки программирования и др.).
В настоящее время сфера использования научного
стиля довольно широка – в общем виде это профессиональная сфера общения и наука. Целью стиля можно назвать описание законов, выявление закономерностей,
описание открытий, обучение и т. п.
Общая черта коммуникации в сфере науки сводится
к тому, что общение осуществляется по модели «Человек-человек», однако адресантом научного стиля является профессионал, работающий в конкретной области
знания, а адресатом могут выступать учёные, будущие
специалисты, ученики, любые люди, интересующиеся
той или иной научной областью.
Можно выделить три модели коммуникации в научной сфере1:
1
Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. проф. Л.К.
Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. М.: Изд-во НОРМА, 2002. – С. 171173.
38
1. «Специалист-специалист» – интрапрофессиональная коммуникация;
2. «Специалист-неспециалист» – интерпрофессиональная коммуникация;
3. «Специалист-будущий специалист».
В соответствии с данными моделями коммуникации
в научном стиле выделяются следующие основные подстили: собственно научный, научно-учебный, научнопопулярный.
Общими чертами научного стиля являются смысловая точность, логичность, последовательность изложения, аргументированность, объективность, нейтральность, отсутствие эмоциональности.
Научный стиль реализуется как в устной, так и в
письменной форме, однако письменная форма является
для него первичной.
Вопросы для самоконтроля:
1.
Чем отличается научный стиль от профессионального жаргона?
Для чего требуется использование терминов в
2.
профессиональной сфере?
3.
Чем отличается научный стиль от профессионального жаргона?
4.
Может ли человек, не владеющий терминологией, считаться специалистом в какой-либо области?
39
Лекция 5. Официально-деловой стиль в профессиональной деятельности.
1. Определение официально-делового стиля, сфера его функционирования.
2. Соотношение официально-деловой ситуации и
жанра документа.
3. Текстовые нормы делового стиля.
4. Языковые нормы: составление текста документа.
В ряду книжных стилей официально-деловой очерчен наиболее четко. Он обслуживает правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах. Деловая речь обеспечивает сферу
официально-деловых отношений и функционирует в области права и политики, реализуясь в текстах законов,
указов, приказов, инструкций, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в
справках юридического характера.
Несмотря на то, что стиль подвергся серьезным изменениям за время своего существования, он выделяется
среди других разновидностей языка своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью и стандартизованностью. Основная форма реализации стиля – письменная, однако он широко востребован и в устном деловом общении. Сфера применения деловой речи может
быть представлена как широкая сеть актуальных офици40
ально-деловых ситуаций и соответствующий им набор
жанров документов.
Деловое общение – самый массовый вид социального общения, обслуживающий сферу коммерческих,
административно-правовых, экономико-правовых и дипломатических отношений.
Специфика делового общения заключается в том,
что:
1) столкновение, взаимодействие экономических
интересов и социальное регулирование осуществляется
в правовых рамках;
2) деловое общение подчинено установленным правилам и ограничениям, т.е. строго регламентировано.
Несмотря на то, что этот стиль подвергся серьёзным
изменениям за время своего существования, он выделяется среди других функциональных разновидностей
языка своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью и стандартизованностью. Официально-деловой
стиль широко востребован в устном деловом общении,
однако важнейшей формой делового общения остается
письменная форма. Это объясняется следующими причинами:
1) необходимостью фиксации правовых отношений
и обеспечения юридической силы любых интеракций;
2) необходимостью сохранять наиболее важную информацию на надежном носителе длительное время.
Официально-деловой стиль – это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы
41
официально-деловых отношений, то есть отношений,
возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной и юридической деятельности. Таким образом,
сфера применения деловой речи может быть представлена как широкая сеть актуальных официально-деловых
ситуаций и как набор соответствующих им жанров документов.
Документ – информация, изданная и полученная
любым физическим или юридическим лицом в любой
организации для использования в своей деятельности.
Документ – это бумага, обладающая юридической силой, в связи с этим к тексту документа предъявляются те
же требования, что и к тексту законов. На протяжении
многих столетий однозначность, ясность, строгость языка деловых бумаг воспринимались людьми как «средство ограничения произвола власти».
В коммерческой деятельности разного рода предприятий заметную роль играют не только устные, но и
письменные формы коммуникации, которые при использовании в данной коммуникативной сфере отличаются большей регламентированностью, чем устные.
Несмотря на существование современных средств
связи: телефона, телеграфа, факса, электронной почты и
т.п., – служебная переписка до сих пор не исчерпала себя, и вряд ли такое случится в ближайшее время. Объем
переписки даже на небольшом предприятии весьма ве42
лик. Переписка – это общение в миниатюре, овладение
ею – это и труд, порой нелегкий, и искусство. Являясь
важной частью делового этикета, правильно организованная письменная деловая коммуникация способствует
увеличению оборота фирмы, улучшению взаимосвязи с
различными службами, установлению прочных связей
не только с деловыми партнерами, но и с потребителями. Каждое деловое письмо должно быть строго индивидуально, в отличие от основных видов документации,
в которых и форма, и содержание строго заданы и унифицированы, где индивидуальность сведена к минимальной.
Официально-деловому стилю присущи следующие
характерные черты:
– строгий и сдержанный характер изложения;
– требование однозначности – важно, чтобы текст
документа не допускал нескольких толкований;
– использование стилистически нейтральных и
книжных элементов;
– логичность и аргументированность изложения;
– наличие стандартной формы документа;
– полнота и точность изложения;
– стремление к детализации и классификации;
– требование краткости изложения.
Перечисленные особенности стиля проявляются последовательно как в устной, так и в письменной коммуникации.
43
В официально-деловом стиле действуют автономно
два типа норм: языковые и текстовые. Языковые нормы
ограничивают возможность употребления тех или иных
языковых единиц в контексте документа. Текстовые
нормы регламентируют построение текста документа,
регулируют закономерности семантической и формальной организации текста документа и его частей.
Основное различие между текстовыми и языковыми
нормами сводится к следующему: для текстовых норм
важны требования к построению определенных типов и
частей текста, для языковых норм характерно ограничение возможности употребления языковых единиц в документе.
Эти два типа норм действуют автономно, т.е. возможно соблюдение одних при нарушении других.
Вопросы для самоконтроля:
1. Почему официально-деловой стиль возникает одновременно с появлением письменности?
2. Что понимается под замкнутостью официальноделового стиля?
3. В чем причина традиционности и замкнутости
официально-делового стиля?
4. Для чего необходима письменная фиксация делового общения?
5. Почему официально-деловой стиль отличается
наибольшей стабильностью и традиционностью по
сравнению с другими книжными стилями?
44
Лекция 6. Публицистический стиль.
1. Язык средств массовой информации. Сфера
функционирования.
2. Подстили, жанры публицистического стиля.
3. Основные стилеобразующие черты,
4. Соотношение экспрессии и стандарта в языке
СМИ.
5. Языковые особенности стиля (лексические,
морфологические, синтаксические).
Средства массовой информации объединяются как
особый тип коммуникаций, который можно охарактеризовать как дистантный, ретиальный (передача сообщений неизвестному и количественно неопределенному
получателю
информации)
с
индивидуальноколлективным субъектом и массовым рассредоточенным
адресатом.
Понятие «публицистический стиль» не совпадает с
понятием «язык прессы». В СМИ представлены следующие разновидности публицистического стиля: газетно-информационный, теле-радиожурналистский и
собственно публицистический (или ораторский).
Основной целью дискурса1 в СМИ является передача (или ретранслирование) информации различных типов. Под информацией понимается совокупность дан1
Дискурс – коммуникативное событие, заключающееся во взаимодействии участников коммуникации посредством вербальных текстов
(и/или других знаковых комплексов) в определенной ситуации и определенных социокультурных условиях общения.
45
ных, фактов, сведений о физическом мире и обществе,
вся сумма знаний – результат познавательной деятельности человека, «сведения, являющиеся предметом хранения, переработки и передачи»1.
В зависимости от содержания и целей общения в
СМИ выделяются различные типы информации:
1) предметно-логическая, т.е. объективная, фактуальная информация, не связанная с ситуацией и участниками общения;
2) прагматическая, т.е. субъективная, оценочная,
функцией которой является воздействие на адресата и
передача ему своего отношения к предмету речи.
Поскольку основу информации в СМИ составляют
не только сообщения о фактах, но также их комментарии или оценки, постольку двумя важнейшими функциями публицистического стиля являются информационная и прагматическая (функция воздействия) функции. Сочетание этих двух основных функций языка приводит к возникновению одной из важнейших особенностей публицистического стиля – сочетанию экспрессии и
стандарта (В.Г. Костомаров).
Говорящий использует этот стиль тогда, когда необходимо не только передать какую-то информацию, но и
произвести на адресата определенное воздействие. Автор, передавая факты, передает и свое отношение к ним.
Этим обусловлена яркая эмоционально-экспрессивная
1
Словарь иностранных слов, 19-е изд., стер. – М.: Рус.яз., 1990. – с.
205.
46
окраска стиля, не характерная ни для научной, ни для
официально-деловой речи. В зависимости от жанров на
первое место выступает то экспрессия, то стандарт. Если
основной целью сообщения является возбуждение определенного отношения к передаваемой информации, то
на первый план выступает экспрессия (в жанрах фельетона, памфлета). В других жанрах, например, в информационной заметке, в новостных жанрах, где главной
целью является передача информации, преобладают
стандарты.
В качестве стандартов в языке СМИ используются
речевые клише, разнообразные готовые выражения,
фразы из хорошо известных песен, афоризмы, а также
штампы. Речевые клише (от фр. cliché – печатная форма)
– готовые выражения, воспроизводящиеся в речи без
изменений; используются в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта. Штамп (от нем. Stampfe < ит. stampa – печать) –
«общеизвестный образец, которому слепо подражают;
шаблон, трафарет»1. Речевые штампы – избитые выражения с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью. Речевые штампы лишают речь
своеобразия, живости, делают ее серой, скучной, кроме
того, создают впечатление, что сказанное уже известно
(например, конструктивная критика, своевременные и
1
Словарь иностранных слов, 19-е изд., стер. – М.: Рус.яз., 1990. – с.
580.
47
эффективные меры, горячая поддержка, живой интерес, в целях наведения элементарного порядка, назревшая проблема, работники бюджетной сферы).
Характерными чертами публицистического стиля
являются:
– актуальность и злободневность тематики, «погоня
за сенсацией»;
– ориентация на массовое сознание, как следствие –
простота, доступность, понятность текста;
– чрезмерный субъективизм, индивидуализация текста;
– экспрессивность, оценочность изложения;
– общественно-политическая тематика;
– ориентация на непосредственный контакт с аудиторией;
– воздействие на разум и чувства адресата.
Все перечисленные черты реализуются в текстах
публицистического стиля.
Среди лексических средств публицистического стиля (наряду с нейтральными) можно отметить лексемы,
имеющие специфическую стилистическую окраску, так
называемые газетизмы: почин, происки, бесчинство, злодеяние, угроза, созидание, свершение, мощь и т.д. Своеобразным средством создания экспрессии является использование заимствованных слов – варваризмов и экзотизмов, например: тренд, фэшн, миддл класс, тинейджер, трейлы, траблы, экшн; матэ, мачето и т.п.
Именно через публицистику в русский язык проникают
48
многочисленные заимствования, на современном этапе
преимущественно англицизмы. Эмоциональность, оценочность СМИ проявляется также в использовании эмоционально-экспрессивной, оценочной лексики (как с положительной, так и с отрицательной оценкой), например, модернизация, инновация, прогресс, беспредел, бюрократия, ничегошеньки и т.п. Для создания экспрессии
привлекается лексика внелитературной сферы языка –
жаргонизмы, сленгизмы, арготизмы, просторечная лексика: тапочки, околеть, вымести поганой метлой, беспредельщик, объегорить, лягаться. Книжный характер
текста подчеркивает использование высокой по стилистической окраске лексики (торжество, прегрешение,
грехи, мздоимство, когорта, благо, прощение и т.п.), а
также архаизмов (ибо, нежели, каковой), и старославянизмов (братия, страж, свершение, держава, глас народа).
В качестве дополнительных средств воздействия на
адресата используются средства художественной выразительности – метафора (деревянный рубль, закулисная
борьба), метонимия (золото (медали), Москва (правительство), синекдоха (на заседании присутствовали
малиновые пиджаки) олицетворение (бедность вцепилась), сравнение (лучший учитель волновался как первоклассник), оксюморон (красноречивое молчание, зима –
сезон горячий) и др.
Ориентация на непосредственный контакт с аудиторией проявляется в использовании различных место49
имений, в том числе личных (каждый, всякий, любой;
местоимение я; ты в общении со слушателями и читателями).
Для описания событий используются глаголы в настоящем времени, так называемое настоящее репортажа,
при этом создается впечатление, что читатель (слушатель, зритель) участвует в описываемых событиях, возникает «эффект присутствия». Усиление экспрессии
достигается и за счет синтаксических средств. Смысловому усилению служит лексический, морфологический
и синтаксический повтор, синтаксический параллелизм
конструкций.
Использование в тексте сложных синтаксических
конструкций, обособленных членов предложения, параллельных конструкций, повторов, риторических вопросов и восклицаний, структурно-графических выделений текста (сегментация, парцелляция, эпифраз), разнообразные вкрапления (общеизвестные выражения, афоризмы, цитаты, строки из стихов и песен) производит
большое эмоциональное воздействие на слушателей и
читателей. Эстетическое впечатление от текста создается умелым чередованием экспрессии и стандарта, использованием разнообразных лексических, морфологических, синтаксических средств, использованием фигур
речи и тропов.
Отступления от нейтрального тона изложения позволяют достичь эмоционального и эстетического воздействия на читателей, сформировать определенное от50
ношение к описываемой проблеме. Экспрессия также
возникает в результате разрушения привычных речевых
формул, стандартов, причем стандартные формулы часто выступают в качестве схем, наполняющихся каждый
раз новыми словами. Довольно часто такой конфликт
экспрессии и стандарта проявляется в заголовках статей,
информационных сообщений. Заголовок выполняет несколько функций, в том числе функцию привлечения
внимания читателя (слушателя, зрителя), функцию воздействия, рекламную функцию, поэтому прием разрушения речевого стандарта зачастую используется именно здесь (Бьётся в тесной пещерке сектант. Старые
песни о главах. Жильцы невидимого фронта. Снесите
это немедленно).
Вопросы для самоконтроля:
1. В какой сфере используется публицистический
стиль?
2. Какие функции выполняет публицистический
стиль?
3. Назовите жанры публицистического стиля.
4. Что такое чередование экспрессии и стандарта?
5. Какие функции выполняет заголовок статьи?
51
Лекция 7. Разговорная речь в системе функциональных разновидностей русского литературного
языка.
1. Понятие разговорной речи, сфера функционирования.
2. Основные стилеобразующие черты разговорной речи. Роль внеязыковых факторов в разговорной
речи.
3. Жанровые разновидности разговорной речи.
4. Нормы разговорной речи.
5. Языковые особенности разговорной речи (лексические, морфологические, синтаксические)
Русская разговорная речь – это особая функциональная разновидность языка. Разговорная речь противопоставлена книжным стилям литературного языка как
особая некодифицированная сфера общения. Кодификация – это фиксация в разного рода словарях, справочниках и грамматиках тех норм и правил, которые должны
соблюдаться при создании текстов кодифицированных
функциональных разновидностей.
Разговорная речь как особая функциональная разновидность языка характеризуется следующими основными признаками:
1. Спонтанность и неподготовленность, то есть, с
одной стороны, разговорная речь возникает без воздействия извне, без внешних импульсов, спонтанно, с другой – это речь без предварительной подготовки.
52
2. Неофициальные отношения между говорящими.
Как отмечает Е.А. Земская, «важнейший признак,
влияющий на дифференциацию устной речи – характер
коммуникации: официальная или неофициальная. Этот
признак тесно связан с видом коммуникации. Официальная коммуникация может быть личной и публичной;
неофициальная – только личной»1.
3.
Разговорная речь может реализоваться только
при непосредственном участии говорящих. «Любой вид
неофициальной коммуникации осуществляется как непосредственное личное общение, будь то диалог или непринужденный рассказ (монолог)»2.
4.
Особую роль в разговорном общении играет
прагматический фактор3. Разговорное неофициальное
общение с непосредственным участием говорящих осуществляется обычно между хорошо знающими друг
друга людьми в конкретной ситуации.
5.
В разговорной речи ситуация является полноправной составной частью акта коммуникации. «Многие
элементы коммуникации не имеют вербального выражения, так как они даны в ситуации. Эту особенность
разговорной речи можно назвать конситуативностью»4.
1
Разновидности городской устной речи. – М., 1988.
Разновидности городской устной речи. – М., 1988. – С. 9.
3
Прагматика – это такие условия общения, которые включают определенные влияющие на языковую структуру коммуникации характеристики адресанта (говорящего, пишущего), адресата (слушающего, читающего) и ситуации.
4
Русская разговорная речь. – М., 1973. – С. 19.
53
2
6.
Исследователи разговорной речи отмечают
также линейность ее протекания, невозможность вернуться назад.
7.
Преимущественное обнаружение разговорной
речи в устной форме приводит к тому, что в разговорной
речи важную роль играет интонация.
8.
Жесты и мимика входят в разговорную речь
как «полноправные члены коммуникации, дублирующие
собственно языковые средства или заменяющие их»1.
Таким образом, разговорная речь – это спонтанная
литературная речь, реализуемая в неофициальных ситуациях при непосредственном участии говорящих с
опорой на прагматические условия общения. Разговорные особенности регулярно, последовательно проявляют
себя в речи носителей языка, которые безупречно владеют кодифицированными нормами и всеми функциональными разновидностями литературного языка, поэтому разговорная речь – это одна из полноправных литературных разновидностей языка.
Несмотря на то, что разговорная речь представляется некодифицированной и неупорядоченной, в ней действуют свои нормы. Нормы разговорной речи не совпадают с книжными нормами, поскольку устанавливаются
узусом (обычаем или традицией употребления). Нормы и
правила разговорной речи нигде не фиксируются, они
существуют лишь в языковом сознании носителей язы1
Русская разговорная речь. – М., 1973. – С. 19.
54
ка. Нормы разговорной речи узуальны, т. е. ими управляет закон, обычай, традиция словоупотребления, поэтому, несмотря на то, что эти нормы не описаны, никем
сознательно не поддерживаются и не осознаются говорящими, отклонение от них немедленно замечается,
воспринимается как ошибка, «режет слух». Нормы разговорной речи имеют еще одну существенную особенность: они не являются строго обязательными: на месте
разговорной может быть употреблена общелитературная
норма.
Специфика живого общения порождает своеобразие
жанров разговорной речи. В отличие от кодифицированного языка, где границы между разными жанрами строго
определены, в разговорной речи эти границы размыты, и
один жанр может естественно перетекать в другой. Это
вполне объяснимо спонтанным характером устной речи.
Разнообразные по тематике тексты можно объединить в
ситуативные жанры, учитывая цель коммуникации и количество участников речи.
Жанры разговорной речи можно разделить на группы по следующим основаниям:
1. По форме реализации:
а) устные жанры (рассказ, беседа, разговор, спор,
обмен мнениями и др.);
б) письменные жанры (записка, письмо, дневниковые записи, мемуары и др.).
2. По количеству участников:
55
а) монологические жанры (анекдот, рассказ, история, письмо, записка, дневник и др.);
б) диалогические жанры (беседа, разговор, спор,
разговорные стереотипы и др.);
г) полилогические жанры (спор, обмен мнениями,
застольная беседа и др.).
Основные жанры разговорной речи – это рассказ,
история, беседа, разговор, спор.
Рассказ – это изложение каких-либо событий, пересказ книги, кинокартины и т.д. одним говорящим. Рассказ часто имеет сюжет, при этом основная роль принадлежит рассказчику, который доминирует в речи. Рассказчик обычно ждет реакции собеседников. «В отличие
от докладчика или лектора, ведущего монолог в кодифицированном литературном языке, которому реплики с
мест почти всегда мешают («сбивают»), наш рассказчик,
не видя реакции слушателей, обычно теряет свой энтузиазм, сникает. Поэтому рассказ как жанр разговорной
речи всегда диалогизирован»1.
История – передача сведений о каких-либо событиях, произошедших ранее, а также подведение смыслового итога, сопоставление с современными событиями и
фактами. Истории обычно не включают адресанта как
действующее лицо.
Беседа, разговор и спор относятся к диалогическим
жанрам разговорной речи. Разнообразие диалогических
1
Русская разговорная речь. Тексты. – М.: «Наука», 1978. – С.13.
56
типов связано с взаимоотношениями говорящих и с конкретными условиями коммуникации. Сюда входят различные обсуждения – деловые и неделовые споры, обмен мнениями, бытовые разговоры о домашних делах,
болезнях, детях, покупках, телефонные разговоры всех
типов. Своеобразный жанр речи представляют собой
домашние и городские стереотипы – «ситуативные
клише, в основе которых лежит речевой автоматизм,
объясняющийся частой повторяемостью жизненных ситуаций, к которым прикреплена речь»1. К разговорным
стереотипам относятся все этикетные формулы, а также
автоматизированные реплики-реакции («Как пройти?»).
Беседа может быть диалогической или полилогической; в процессе беседы между участниками общения
может происходить как целенаправленный обмен мнениями по какому-либо вопросу, так и обмен информацией, новостями, сведениями без конкретной цели.
Разговор – целенаправленное речевое общение, в
процессе которого может передаваться важная информация, могут даваться предписания (просьбы, требования, советы, рекомендации), могут выясняться отношения (конфликты, ссоры, упреки, обвинения). Целенаправленность – характерная черта разговора, отличающая его от беседы.
Спор – это обмен мнениями с целью принятия решения или выяснения истины, в споре могут участво1
Русская разговорная речь. Тексты. – М.: «Наука», 1978. – С. 15.
57
вать как два собеседника (диалогический спор), так и
большее количество спорящих (полилогический спор).
Полилог – это такой жанр речи, в котором несколько
участников, и все они активны в речевом отношении.
«Для полилога характерно одновременное развертывание нескольких тем, тематические перескоки, сложное
взаимодействие реплик, разрыв диалогических единств,
особый вид линейного развертывания реплик, смысловая «зигзагообразность», то есть нерасчлененная «языковая полифония», при которой несколько диалогов или
полилогов проходят параллельно, временами перекрещиваясь»1.
Вопросы для самоконтроля:
Каковы особенности разговорной речи?
Какие условия влияют на эффективность об-
1.
2.
щения?
3.
Существует ли различие между разговорной
речью и устной речью?
4.
Почему разговорная речь является некодифицированной разновидностью литературного языка?
5.
Чем нормы разговорной речи отличаются от
норм кодифицированного литературного языка?
1
Русская разговорная речь. Тексты. – М.: «Наука», 1978. – С.15.
58
Лекция 8. Культура речи. Нормативность литературного языка.
1.
Истоки «культуры речи» как научной дисциплины.
2.
Этапы развития культуры речи как научной дисциплины.
3.
Понятие «Культура речи». Основные коммуникативные качества речи (богатство, чистота,
образность, выразительность, ясность, понятность,
точность, правильность).
4.
Правильность и культурность речи как две
ступени освоения литературного языка.
5.
Норма языка – центральное понятие культуры речи. Виды норм.
Культура речи как научная дисциплина сформировалась в 20-е гг. XX века. В развитии данной дисциплины можно выделить 3 основных этапа:
I этап – предыстория.
II этап – формирование ортологического направления культуры речи– 20-60-е гг. XX века.
III этап – современный, формирование аксиологического направления культуры речи – 70-е гг. – по настоящее время.
Учение о культуре речи тесно связано с другими научными дисциплинами.
Культура речи опирается на сведения о языке, полученные нормативной грамматикой русского языка.
59
Культура речи зависит от лексикологии (учения о
словарном составе языка) и лексикографии (описания
словарного состава языка в словарях).
Культура речи использует данные семасиологии
(раздела языкознания, изучающего значения слов и выражений и изменение этих значений).
Культура речи тесно связана со стилистикой (учением о стилях языка и стилях речи), риторикой, логикой и психологией.
I этап в развитии культуры речи как отдельной научной дисциплины связан с ее предысторией, истоками
культуры речи.
Одной из предпосылок к возникновению данной научной дисциплины является появление античной риторики. Риторика (от др.гр. ητωρική – «ораторское искусство», от ήτωρ – «оратор»), наука красноречия, возникает в V в. до н.э. в Древней Греции. В настоящее время
под риторикой понимается филологическая дисциплина,
изучающая искусство речи, правила построения художественной речи во всех областях человеческой деятельности, ораторское искусство, красноречие.
Другой предпосылкой является возникновение стилистики. Стилистика начинает складываться в 19 веке,
когда процесс формирования национального языка завершен, когда окончательно выделились стили литературного языка. Стилистика тесно связана с культурой
речи, но отличается от нее объектом и предметом изучения.
60
Для стилистики объектом являются стили языка и
стили речи, их общность и различия. Объект культуры
речи – коммуникативные качества речи в их совокупности и системе, условия их развития и угнетения. Предметом изучения культуры речи как лингвистической
науки является теоретическое обоснование и описание
речевой культуры во всей совокупности и системе ее
коммуникативных качеств.
II этап – начальный этап развития культуры речи
как самостоятельной научной дисциплины. В 20-60-е гг.
XX века развитие культуры речи шло в пределах ортологического направления, от культуры речи отделяется
ортология. Ортология (от др.-греч. orthos «прямой, правильный» + logia «говорю») – раздел языкознания, изучающий нормы языка, а также отклонения от этих норм,
речевые неправильности.
В этот период выходят в свет теоретические труды
по культуре речи, издаются академические толковые
словари русского языка, работают такие ученые как
акад. Л.В. Щерба (1880-1944) – российский и советский
языковед, внёсший большой вклад в развитие психолингвистики, лексикографии и фонологии; акад. В.В. Виноградов (1895-1969) – литературовед и лингвист-русист,
автор книги «Русский язык. Грамматическое учение о
слове» (1947 г.), под его редакцией была подготовлена
«Грамматика русского языка» (1952-1954), первая академическая грамматика русского языка, созданная в советский период; Д.Н. Ушаков (1872-1942) – член61
корреспондент АН СССР (1939), редактор и соавтор одного из основных толковых словарей русского языка –
«Толкового словаря русского языка» в 4-х т. (19341940); С.И. Ожегов (1900-1964) – лингвист, лексикограф, доктор филологических наук, профессор, основатель и первый заведующий сектором культуры речи Института русского языка АН СССР (с 1952 г.), автор одного из самых известных и популярных русских словарей – однотомного «Словаря русского языка» (1949 г.);
Б.Н. Головин (1916-1984) – доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки РСФСР, автор первого вузовского учебника «Основы культуры речи» (1980 г.) и др.
III этап – современный этап развития культуры речи.
Термин «Культура речи» используется в современной лингвистической литературе в трех основных значениях:
1) культура речи – это какие-то ее признаки и свойства, совокупность и система которых говорят о ее коммуникативном совершенстве.
2) культура речи – это совокупность навыков и
знаний человека, обеспечивающих целесообразное и незатрудненное применение языка в целях общения.
3) культура речи – это область лингвистических
знаний о культуре речи как совокупности и системе ее
коммуникативных качеств.
62
Таким образом, культура речи, с одной стороны –
это совокупность и система ее коммуникативных качеств, обеспечивающих целесообразное и незатрудненное применение языка в целях общения; а с другой –
наука о качестве речи. Как отмечает Е.Н. Ширяев,
«культура речи начинается там, где язык предоставляет
возможность выбора и разной организации своих
средств для наилучшего достижения поставленных целей общения»1. По мнению ученого, «эффективность
общения – конечная цель культуры речи» (Е.Н. Ширяев). Современные лингвисты подчеркивают, что «культура речи – это не только непременная составляющая
хорошо профессионально подготовленных деловых людей, но и показатель культуры мышления, а также общей культуры»2. Культура речи – наука аксиологическая, ею можно владеть в большей или меньшей степени. Культура речи предполагает не только знание языка,
но и высокий уровень общей культуры человека, культуру его мышления.
Одним из базовых понятий культуры речи является
понятие коммуникативного качества речи. Под коммуникативными качествами речи понимаются такие ее
особенности, объективные свойства, которые оптимально обеспечивают потребности общения и свидетельст1
Ширяев Е.Н. Культура речи как особая теоретическая дисциплина //
Культура речи и эффективность общения. – М., 1996. – С. 7-41.
2
Русский язык и культура речи: учеб. для вузов / А.И. Дунев, М.Я.
Дымарский, А.Ю. Кожевников и др.; Под ред. В.Д. Черняк. – М.:
Высш. шк.; С.-Пб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. – С. 3.
63
вуют о высокой речевой культуре, ее совершенстве. В
числе основных качеств коммуникативно совершенной
речи чаще всего выделяют такие качества как правильность, точность, чистота, логичность, выразительность,
богатство, уместность.
Правильность – основа всех коммуникативных качеств речи, предполагает знание и соблюдение языковых
норм на всех уровнях языковой системы.
Точность – соответствие смыслового содержания
речи той информации, которая лежит в ее основе, связана с точностью словоупотребления и соблюдением лексических норм.
Чистота речи – отсутствие в речи лишних слов,
слов-паразитов, слов из внелитературной сферы языка.
Логичность речи – выражение в смысловых связях
компонентов речи связей и отношений между компонентами мысли.
Выразительность речи – использование изобразительных средств языка (языковая выразительность) и
экспрессивность речи (речевая выразительность)
Богатство – широкое и свободное использование
языковых единиц в речи, богатство индивидуального
словаря.
Уместность – употребление в речи языковых единиц, соответствующих целям, ситуации, условиям, содержанию общения.
Таким образом, культура речи – это мотивированное
употребление языкового материала, т.е. «использование
64
средств и возможностей языка, адекватных содержанию,
обстановке и цели высказывания»1 (В.А. Ицкович).
В лингвистической литературе принято говорить о
2-х ступенях освоения литературного языка. По утверждению Л.И. Скворцова, «следует говорить о «Правильности речи» и «Культуре речи» как двух ступенях освоения литературного языка и двух способах владения
им»:
– первой, низшей ступенью, является правильность речи. Правильность, как одно из основных коммуникативных качеств речи, предполагает соблюдение
норм на всех речевых уровнях;
– второй, высшей ступенью освоения литературного языка, является культура речи (речевое мастерство). О культуре речи можно говорить только в условиях
владения литературной речью, в условиях правильности.
Речевое мастерство предполагает не только следование нормам, но и умение выбрать из сосуществующих
вариантов наиболее точный в смысловом отношении,
стилистически уместный, выразительный, доходчивый.
Литературный язык – форма национального языка,
принимаемая его носителями за образцовую, это исторически сложившаяся система общеупотребительных
элементов, речевых средств, прошедших длительную
культурную обработку в письменных и устных текстах
авторитетных мастеров слова, в устном общении обра1
Ицкович В.А. Норма и кодификация //Актуальные проблемы культуры речи. – М., 1970. – С. 9.
65
зованных носителей национального языка. Литературный язык исторически складывается как язык письменности, книжный язык. Благодаря письменной основе литературный язык способен, в отличие от других разновидностей национального языка, выполнять кумулятивную функцию – хранить и передавать из поколения в
поколение духовные ценности. Основной формой реализации литературного языка является монолог. С развитием литературного языка, расширением круга его носителей появляется потребность использовать литературные средства за пределами письменной сферы, в устном
общении, в том числе в бытовом. Современный литературный язык реализуется не только в форме монолога,
но и в форме диалога и полилога. Отличительной чертой
литературного языка является наличие единых для всех
носителей языка кодифицированных норм. Обязательность этих норм для каждого человека делает литературный язык общепонятным. Норма литературного языка сознательно культивируется обществом, что выражается в наличии кодификации.
Понятие «Норма» многозначно:
1) нормой называется общепринятое употребление
разнообразных языковых средств, регулярно повторяющееся в речи говорящих;
2) норма – это предписания, правила, указания к
употреблению, зафиксированные в словарях, учебниках,
справочниках;
66
3) норма – совокупность наиболее пригодных для
обслуживания обще ства средств языка, складывающихся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа сосуществующих, наличествующих, извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе
социальной оценки этих элементов (С.И. Ожегов).
В соответствии с уровнями языковой системы выделяются следующие основные виды норм:
1. Орфоэпические нормы (нормы произношения и
ударения).
2. Лексические нормы (нормы употребления слов и
фразеологических единиц).
3. Морфологические (словоизменительные) нормы.
4. Синтаксические нормы.
Вопросы для самоконтроля:
1. Какие этапы выделяют в развитии культуры речи?
2. Что такое ортология?
3. Назовите основные коммуникативные качества
речи.
4. Почему правильность считают основой культуры
речи?
5. Есть ли различие между понятиями культура речи
и речевая культура?
6. Что такое кодификация?
7. Зачем необходимы кодифицированные языковые
нормы?
67
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
а) основная литература:
1. Введенская, Л. А. Риторика и культура речи: учеб.
пособие для вузов / Л. А. Введенская, Л. Г. Павлова. – 3е изд., доп. и перераб. – Ростов н/Д: Феникс, 2003. – 539
с.
2. Введенская, Л. А. Русский язык и культура речи
для инженеров: учеб. пособие для студентов вузов / Л.
А. Введенская, Л. Г. Павлова, Е. Ю. Кашаева. – Ростов
н/Д: Феникс, 2004. – 576 с.
3. Данцев, А. А. Русский язык и культура речи для
технических вузов: [учеб.] для техн. направлений и специальностей вузов / А. А. Данцев, Н. В. Нефедова. – Изд.
3-е, доп. и перераб. – Ростов н/Д: Феникс, 2004. – 319 с.
4. Русский язык и культура речи: учеб. для вузов / А.
И. Дунев и др.; под ред. В. Д. Черняк. – М.: Высш. шк.,
2003. – 510 с.
5. Ипполитова, Н. А. Русский язык и культура речи:
учебник: для вузов по пед. специальностям / Н. А. Ипполитова, О. Ю. Князева, М. Р. Савова. – М.: Проспект:
Велби, 2005.
6. Культура русской речи: учеб. для вузов / Рос.
акад. наук, Ин-т рус. яз. и лит. им. В. В. Виноградова;
отв. ред. Л. К. Граудина, Е. Н. Ширяев. – М.: НОРМА,
2002. – 550 с.
68
7. Львов, М. Р. Риторика. Культура речи: учеб. пособие для вузов по пед. специальностям (блок ГСЭ) / М.
Р. Львов. – 2-е изд., испр. – М.: Академия, 2004. – 272 с.
8. Русский язык и культура речи: учеб. для вузов / В.
И. Максимов и др.; под ред. В. И. Максимова. – Изд. 2-е.
– М.: Гардарики, 2004. – 409 с.
9. Солганик, Г. Я. Стилистика современного русского языка и культура речи: учеб. пособие для вузов по
направлению и специальности «Филология» / Г. Я. Солганик, Т. С. Дроняева. – 4-е изд., испр. – М.: Академия,
2007. – 251 с.
б) дополнительная литература:
10.
Гойхман, О. Я. Речевая коммуникация:
учебник для студентов вузов, специализирующихся в
обл. сервиса / О. Я. Гойхман, Т. М. Надеина; под ред. О.
Я. Гойхмана. – М.: ИНФРА-М, 2005. – 271 с.
Колтунова, М. В. Язык и деловое общение:
11.
Нормы. Риторика. Этикет: Учеб. пособие для вузов /
М.В. Колтунова. – М.: Экон. лит., 2002. – 288 с.
12.
Мурашов А.А. Культура речи: Уч. пособие. – 2-е изд., стер. – М.: Изд-во Московского психолого-социального института; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 2004. – 576 с.
13.
Скворцов, Л. И. Культура русской речи:
слов.-справ.: учеб. пособие для вузов / Л. И. Скворцов. –
М.: Академия, 2003. – 224 с.
69
Приложение 1
Е. Г. Ковалевская
Вопрос об истоках русского литературного языка
Вопрос о происхождении русского литературного
языка обычно связывают с появлением на Руси письменности, так как литературный язык предполагает наличие письма. После крещения Руси впервые появляются у нас рукописные южнославянские книги, потом рукописные памятники, созданные по образцу южнославянских книг (древнейший из таких сохранившихся памятников Остромирово евангелие 1056—1057 гг.).
Некоторые исследователи (Л. П. Якубинский, С. П.
Обнорский, Б. А. Ларин, П. Я. Черных, А. С. Львов и
др.) высказывали предположение о наличии письменности у восточных славян до официального крещения Руси, ссылаясь при этом на высказывания арабских писателей, историков, сообщения путешественников западноевропейских стран.
Действительно, арабский писатель Ибн-Фадлан, путешествовавший по Волге в X в., утверждал, что видел
на одной из могил дерево или деревянный столб, на котором были начертаны имена покойного и русского князя: «Насыпали что-то вроде круглого холма, водрузили
1
1
Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка: Учеб. для
студ. пед. ун-тов и инст. – 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1992. –
С. 26-35.
70
посередине деревянный столб и написали на нем имя
покойника вместе с именем князя Русского»1.
В «Книге росписей известий об ученых и именах
сочиненных ими книг» Ибн-ан-Надима в разделе «Русские письмена» речь идет о «царе русов», показавшем
арабскому писателю «кусок белого дерева», где «были
изображения». Л. П. Жуковская считает, что «царь русов» продемонстрировал пришельцу берестяные грамоты2.
Арабский географ аль-Масуди в сочинении «Золотые луга» (X в.) рассказывал о пророчестве, начертанном на камне, которое ему удалось увидеть у русских.
Германский епископ Дитмар Мерзебургский видел русских идолов с начертанными на них знаками.
Исследователи, считающие, что письменность существовала у славян до деятельности первоучителей
Кирилла и Мефодия, ссылаются на список XV в. «Жития
Константина философа», где сообщается, что Кирилл в
середине IX в. был в Корсуни (Херсонес) и нашел там
евангелие и псалтырь, написанные по-русски: «обрѣте
же тоу еваггеле и ѱалтырь роусьскыми писмены писано»3.
Ряд лингвистов (А Вайан, Т. А. Иванова, В. Р. Кинарский, Н. И. Толстой) убедительно доказывают, что
1
Срезневский И. И. Древние памятники русского письма и языка. –
СПб. 1882. – С. 3-4.
2
Жуковская Л. П. Новгородские берестяные грамоты. – М„ 1959.
3
Срезневский И. И. Древние памятники русского письма и языка. –
СПб. 1882. – С. 1.
71
речь идет о сирийских письменах: в тексте метатеза букв
р и с – «соурськыми писмены писано».
Т. А. Иванова, приведя ряд таких метатез букв в
древних текстах: соури – роуси, по роумьскоу – по роусьскомоу, асиреомъ – роусомъ, и в том числе: соурськымъ
– роусьскимъ – определение языка Адама, остроумно
замечает: «Если в отношении русских евангелия и псалтыри с большей или меньшей долей вероятия можно
предполагать все, что угодно, то в отношении языка, на
котором говорил Адам, этого сделать нельзя»1.
Однако в основу научной гипотезы нельзя безоговорочно положить показания житийной литературы.
Более достоверные сведения о наличии письма на
Руси до X века находим в «Договорах русских с греками». В договоре 911 г. есть упоминание о письменных
завещаниях русских, живших в Царьграде: «Аще ли
сътворить обряжение таковыи, възметь уряженое его,
кому будеть писалъ наслѣдити имѣнье его, да наследить
e»2. В договоре 945 г. рассказывается о посыльных грамотах русских князей к грекам, которые давали послам и
гостям, отправлявшимся в Царьград.
В тексте договоров с греками нет объяснении, что
представляли собой завещания и посыльные грамоты, на
каком языке они были написаны, каким алфавитом
1
Иванова Т. А. Еще раз о русских письменах // Советское
славяноведение. – 1969. № 4. – С. 75.
2
Срезневский И. И. Древние памятники русского письма и языка. –
СПб. 1882. – С. 3.
72
пользовались восточные станине, если у них была письменность.
Можно предположить, что на заре своей жизни славяне, как и другие народы, пользовались знаковым
письмом. В результате археологических раскопок на
территории нашей страны было найдено много предметов с непонятными знаками на них. Возможно, это были
те черты и резы, о которых сообщается в трактате «О
писменахъ» черноризца Храбра, посвященном появлению письменности у славян: «Прѣжде убо словѣне не
имѣху книгъ, но чрътами и рѣзами чьтѣху и гадааху...»1.
Возможно, на Руси не существовало единого начала
письма. Грамотные люди могли пользоваться и греческим алфавитом, и латинскими буквами (крѣстивше же
ся, римьсками и гръчьскыми писмены нуждааху ся
словѣнскы рѣчь безь устроениа – «О писменахъ» черноризца Храбра).
Вероятнее всего, на Руси до официального крещения могли знать алфавит, составленный Кириллом и
Мефодием, так как знакомство восточных славян с христианской религией произошло в середине X в. Тексты
древних русских памятников подтверждают предположение исследователей. Например, христиане упоминаются в тексте договоров русских с греками 945 г.: «И
иже помыслять оть страны Русьскыя раздрушити таку
1
Исследования по русскому языку. Т. I // Известия Отделения
русского языка и словесности имп. Академии наук. – СПб., 1855. – С.
289.
73
любъвь, и елико ихъ крьщение прияли суть, да приимуть
мьсть оть бога въседьржителя, ... а елико ихъ есть не
хрьщено, да не имуть помощи от бога, ли отъ Перуна...»1.
Однако достоверно можно говорить о распространении грамотности на Руси только после принятия христианства, когда восточные славяне воспользовались
алфавитом, созданным в IX в. Кириллом и Мефодием.
Именно этот алфавит с отдельными изменениями был в
употреблении до начала XVIII в. и лег в основу современного русского алфавита.
Как сообщает летописец, уже при князе Ярославе на
Руси было много грамотных людей, так как появляются
школы, детей отдают «в книжное учение» к священникам и монахам. Берестяные грамоты XI–XV вв., обнаруженные в Новгороде археологической экспедицией во
главе с А. В. Арциховским, свидетельствуют о том, что
на Руси умели писать и читать люди, различные по социальному положению: торговые, ремесленные жители
Новгорода, ростовщики, управляющие хозяйством новгородских землевладельцев и т. п. Были найдены берестяные грамоты в Смоленске, Пскове, Витебске и Твери,
Старой Русе.
Эти находки подтвердили истинность сказанного в
«Житии Сергия Радонежского» о том, что в Древней Руси в качестве писчего материала использовалась кора.
1
Повесть временных лет. – Пг., 1916. – С 32.
74
Содержание берестяных грамот различно. Автор
одной из грамот XI в. Жировит требует долг от Стояна:
«Како ты оу мене и чьстьное дрѣво възѣмь и вевериць
ми не присълещи, то девятое лето. А не присълещи ми
полоупяты гривьны, а хоцоу ти выроути въ тя лоуцьшаго новъгорожянина. Посъли же добръмъ» (С тех пор, как
ты у меня взял крест и не прислал мне вевериц, пошел
уже девятый год. Если не пришлешь мне четыре с половиной гривны, то ославлю тебя, лучшего горожанина.
Пошли же добром)1.
Демьян пишет неизвестному: «А ты продае коне,
колико ти водадя. А чето потеряеши, а то помени. А Кузеке соци, абы не истьряле куно. Лихе есте» (А ты продай коня за любую цену. А что на этом потеряешь, то
помни. А от Кузьки требуй, чтобы не растерял кун. Ненадежен он)2.
Через восемь веков дошли до нас строки грамоты,
рассказывающей о беде Гостяты: «От Гостяты къ Васильви еже ми отьць даялъ и роди съдаяли а то за нимь а
нынѣ водя новоую женоу а мънѣ не въдастъ ничьто же
избивъ роукы поустилъ же мя а иноу ю поялъ доѣди
добрѣ сътворя» (От Гостяты к Василию. То, что мне
отец дал и родственники дали, осталось за ним. Теперь
же, взяв новую жену, не отдает мне ничего. Избив, он
1
Арциховский А. В. и Борковский В. И. Новгородские грамоты на
бересте (Из раскопок 1956-1957 гг.) - М. 1963. – С. 69.
2
Арциховский А. В., Борковский В. И. Новгородские грамоты на
бересте (Из раскопок 1955 г.) - М. 1958. – С. 50.
75
выгнал меня и женился на другой. Приезжай, сделай
добро).
Берестяные грамоты представляют интерес для лингвистов, изучающих особенности живой восточнославянской речи, для историков, изучающих быт и нравы
древнего Новгорода.
Из приведенного материала ясно, что вопрос о времени появления на Руси письменности до сих пор остается невыясненным.
Проблема происхождения русского литературного
языка также не является решенной, хотя ею интересовались лингвисты в течение трех веков.
В одной из статей журнала «Вестник Европы» 1813
г. читаем: «Начало перводревнего языка российского, по
примеру большей части иных языков, покрыто завесой
тайны, и намереваться рассеять хаос… есть покушение
столько же отважное, сколько и бесплодноe».
Однако русские лингвисты старались «рассеять хаос»: в трудах одних исследователей мы находим освещение отдельных фактов истории русского литературного языка, в трудах других – стройные и цельные учения о происхождении русского литературного языка.
Большинство филологов XVIII – XX вв. объявляло и
объявляет основой русского литературного языка церковнославянский язык, пришедший на Русь вместе с
принятием христианства.
Одни исследователи безоговорочно развивали и развивают теорию церковнославянской основы русского
76
литературного языка (А. И. Соболевский, А. А. Шахматов, Б. М. Ляпунов, Л. В. Щерба, Н. И Толстой и др.).
Так, А. И. Соболевский писал: «Как известно, из славянских языков первым получил литературное употребление язык церковнославянский», «после Кирилла и Мефодия он сделался литературным языком сперва болгар,
потом сербов и русских»1.
Наиболее полное отражение и завершение гипотеза
о церковно-славянской основе русского литературного
языка получила в трудах А. А. Шахматова, подчеркивавшего необычайную сложность формирования русского литературного языка: «Едва ли какой другой язык в
мире может быть сопоставлен с русским в том сложном
историческом процессе, который он пережил»2. Ученый
решительно возводит современный русский литературный язык к церковнославянскому: «По своему происхождению русский литературный язык – это перенесенный
на русскую почву церковнославянский (по происхождению своему древнеболгарский) язык, в течение веков
сближавшийся с живым народным языком и постепенно
утративший свое иноземное обличие»3.
А. А. Шахматов полагал, что древнеболгарский
язык не только стал письменным литературным языком
Киевского государства, но оказал большое влияние на
1
Соболевский А. И. История русского литературного языка. - Л.. 1980.
– С. 23.
2
Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. –
М., 1941. – С. 60.
3
Там же.
77
устную речь «образованных слоев Киева» уже в X в.,
поэтому в составе современного русского литературного
языка много слов и форм слов древнеболгарской книжной речи.
С другой стороны, отмечает исследователь, и живая
речь русских людей влияла на книжный письменный
язык: «Это был язык древнеболгарский, но древнеболгарский язык, прошедший через живую русскую среду,
усвоивший себе русское произношение иноязычных
звуков и ассимилировавшийся живому русскому языку
также в морфологическом и лексическом отношении»1.
Однако многие исследователи XVIII–XX вв. (М. В.
Ломоносов, А. X. Востоков, Ф. И. Буслаев, М. А. Максимович, И. И. Срезневский) обращали внимание на
сложное взаимодействие церковнославянских книжных
и разговорных восточнославянских элементов в составе
древнерусских памятников.
Например, М. В. Ломоносов в отзыве о работе Шлецера подчеркивал отличие языка летописи, «Договоров
русских с греками», «Русской правды» и других «исторических книг» от языка церковной литературы.
Ф. И. Буслаев в «Исторической грамматике» четко
противопоставлял русские разговорные и книжные церковнославянские элементы в «старинных памятниках»:
«В сочинениях духовного содержания, например, в проповедях, в поучениях духовных лиц, в постановлениях
1
Шахматов А.А. Введение в курс истории русского языка. – Ч. I. – Пг.,
1916. – С 82.
78
церкви и т. п. преобладает язык церковнославянский; в
сочинениях светского содержания, например, в летописях, в юридических актах, в древних русских стихотворениях, пословицах и т. п. преобладает язык русский,
разговорный»1.
В трудах лингвиста второй половины XIX в. М. А.
Максимовича прослеживается противоречивость и
сложность развития русского литературного языка. В
«Истории древней русской словесности» он писал: «С
распространением богослужения на сем языке (церковнославянском), он соделался и у нас языком церковным
и книжным, и через то более всех имел влияние на язык
русский – не только письменный, который развился из
него, но и на язык народный. Потому в истории русской
словесности он имеет почти такую же значительность,
как и наш собственный»2; «Но в памятниках законодательных, в летописях и песнотворениях светских наш
древний письменный язык представляет частые отступления от церковнославянского. Большая часть сих отступлений состояла в примеси своенародного, разговорного русского языка, непрестанно и невольно входившего в состав принятого книжного языка. Отступления сии
весьма замечательны; ибо в них заключаются отрывчатые письменные памятники тогдашнего народного языка
1
Буслаев Ф. И Историческая грамматика русского языка. – М., 1959. –
С. 36.
2
Максимович М. А Собр. соч. –Т. III. – Киев, 1880- С. 427.
79
Руси, служащие свидетельством, что он в древнем периоде был различен от церковнославянского».
Большое внимание структурной близости древнерусского и церковнославянского языков уделял известный русский лингвист второй половины XIX в. И. И.
Срезневский. В работе «Мысли об истории русского
языка» он писал: «Когда русский народ обратился к христианству, он нашел уже все книги, необходимые для
богослужения... на наречии, отличавшемся от его народного наречия очень немногим. Книги эти послужили основанием письменности русской: она пошла по пути,
указанному ими, удерживая постоянно в близком сродстве язык свой с языком народа»1.
Г. О. Винокур в историческом очерке «Русский
язык» (1943) появление письменности у восточных славян также связывает с распространением христианства,
что характерно для всего средневекового мира, подчеркивая близость живой восточнославянской речи и церковнославянского языка, ставшего общим «ученолитературным языком» славян.
Как отмечал В. В. Виноградов в докладе на IV Международном съезде славистов, в языкознании XIX-XX
вв. «все более широко обрисовывалась проблема древнерусского литературного двуязычия или языкового
1
Срезневский И. И. Мысли об истории русского языка и других
славянских наречий. – СПб., 1884.– С. 32.
80
дуализма, нуждавшаяся в детальном конкретноисторическом изучении»1.
В 1946 г. вышли в свет «Очерки по истории русского литературного языка старшего периода» С. П. Обнорского, где было представлено учение о самобытном развитии русского литературного языка.
С. П. Обнорский считал, что русский литературный
язык сложился независимо от древнецерковнославянского языка русской редакции, обслуживавшего нужды
церкви и всей религиозной литературы, на базе живой
восточнославянской речи. Исследуя тексты «Русской
правды», «Слова о полку Игореве», произведений Владимира Мономаха, «Моления Даниила Заточника», ученый пришел к выводу: их язык – общий русский литературный язык старшей поры, все элементы церковнославянского языка, представленные в памятниках, внесены
туда переписчиками в более позднее время2.
Работа С. П. Обнорского сыграла важную роль в установлении специфики языка древнерусских светских
памятников, но его теорию происхождения русского литературного языка нельзя считать аргументированной,
на что указывали Е. С. Истрина, Б. А. Ларин, В. В. Виноградов. Ф. П. Филин. Ср. в рецензии Ф. П. Филина на
книгу С. П. Обнорского: «Древнерусские писатели ис1
Виноградов В. В. Основные проблемы изучения образования и
развития древнерусского литературного языка.– М., 1958 – С. 13.
2
См Обнорский С. П. Очерки по истории русского литературного
языка старшего периода. – М.; Л., 1946.
81
пользовали в своем оригинальном творчестве и другой
источник – церковнославянский язык, чем и объясняется
наличие заметных слоев церковнославянских элементов
в таких памятниках, как сочинения Владимира Мономаха. «Моление Даниила Заточника» и «Слово о полку
Игореве»1.
Б. А. Ларин говорил по этому поводу: «Если не противопоставлять два языка в Древней Руси — древнерусский и церковнославянский, тогда все просто. Но если
различать эти две основы, то приходится либо признать,
что мы имеем дело со смешанным характером языка в
ряде наиболее важных и ценных памятников, либо производить насилие над очевидными фактами, что и допускали некоторые исследователи. Я утверждаю, что
именно русский язык сложного состава характерен для
памятников XII–XIII вв.»2.
Принято отождествлять теорию происхождения русского литературного языка С. П. Обнорского и точку
зрения Л. П. Якубинского. Однако Л. П. Якубинский,
указывая на родство славянских языков, подчеркивал
роль старославянского в образовании всех литературных
языков славян: «Возникновение старославянского языка
было огромным событием и в мировой истории: на путь
цивилизации вступали новые народности, которым
предстояло славное будущее, на путь цивилизации всту1
Вестник ЛГУ. – 1947. – № 10. – С. 115-116.
Ларин Б. А Лекции по истории русского литературного языка (X –
середина XVIII в.). – М., 1975. – С. 23.
82
2
пали и предки нашего великого русского народа». Но
господствующую роль церковнославянский язык играл
лишь в период «империи». «Высший этап развития Киевского государства, правление Ярослава, – это высший
этап развития церковнославянского литературного языка
как господствующего литературного языка. В дальнейшем он встречает могучего соперника в лице древнерусского литературного языка»1.
Современные историки языка также по-разному освещают вопрос об истоках древнерусского литературного языка.
Д. С. Лихачев, Н. И. Толстой, Б. А. Успенский. Г. А.
Хабургаев связывают судьбу древнерусского литературного языка с судьбой языков всех славян, то есть считают, что до принятия христианства, формирования единой культуры славян литературного языка в Киевском
государстве не было. Ср., например, высказывания Д. С.
Лихачева в статье, посвященной тысячелетию христианства на Руси: «В конце концов та церковная письменность, которая была передана нам Болгарией, – это самое важное, что дало Руси Крещение», «Пушкин так
сказал о христианстве...: «История новейшая есть история христианства». И если понять, что под историей
Пушкин разумел прежде всего историю культуры, то
положение Пушкина в известном смысле правильно и
для России. Роль и значение христианства на Руси были
1
Якубинский Л. П. История древнерусского языка. – М., 1953. – С. 99.
83
очень изменчивы, как изменчиво было на Руси и само
православие. Однако, учитывая то, что живопись (иконы, фрески, мозаика), музыка, в значительной степени
архитектура и почти вся литература в древней Руси находились в орбите христианской мысли, христианских
споров и христианских тем, совершенно ясно, что Пушкин был прав, если широко понимать его мысль»1.
Н. И. Толстой предложил термин «древнеславянский литературный язык» для обозначения общего литературного языка южных и восточных славян, показывая
сложное взаимодействие древнего литературного языка
с живой разговорной речью славян, что нашло отражение в схеме, предложенной им <…>.
В наши дни многие лингвисты пишут о существовании на Руси двуязычия (или двух типов литературного
языка). Некоторые ученые (К. Д. Зееман, А. В. Исаченко,
Н. И. Толстой, Б. А. Успенский, Г. Хютль-Фольтер и др.)
употребляют при этом термин греческого происхождения «диглоссия». Так, в последних работах Н. И. Толстой, выявляя признаки литературного языка в историко-культурном аспекте, противопоставляет гетерогенную диглоссию (двуязычную ситуацию, когда члены
данного коллектива пользуются двумя разными языками) и гомогенную (двуязычие, когда члены данного коллектива пользуются двумя близкими языками). В работе
«Славянские литературные языки и их отношения к дру1
Лихачев Д.С. Крещение Руси и государство Русь // Новый мир. –
1988. – № 6. – С. 253-258.
84
гим языковым идиомам» он пишет: «Почти все славянские литературные языки с самого начала, т. е. со своего
возникновения и до национального периода, развивались в условиях двуязычия (или диглоссии), что характерно и для большинства европейских и многих азиатских языков. Гомогенное, генетически и формально однородное двуязычие (или диглоссия) фиксируется в литературных языках макро ареала Slavia Orthodoxa, в котором повсюду в прошлом функционировал древнеславянский (церковнославянский) язык... В условиях гомогенной диглоссии древнеславянский (церковнославянский) язык мог входить в функциональную парадигму
конкретного славянского литературного языка ... а в некоторые периоды он мог четко противопоставляться последнему и функционировать параллельно, создавая ситуацию двуязычия. При этом сама форма и структура
конкретного славянского языка обычно была близкой к
древнеславянской. Такое соотношение и вхождение в
функциональную парадигму языка фактически было невозможно при гетерогенном двуязычии (или диглоссии),
которое пережили языки макромира Slavia Latina, функционировавшие наряду с латинским, немецким, в некоторых узколокальных зонах в определенный период – с
итальянским»1.
Следовательно, гомогенное двуязычие – это церковнославянско-русское, церковнославянско-чешское, цер1
Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков.
– М., 1988. – С. 23-24.
85
ковнославянско-болгарское (и подобное) двуязычие на
территории славян в XI– XIII в.
Б. А. Успенский в докладе на IX Международном
съезде славистов в Киеве в 1983 г. употребляет термин
«диглоссия» для обозначения определенной разновидности двуязычия, особой диглоссийной ситуации на Руси. Под диглоссией он понимает «такую языковую ситуацию, когда два разных языка воспринимаются (в
языковом коллективе) и функционируют как один
язык»1. При этом, с его точки зрения, «члену языкового
коллектива свойственно воспринимать сосуществующие
языковые системы как один язык, тогда как для внешнего наблюдателя (включая сюда и исследователялингвиста) свойственно в этой ситуации видеть два разных языка». Для диглоссии характерно: 1) недопустимость применения книжного языка как средства разговорного общения; 2) отсутствие кодификации разговорного языка; 3) отсутствие параллельных текстов с одним
и тем же содержанием.
Таким образом, для Б. А. Успенского диглоссия –
это такой способ сосуществования «двух языковых систем в рамках одного языкового коллектива, когда функции этих двух систем находятся в дополнительном рас-
1
Успенский Б. А. Языковая ситуация Киевской Руси и ее значение для
истории русского литературного языка. – М., 1983. – С. 5.
86
пределении, соответствуя функциям одного языка и
обычной (недиглоссийной ситуации)»1.
В работах Б. А. Успенского, как и в работах его оппонентов (А. А. Алексеева, А. И. Горшкова, В. В. Колесова и др.), читатель найдет много важного и интересного материала для составления собственного суждения о
языковой ситуации на Руси в X–XIII вв. Но решить
окончательно вопрос о характере литературного языка в
этот период невозможно, так как у нас нет подлинников
светских памятников, нет полного описания языка всех
славянских рукописей и их списков XV–XVII вв., никто
не может точно воспроизвести особенности живой восточнославянской речи <…>.
В. В. Колесов2
Профессиональные жаргоны
Все слова пахнут профессией...
М. М. Бахтин
Незаметно, но мы уже коснулись той влиятельной
силы городского просторечия, которая называется профессиональным жаргоном. Средневековые ремесленные
цехи не только владели секретами мастерства и терминами своего дела, иногда они вырабатывали специальные тайные языки, которыми изъяснялись друг с другом
1
Успенский Б. А. Языковая ситуация Киевской Руси и ее значение для
истории русского литературного языка. – М., 1983. – С. 4-5.
2
Колесов В.В. Язык города. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: КомКнига,
2006. – С. 69 -76.
87
в определенных случаях. Своеобразным остатком этого
является и современная речь специалистов: средневековые мастера, побывав уже в профессионалах, стали в
наши дни специалистами.
Мастер – это все-таки магистр (таким и было заимствованное до XII в. греческое слово), а это высокая степень и в рыцарском ордене, и в университете. Мастер –
глава цеха, «мастер на все руки». Слово профессионал
пришло из латинского языка через посредство немецкого. Латинское слово professio значит 'заявляю (о своем
звании или занятии)'; не кто-то меня назначает или определяет, но я сам заявляю. Профессия – род трудовой
деятельности в соответствии со специальной подготовкой человека. Специалист (таков следующий этап в осмыслении «специальности») – это латинское слово
(speciales< species 'роды или виды', словом, какая-то
конкретная форма труда), пришедшее через польский
язык, известно с 60-х годов XIX в. Сегодня специалист
имеет профессию: обладает специальными знаниями,
«мастер своего дела», и может научить других.
Язык специальностей – не французский, а скорее
немецкий. От философских терминов до обозначений
ручного ремесленного инструмента – таков диапазон
полученных из немецкого языка специальных терминов.
Это и скобель, и рубанок, и множество других. Только
вот, заимствуя термин, русский мастеровой приспосабливал слово к делу, включая его в ряд языковых категорий. Вещь – значит имя существительное, действие – так
88
глагол, и все формы – русские. Например, шпатель – из
немецкого языка, отсюда и шпатлевать, шпатлёвка –
разговорные формы в речи петербургских ремесленников. Именно они признаются сегодня литературными.
Более свойственные русскому произношению слова
шпаклевать, шпаклёвка в начале XX в. воспринимались
как книжные, сегодня же расцениваются как формы
специальные (у строителей). Слово шпиковать (как в
немецком или польском языке, откуда оно пришло) долго оставалось литературным, однако сегодня никто так
не говорит. Употребляем вполне русскую форму
(на)шпиговать, хотя все словари признают как литературный только корень шпик 'сало'. Именно поэтому
столь часто затрудняются произнести: Дайте шпика или
Дайте шпига? В быту сохранились только такие слова,
которые формой своей сливались с обычной для русского человека речью.
Скажем, в начале прошлого века говорили: шлесарь,
шлесарная, т.е. так, как эти слова произносили немцы
или поляки, у которых мы и заимствовали их. Не привилось: звучит не по-русски. И в городском быту у российских слесарей чужое слово обкаталось до известного
всем теперь с-ле-с-арь – все звуки в гармонии друг с
другом.
Да и по смыслу слова, переходя из языка в язык, постепенно утрачивали особую свою важность. Вот немецкое слово маляр – 'живописец, художник'. Сначала
попало оно в польский язык: 'живописец', но отчасти
89
уже и 'маляр' (в сочетании комнатный маляр), потом – в
украинский: 'маляр' и только отчасти 'художник', а отсюда уже и в русский: моляръ 'ремесленник, расписывающий стены краской'. Так постепенно снижался «уровень» художника: живописец – художник – мастер –
маляр! А отсюда уже и до малевать недалеко; уж это-то
слово – наше, русское: глагол, а не имя-термин.
Многие современные жрецы науки, техники или искусства, как в добрые старые времена, стремятся укрыться за ливнем специальных слов, что, надо признать,
удобно, потому что часто прикрывает некомпетентность, слабосилие или бездарность.
В XIX в. мелкие торговцы в разнос, старьевщики в
изобилии ходили по городам. Глухие дворы-колодцы
петербургских домов то и дело оглашались криками:
— То-о-чить ножи-ножницы! То-о-чить...
— А вот судак копченый ладожский...
— Бэром тра-ааа-пки старыя-я...
У каждого была своя «терминология», свои условные знаки, своя речь. Кое-что из поведения этого люда
сохранилось и в быту, но язык... Слишком специальные
слова не укоренились в общенародной речи. Совершенно забыты, например, таинственные формулы офенейкоробейников, хотя, может быть, и они попали в вульгарную речь (лафа!).
90
О. Б. Сиротинина1
От кого зависит судьба русского языка?
Еще с 90-х годов XX века лингвистов стала тревожить судьба русского языка, и эта тревога все возрастала. Огрубление речи, безудержный поток заимствований
и жаргонизмов вызывают беспокойство не только лингвистов. Мат стал не столько бранью, потеряв статус непечатных слов, сколько привычными словамипаразитами. Был период, когда эти слова можно было
прочитать не только в туалетах, но и на страницах газет,
книг, услышать со сцены, экрана телевизора. Стали широко издаваться словари мата и жаргонных слов, а словарь В.И. Даля из источника живого языка середины
XIX иска превратился в модное для журналистов пособие для поиска нелитературных словечек. Неважно, диалектные они, просторечные или жаргонные – лишь бы
не литературные. Страницы наших даже респектабельных газет конца XX века запестрели словечками намедни, надысь, по новой, сиганутъ, капать, заместо, навроде, супротив, посередь и т.д.
Понадобились очень большие усилия созданного в
1995 г. Совета по русскому языку при Президенте РФ
(при Правительстве РФ просуществовал до 2003 г.), чтобы после многолетних обсуждений Государственной
Думой был, наконец, принят Закон о государственном
языке Российской Федерации (2005 г.), призванный за1
Сиротинина О.Б. От кого зависит судьба русского языка? // Русская
речь. – 2007, № 1. – С. 44-50.
91
щитить литературный русский язык от варваризации и
жаргонизации. Прямой мат исчез с телевидения, заменяясь свистком, уменьшился поток нелитературных словечек и даже слово тинэйджер почти исчезло со страниц
газет, на которые вернулось русское слово подросток.
Однако, несмотря на бесконечные судебные разбирательства (иски в защиту своей чести, достоинства и
деловой репутации), несколько изданий книги М.В. Горбаневского, Ю.Н. Караулова и В.М Шаклеина «Не говори шершавым языком», специальные радиопередачи и
публикации в печати, наши СМИ продолжают портить
русский язык, а ведь для большинства населения России
они остаются эталоном хорошей русской речи, на них
ориентируются.
В чем же эта порча? Чему не надо подражать.
1. Каждое слово любого языка имеет свое значение,
часто несколько значений, зафиксированных в толковых
словарях. Конечно, эти значения могут изменяться, расширяя или сужая свое употребление, а словари за этими
изменениями не всегда успевают. Особенно это характерно для слов из другого языка, внутренняя форма которых среднему носителю русского языка непонятна.
Так случилось со словом ностальгия, которое расширило свое значение от «тоски по родине, неправильно
употреблять в значении тоска по прошлому» до «1.
тоска по родине, родному дому; 2. о прошлом, об утраченном».
92
Однако недопустимо употребление слова раут (торжественный вечер, прием) в значении «ритуал», как это
сделал журналист в «Российской газете» от 11.03.04: «...
моментально совершила собачий раут – после дефиле
изящно подала лапу, принесла в зубах тапочки». Аналогично обстоит дело со словами артефакт (правильное
значение – «продукт деятельности человека»), который
регулярно используется в СМИ и художественной литературе с прямыми неправильными толкованиями:
«ошибка природы» (Ф. Незнанский. Опасно для жизни):
«необъяснимый факт» (Российская газета 2005. 27 нюня): «подделка под истину» (Российская газета. 2003. 7
мая) и т.д.: катаклизм в значении «автомобильная авария» (Моск. комс. 2004. 12 нояб.); мигрировать в значении «менять взгляды» (Российская газета. 2005. 19 окт.);
одиозный в значении «необычный, страшный» («Необъяснимо, но факт» на ТНТ 29.06.06) и т.д.
В неправильном значении употребляются не только
заимствованные слова, но и свои, даже с ясной внутренней формой: похвальба от похваляться, то есть «расхваливать себя, хвалиться своими делами, возможностями»
употреблена, например, Валерием Леонтьевым в значении «похвала» (или приписана ему журналистом: «чтоб
не принимать близко к сердцу ни похвальбу, ни любые
пакости») и в заголовке «Валерий Леонтьев: похвальбу
близко к сердцу не принимаю» (Российская газета. 2006.
13 апр.). Даже если В. Леонтьев оговорился, сказав похвальба вместо похвала, надо ли было так печатать?!
93
Но если здесь еще можно как-то оправдать неправильность, то в случае уже регулярного неправильного
употребления слов нелицеприятный, нелицеприятно вопреки их внутренней форме (говорить неприятное в лицо кому-то), как тождественных словам неприятный,
неприятно: «Роль самого артиста в этом скандале мягко
говоря нелицеприятная» (Моск. комс. 2005. 13 апр.), порождающих чуждую русскому языку сочетаемость прилагательного нелицеприятный с фактами, сведениями и
даже наречия нелицеприятно по отношению к себе (нелицеприятно знать) ничем не может быть оправдано, но
уже не воспринимается студентами как ошибка. См.
также откровение в значении «сенсация, открытие, неожиданность» в словах комментатора чемпионата мира
(Известия. 2004. 25 марта): «На какое-то откровение в
оставшуюся часть вечера претендовало только выступление Штефана Линдемана» и телекомментатора канала
«Спорт» 26.03.04: «Небольшим откровением для меня
явился их класс».
Встречается невозможная сочетаемость: динамический ход (Моск. комс. 2005. 30 сент.), присутствие
драйва (Там же), «Ситуация в Чечне меняется со всей
принципиальностью» (Известия. 2005. 10 марта), восстановление микротрещин (телереклама зубной пасты),
и даже анекдотический раствор щелочной кислоты
(Вести 10.08.03 – слова специального корреспондента).
2. До сих пор в СМИ широко представлено нелитературное аккурат в значении «точно, как раз», его мож94
но увидеть почти в каждом номере газеты и услышать
ежедневно по радио или телевидению: «И он истекает
аккурат накануне нового конкурса» (Моск. комс. 2006.
20 апр.); «Аккурат накануне вступительных экзаменов»
(Моск. комс. 2006. 6 июля); «Потому что аккурат через
три месяца на свет появляется еще один документ»
(Моск. комс. 2006. 13 июня) и т.д.
Видимо, с той же целью – избежать употребления
литературных слов – образовано по модели наречий
вкрутую, вкруговую наречие влегкую, хотя спокойно
можно было употребить литературное легко: «влегкую
компенсируются» (Моск. комс. 2006. 12 июля).
Уродливое образование по новой, своим значением
не отличающееся от литературных снова, опять, широко
употреблялось еще и 2005 г., но сейчас вернулось литературное снова.
3. В устной речи (радио, телевидение) до сих пор
господствуют неправильно склоняемые сложные числительные (трехста, семиста, двухтысячи шестой год и
т.д.), часты ударения ходатАйство, квАртал, намерЕний, осУжден, возбУждено (правда, не в речи журналистов). И в ycтной, и в письменной речи слово препона
встречается только в мужском роде: Еще один препон,
много препонов. Нередко так же употребляются слова
туфля и тапка (каждый туфель, один тапок).
Конечно, грамотный читатель, телезритель (радиослушатель) ничему такому подражать не будет, а в случае каких-то сомнений заглянет в словарь, но большин95
ство населения словарями, к сожалению, не пользуется,
специальные передачи, посвященные русской речи, не
слушает (их мало, и идут они в неудобное для работающих время). Вот и распространяются, тиражируются по
всей России неправильное словоупотребление, формообразование, ошибочное ударение, просторечное аккурат, привычка огрублять речь (только в самое последнее время с экрана ТВ стали возможны и извинения за
грубое слово, еще два года назад извинялись только за
высокие слова).
Под влиянием наших СМИ речь становится грубой
и шаблонной, широчайшее распространение в ней получили готовые рекламные фразы (два в одном, три в одном флаконе) даже о людях, в том числе и о себе: «Я три
в одном флаконе, только что не уборщица еще». Хорошо, что в центральных СМИ «поток порчи» постепенно
убывает, но в региональных, «желтых» и в речи диджеев частных радиостанций он все еще широк.
4. Еще опаснее то, что меняет саму систему русского языка.
То, что порядок слов в русском языке не свободный,
доказано еще в середине XX века, однако из школьных
программ и учебников правила размещения слов были
выброшены, в словарях они не могут отражаться, а специальную литературу, видимо, не читают не только
большинство населения, но и журналисты и писатели.
Уровень их речевой (и не только речевой) культуры стал
гораздо ниже, чем в XIX и даже XX веке. Количествен96
ный рост «пишущей братии» привел не к росту, а к снижению ее качества. В результате то, что было абсолютной нормой расположения слов в послепушкинский период классической русской литературы, с отступлениями от нее в XX веке, ныне почти полностью перестало
соблюдаться. А в результате уменьшились возможности
литературного русского языка. Особенно заметны эти
изменения в письменной речи.
В XIX веке была исключена препозиция глагола
быть как показателя времени при словах, обозначающих то, что не зависит от желания и воли человека:
должен был уйти, можно/нельзя было уйти, готов был
уйти, да нельзя было (ср. был должен 100 рублей, был
готов к экзамену). Количественные соотношения этих
фактов приведены в монографии автора. В XX веке появились буквально единичные случаи нарушения этой
нормы. Сейчас препозиция свободно употребляется:
«Теперь будет можно, в исключительных случаях, если
гражданин <…> судить заочно» (Моск. комс. 2006. 29
марта); «...куда было можно отправить Лебедева» (Моск.
комс. 2006. 12 янв.) и т.д. Возможность подчеркнуть
«помимоволие» какого-то факта исчезает тем самым из
языка.
Пропадает и грамматическая норма размещать слова, не нарушая их связей. Если в XX веке такие фразы,
как «Купленные билеты на 5 января действительны на
спектакль 6 января» осуждались как неграмотные и
встречались только в объявлениях и плохой приключен97
ческой литературе, то в наше время такие нарушения
стали регулярными: «В конце концов, таковую можно
было бы списать на специфику субъективного восприятия происходящего россиянами» (Российская газета.
2006. 23 июня. Надо: восприятия россиянами происходящего); «...категорично заявила судья, начиная процесс,
и просила впредь являться участников процесса вовремя» (Моск. комс. 2006. 7 мая. Надо: просила участников
процесса являться вовремя). См. также примеры в статье
автора.
Фактически не свойственный ранее русскому языку
принцип свободы словорасположения стал в нем работать, хотя такое расположение очень затрудняет чтение,
а иногда мешает понять смысл предложения, например,
в заголовках: «Москвичка не смогла убить себя дважды»
(Моск. комс. 2005. 12 мая – значит один раз смогла?),
двусмыслица и в заголовке «Подростки сознались в
убийстве подполковника под пытками» (Моск. комс.
2005. 20 авг.). Свобода расположения слов для пишущего очень привлекательна, так как не требует от него никаких усилий, но читатель от нее страдает: чтобы понять
смысл фразы, ее приходится перечитывать, чтение замедляется. Тем самым уменьшаются прагматические
возможности языка, причем из-за реального превращения СМИ (как привычного для россиян эталона правильной речи) в тиражирование ошибок. Положение
усугубляется тем печальным фактом, что проверить себя
(и газету) людям даже при возникших сомнениях негде.
98
Советы для тех, кто читает эту статью:
1) Обращайте внимание на то, какое слово с каким
связано: «Однажды епископ попросил вышить меня панагию» (Моск. комс. 2006. 24 июня), а надо: попросил
(кого?) меня, вышить (что?) панагию. В газете получилось несусветное вышить меня, а два словосочетания
попросить кого и вышить что разорваны.
2) Следите, чтобы рядом стоящие слова не образовали ненужное словосочетание. Когда-то в многочисленных пособиях по культуре речи приводились подобные анекдотические образования: «Столяр сделал табуретку из дуба с четырьмя ножками» и даже: «В район
приехал инструктор для подготовки борцов с сельскохозяйственными вредителями из местных жителей».
3) Помните: разрыв словосочетания означает, что
одно из слов – самое главное в той информации, которую Вы передаете, и ставится оно в конце предложения.
А начинается предложение с того, из чего Вы исходите,
что уже известно читателю (начинается с темы, а заканчивается ремой).
Конечно, эти советы не исчерпывают всех тонкостей порядка слов в русском языке, о которых можно
прочитать в книге И.И. Ковтуновой, но помогут Вам избежать грубых ошибок. Есть, конечно, и более глубокие
исследования русского порядка слов, но их чтение потребует специальных знаний.
Еще одна утрата – победа аналогии в размещении
союзов и принципа свободы в размещении частиц.
99
Не повезло союзу также. Теперь он по аналогии с
другими сочинительными союзами стал присоединять
не только слово, но и предложение, даже целый абзац и
подобно прочим размещаться в самом начале фразы (потеряв свое отличие от союза а также) и даже начинать
абзац. Но в отличие от а также, и, а, но союз также
присоединяет только слово и должен размещаться после
присоединяемого слова, а не перед ним. Ср.: «А "похоронить" его амбиции суждено Устинову». (с абз.) «Также политологи утверждали, что набравшему такую
мощь Игорю Сечину...» (Моск. комс. 2006. 3 июня. Надо: Политологи утверждали также, что....); (с абз.) «Также было обращено внимание на слишком активную финансовую поддержку...» (Российская газета. 2006. 9 июня. Надо: внимание было обращено также...).
Между тем сейчас нет ни одного номера любой газеты, где бы ни было ошибочного размещения этого
союза: «...в 1993 г. защитил докторскую диссертацию в
Институте истории Российской академии наук (РАН).
Также он является редактором...» (Моск. комс. 2006. 13
июня); (С абз.) «Также специалисты не исключают...»
(Моск. комс. 2006. 21 июня); (с абз.) «Также машину необходимо оснастить атрибутами такси» (Моск. комс.
2006. 20 июня); «По его словам, ему также не была известна дата террористического акта» (Российская газета.
2006. 29 марта. Очевидно, надо: дата террористического
акта также не была ему известна).
100
Нарушения норм расположения частиц тоже не редкость. Принцип мнимой свободы их размещения приводит к появлению заголовка «Камчатке только нужна
санкция Москвы» (Российская газета. 2003. 12 авг.), хотя
ограничительно-выделительная частица только должна
стоять перед санкция.
Все приведенные факты – свидетельство недостаточного владения нормами литературного языка, отсутствия внимания и желания журналистов их соблюдать.
Вот и выходит, что судьба русского языка в значительной мере зависит от наших СМИ. Именно СМИ с их непродуманной стратегией демократизации языка прессы
в борьбе с советским новоязом, казенным официозом
открыли шлюзы для снижения речи любой ценой, одновременно создавая моду на иностранные слова и нарушая русские коммуникативные нормы именования людей по имени и отчеству, недопустимости ты-общения в
официальной обстановке.
Еще одно иноязычное влияние: перестает употребляться свойственное русскому языку двойное отрицание. Сначала я приняла отсутствие необходимого не за
простую опечатку, но регулярность этого явления заставляет думать, что это – следование нормам чужих
(иностранных) языков, в которых двойное отрицание не
допускается. Но в русском-то языке оно необходимо, и
фраза «АН-24, который считался едва ли самым "неубиваемым" советским самолетом, был рассчитан на выполнение 35 тысяч полетов» (Российская газета. Неделя.
101
2006. № 27) становится нелепой: едва ли требует после
себя не (едва ли не самым «неубиваемым»).
Журналисты стали слишком вольно пользоваться
языком, забыв о своем влиянии на речь населения. Многое зависит от них, но ведь еще больше – от нас всех.
Чтобы сохранить великий и могучий русский язык, сберечь его богатейшие возможности и развить их дальше,
лингвистам надо строже относиться к ошибкам в СМИ,
лучше готовить журналистов, больше создавать и для
них и для всего населения пособий по культуре речи, а
всем россиянам прежде всего уважать свой язык, не относиться к нему бездумно. И тогда русский язык вновь
обретет всю свою мощь.
102
Приложение 2
ПРИМЕРНЫЙ ПЕРЕЧЕНЬ ВОПРОСОВ
К ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИИ ПО ДИСЦИПЛИНЕ
«РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ»
1. Происхождение русского языка.
2. Русский национальный язык XVIII- XIX вв.
3. Характеристика русского языка на современном
этапе развития.
4. Демократизация русского литературного языка в
ХХ веке.
5. Социальная и территориальная стратификация
языка. Формы существования современного русского
языка (диалекты, просторечие, жаргоны, литературный
язык).
6. Язык и речь. Функции языка. Язык – знаковая
система.
7. Понятие функционального стиля. Функционально-стилевая принадлежность лексики.
8. Лексика ограниченного и неограниченного употребления.
9. Новые слова и трудности их употребления.
10.
Классификация функциональных разновидностей современного русского литературного языка.
Частные разновидности функциональных стилей. Подстили.
103
Культура научной и профессиональной речи. Язык науки. Сфера функционирования. Основные
лингвистические черты специального языка.
12.
Понятие терминологии (межнаучная, узкоспециальная и неспециальная лексика общенаучного
употребления).
13.
Норма в терминологии.
14.
Научный стиль. Аннотация и реферат как
разновидности информационного свертывания текста.
11.
Характеристика официально-делового стиля. Сфера функционирования.
16.
Соотношение официально-деловой ситуации и жанра документа.
15.
Понятие языковой и текстовой нормы делового стиля. Клише и штампы.
18.
Язык средств массовой информации. Характеристика газетно-публицистического стиля.
19.
Экспрессивность и стереотипность в языке
средств массовой информации.
17.
Культура разговорной речи. Понятие разговорной речи и ее особенности.
21.
Нормы разговорной речи.
22.
Жанровые разновидности разговорной речи. Условия успешного общения.
23.
Истоки культуры речи как научной дисциплины.
20.
104
Правильность и культурность речи – две
ступени освоения литературного языка.
25.
Определение нормы языка – центрального
понятия культуры речи.
26.
Понятие нормы. Принципы определения
нормативности языкового факта.
24.
Нормы произношения и ударения. Вариативность ударений.
28.
Морфологические нормы.
29.
Синтаксические нормы.
30.
Понятие речевой культуры и речевого этикета. Виды речевой культуры.
31.
Речевые ошибки. Виды речевых ошибок.
32.
Чистота речи. Характеристика внелитературной сферы речи.
33.
Точность и правильность речи – основные
понятия культуры речи.
34.
Основные качества речи (богатство, чистота, образность, выразительность, ясность, понятность,
точность, правильность).
27.
105
Подписано в печать 4.04.2013. Формат 60х84 1/16.
Печать – цифровая. Усл.п.л.
Тираж 100 экз. Заказ 2013
Отпечатано в типографии АлтГТУ,
656038, г. Барнаул, пр-т Ленина, 46
тел.: (8–3852) 29–09–48
Лицензия на полиграфическую деятельность
ПЛД №28–35 от 15.07.97 г.
106