Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате ppt
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Предмет и задачи
стилистики
стилистический прием и
стилистическая
функция
Стилистика
наука об употреблении языка, отрасль
лингвистики, исследующая принципы и
эффект выбора и использования
лексических, грамматических,
фонетических и вообще языковых
средств для передачи мысли и эмоции
в разных условиях общения
Предмет изучения стилистики
эмоциональная экспрессия языка, все
выразительные средства языка. ->
стилистика:
наука о выразительных средствах
языка
+ наука о функциональных стилях
Задачи стилистики:
анализ выбора определения языковых
средств при наличии синонимических форм
выражения мысли для полноценной и
эффективной передачи информации. (we
have closed a deal - finalized the transaction).
анализ экспрессивных изобразительных
средств языка на всех уровнях (фон:
аллитерация, сем: оксюморон, синт:
инверсия).
определение стилистической функции,
которую выполняет языковое средство.
Изобразительные средства языка
(Expressive means) и стилистические
приемы
Делятся на фонетические,
морфологические, лексические,
фразеологические и синтаксические
не создают образов, а повышают
выразительность речи и усиливают ее
эмоциональность
Стилистический прием может быть
самостоятельным или совпадать со
средствами языка
Стилистический прием
намеренное и сознательное усиление
какой либо типической структурной
и/или семантической черты языковой
единицы (нейтральной или
экспрессивной), достигшее обобщения
и типизации и ставшее таким образом
порождающей моделью Основной
признак - намеренность или
целенаправленность употребления
К стилистическим приемам
относят
Стилистические фигуры и тропы,
синтаксические или стилистические
фигуры, увеличивающие
эмоциональность и экспрессивность
высказывания за счет необычного
синтаксического построения. Особую
группу образуют фонетические
стилистические приемы: аллитерация,
ассонанс, ономатопея и другие приемы
звуковой организации речи.
Стилистическая функция
та роль, которую языковое средство играет
при передаче экспрессивной информации:
создание художественной выразительности
-//- пафоса
-//- комического эффекта
гипербола
м.б. описательной (характерологическая)
д/создания реч.хар-ки героя
Лексические выразительные
средства и стилистические приемы.
Тропы
Тропами называются
лексические изобразительновыразительные средства, в
которых слово или
словосочетание употребляется
в преобразованном значении.
Суть тропов состоит
в сопоставлении понятия,
представленного в традиционном
употреблении лексической
единицы, и понятия,
передаваемого этой же единицей в
художественной речи при
выполнении специальной
стилистической функции.
Взаимодействие словарного и
контекстуального значений
метафора
Метонимия
ирония
Метафора как троп
Метафора (metaphor) - скрытое
сравнение, осуществляемое путем
применения названия одного предмета
к другому и выявляющее таким образом
какую-нибудь важную черту второго
(перенос на основе сходства).
Example of Analogy
Мертвые/стертые и живые
метафоры
Метафора может существовать на
уровне языка: bridge – переносица –
мертвая метафора.
Стилистика занимается речевой
метафорой = художественная
метафора – не фиксируется в словаре
– живая метафора.
Виды речевой метафоры:
простая . Слово или словосочетание.
Elephant – крупный человек, the eye of
heaven – солнце.
Развернутая/расширенная/сложная
метафора состоит из нескольких
метафорически употребленных слов,
создающих единый образ: “The very phrases
were worn so threadbare that they evoked no
image except that of a turbaned “character”
leaking sawdust at every pore as he pursued a
tiger through the Bois de Boulogne”
Сюжетная/композиционная
метафора
реализуется на уровне всего текста.
Роман Дж.Апдайка “Кентавр”: миф о
кентавре Хироне используется для
изображения жизни провинциального
американского учителя Колдуэлла символ человечности, доброты и
благородства.
Национальная метафора
характерна для определенной нации:
английское слово “bear” помимо
буквального значения «медведь»
имеет еще и сленговое –
«полицейский», тут уместно будет
вспомнить, что в мифологии
германских племен медведь – символ
порядка.
Традиционны ми метафорами
называют метафоры,
общепринятые в какой-либо
период или в каком-либо
литературном направлении: pearly
teeth, coral lips, ivory neck, hair of
golden wire
Jordan got his courtship cues from the
peacock. In a room full of ladies, Jordan simply
fans his feathers.
Franklin D. Roosevelt , First Inaugural
Address: I assume unhesitatingly the
leadership of this great army of our people
dedicated to a disciplined attack upon our
common problems
Every artist dips his brush in his own soul and
paints his own nature into his pictures
We live on a placid island of ignorance in the
midst of black seas of infinity, and it was not
meant that we should voyage far. The
sciences, each straining in its own direction,
have hitherto harmed us little; but some day
the piecing together of dissociated knowledge
will open up such terrifying vistas of reality,
and of our frightful position therein, that we
shall either go mad from the revelation or flee
from the light into the peace and safety of a
new dark age
Метонимия (metonymy )
троп, к-й основан на реальных связях,
на ассоциации по смежности. Она
состоит в том, что вместо названия
одного предмета употребляется
название другого, связанного с первым
постоянной внутренней или внешней
связью.
Эта связь может быть между
предметом и материалом, из к-го он
сделан; между местом и людьми, к-е в
нем находятся; между процессом и его
результатом; между действием и
инструментом и т.д.:
”cup” в “Will you have another cup?”,
Dinah, a slim, fresh, pale eighteen, was
pliant and yet fragile.(C.Holmes)
Виды метонимии
национальная/узуальная –
Crown=кор.власть
язы ковая/мертвая – имена собств ->
нариц. makintosh, sandwich
речевая – до самой могилы я не мог
забыть ее лица. = смерти (придает
выразительность)
Hollywood has been releasing a surprising
amount of sci-fi movies lately.
You must know that in a settled and civilized
ocean like our Atlantic, for example, some
skippers think little of pumping their whole way
across it; though of a still, sleepy night, should
the officer of the deck happen to forget his duty
in that respect, the probability would be that he
and his shipmates would never again
remember it, on account of all hands gently
subsiding to the bottom.
Синекдоха
Разновидность метонимии, состоящая в
замене одного названия другим по признаку
партитивного количественного отношения
между ними: название целого заменяется
названием его части, общее — названием
частного, множественное число —
единственным и наоборот.
He made his way through perfume and
conversation. (I.Shaw)
Антономасия (antonomasia)
другой вид метонимии - особое
использование собств.имен: переход
собств.имен в нариц. (Дон Жуан), или
превращение слова, раскрывающею
суть характера, в собств.имя персонажа
или замена собств.имени названием
связанною с данным типом события или
предмета и т.д.
Ирония (irony )
Истинное значение завуалировано
буквальным, или противоречит ему.
Основана на контрасте.
Apart from splits based on politics, racial,
religious and ethic backgrounds and
specific personality differences, we’re just
one cohesive team.(D.Uhnak)
Взаимодействие основного и
производного лексического значения
Зевгма (zeugma) – конструкция с
неоднородными связями подчиненных
элементов с общим подчиняющим словом.
EX. He will put on kimono, airs, and the water to
boil for coffee.
Ex. She possessed 2 false teeth and a
sympathetic heart.
=> логическая, семантическая
несовместимость, создание комического
эффекта
Pun (игра слов)
Основана на взаимодействии двух
хорошо известных значениях одного
слова:
What is the difference between a
schoolmaster and an engine-driver? (One
trains the mind and the other minds the
train)
Игра слов
Teacher : are you chewing gum? Pupil :
No, I’m Andrew Brown. (омонимия,
основанная на разных значениях
глагола to be)
Angry neighbour: I’ll teach you to throw
stones at my greenhouse! Boy: I wish
you would! I keep missing. (омонимия,
основанная на разных значениях
глагола to teach)
Взаимодействие логического и
экспрессивного значения
Эпитет (epithet ) - лексико-синтаксический
троп, выполняет функцию определения (”wild
wind”)/обстоятельства (“to smile cuttingly”)
выразительного характера. В его основе
лежит метафора. “loud ocean”, “formidable
waves”, “heart-burning smile”
Одно и то же слово м.б. просто
определением (sharp knife) и эпитетом (sharp
mind)
Виды эпитетов
язы ковы е/конвенциональны е/
постоянны е green wood, salt tears, true
love.
речевы е: ”the smiling sun”, “the frowning
cloud”, “the sleepless pillow”
эпитеты с инверсией очень эмфатичны.
Популярны в разговорном стиле: ”this
devil of a woman” instead of “this devilish
woman”, She was a faded white rabbit of a
woman. (A.Cronin)
Парадокс (paradox )
неожид.суждение, к-е противоречит
здр.смыслу. Высказывается
оригинальная мысль:
The worse is the better.
All animals are equal. But some animals
are more equal.
Оксю морон (oxymoron )
соединение двух контрастных по
значению слов (обычно содержащих
антонимичные семы), раскрывающий
противоречивость описываемого.
”low skyscraper”, “sweet sorrow”, “nice
rascal”, “pleasantly ugly face”, “a
deafening silence from Whitehall”
“the street damaged by improvements”
“silence was louder than thunder”