Справочник от Автор24
Поделись лекцией за скидку на Автор24

Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма. Разговорный стиль

  • 👀 1165 просмотров
  • 📌 1114 загрузок
Выбери формат для чтения
Статья: Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма. Разговорный стиль
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Загружаем конспект в формате pdf
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Конспект лекции по дисциплине «Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма. Разговорный стиль» pdf
Макарова С.Г. РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ Конспект лекций для студентов заочного отделения Предисловие Конспект лекций «Русский язык и культура речи» написан в соответствии с образовательной программой для высших учебных заведений. Он включает основные понятия культуры речи и функциональной стилистики, знакомит с особенностями использования языковых средств в функциональных стилях, дает представление о нормах современного русского языка, учит навыкам делового общения и призван способствовать повышению культуры письменной и устной речи студентов. Лекция №1 Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма 1. Понятие культуры речи, ее предмет, цель и задачи. II. Связь культуры речи с другими науками. III. Языковая норма, ее динамика и вариантность; типы норм. IV. Понятие речевой ошибки. I. Еще в XIII в. персидский мыслитель и поэт Саади написал: Умен ты или глуп, Велик ты или мал, Не знаем мы, пока Ты слова не сказал! Речь человека - показатель его общей культуры, его интеллекта, его речевой культуры. Будучи одним из компонентов обшей культуры человека, культура речи прививается с раннего детства, активно воспитывается в школьные годы и требует постоянного совершенствования в дальнейшем. Культура, образованность, профессионализм специалиста в любой области науки и практики во многом опираются на свободное владение выразительными языковыми средствами. Термин культура речи многозначен. В широком смысле этот термин является синонимом культуры языка (в этом случае подразумеваются образцовые тексты письменности и потенциальные свойства языковой системы). В узком смысле культура речи - это конкретная реализация языковых свойств в условиях повседневного общения (устного и письменного). Термином культура речи называют также самостоятельную лингвистическую науку, которая изучает критерии правильности речи, точности речи, ее логичности и чистоты, ее богатства, выразительности и уместности. Итак, культура речи - это владение нормами устного и письменного литературного языка (правилами произношения, ударения, грамматики, словоупотребления и т.д.), а также умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи (Л.И. Скворцов). Следовательно, предметом изучения данного курса является теоретическое обоснование и описание речевой культуры во всей совокупности, которая включает, как мы уже отмечали выше, уместность речевого высказывания, его правильность и точность, логичность и чистоту. Цель курса «Русский язык и культура речи» - способствовать повышению и совершенствованию языковой культуры студентов, а именно: грамотному, нормативному и уместному употреблению средств русского языка. Выделяют теоретические и практические задачи, которые решаются в рамках данного курса. К теоретическим относятся: а) определение понятия «языковая норма» (на всех уровнях языка); б) языковые средства и ситуация общения; в) языковая политика и культура речи; г) взаимодействие литературных и внелитературных элементов (просторечных, жаргонных). Практические задачи следующие: а) преподавание русского языка в вузе и средней школе; б) создание различных словарей, справочников, пособий по культуре речи; в) пропаганда норм литературной речи. II. Учение о культуре речи связано с другими науками, как лингвистическими, так и нелингвистическими. Среди лингвистических наук - это, прежде всего, курс современного русского языка, который является базой для изучения норм литературного языка на всех его уровнях (фонетическом, грамматическом (включающий морфологический и синтаксический), лексическом). Следовательно, культура речи связана с фонетикой (учением о звуках); грамматикой (морфология - наука о частях речи, об их категориях и о формах слов; синтаксис - наука о законах соединения слов и о строении предложений); лексикологией - наука о словарном составе языка. Показывать исторические изменения тех или иных способов языкового выражения, тенденции их развития помогают историческая грамматика и история русского языка. Существует взаимосвязь между культурой речи и стилистикой, изучающей функционирование языковых средств в различных ситуациях общения. Культура речи связана также с нелингвистическими дисциплинами: социологией, психологией, логикой, этикой и эстетикой, литературоведением и педагогикой. III. Рассматривая этот пункт лекции, нам необходимо будет ответить на следующие вопросы: что такое языковая норма? какие нормы бывают? в чем их особенность? как нормы рождаются? Термин норма стал центральным понятием культуры речи. Языковая норма - совокупность наиболее пригодных («правильных», «предпочитаемых») для обслуживания общества средств языка (произносительных, лексических, морфологических, синтаксических). Эти средства существуют, образуются вновь или извлекаются при необходимости из пассивного запаса прошлого (С.И. Ожегов). Литературно-языковые нормы закреплены в словарях, справочной и учебной литературе, они обязательны для радио и телевидения, массовой печати и являются предметом и целью школьного обучения русскому языку. Пока словарь или грамматика отмечает ту или иную языковую форму или языковой факт, только они считаются верными. Языковые, нормы - явление историческое. Некоторые из них выработаны давно и сохраняются до настоящего времени, а некоторые изменились. Приведем пример, который рассматривает Л.А. Введенская. Так, слово абитуриент было заимствовано в XIX в. из немецкого языка и имело значение - «собирающийся уходить». «Толковый словарь русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова, первый том которого вышел в 1936 г., так определяет значение данного слова - «учащийся среднего учебного заведения, который держит выпускные экзамены». Затем абитуриентами стали называть не только оканчивающих среднюю школу, но и тех, кто поступал в вуз. Эти изменения отражены в последующем издании словаря: Абитуриент - 1) устар. учащийся, оканчивающий среднее учебное заведение; выпускник; 2) тот, кто поступает в высшее или среднее учебное заведение. Со временем может меняться не только значение слова, но и произношение, например, слово банкрот в XVIII в. в русском языке звучало как банкрут. Смена норм прослеживается и в изменении окончаний: в 70-х гг. XIX века нормой были окончания -а(я) существительных именительного падежа множественного числа: лектора (ныне: лекторы), фактора (факторы), смотрителя (смотрители), грифеля (грифели); в лексическом составе языка: давеча (вчера); в синтаксисе: слыть за весельчака (слыть весельчаком). Эти примеры показывают, что языковые нормы не следует рассматривать как абсолютно неизменные. Норма изменчива, динамична, подвижна. Функционирование языка предполагает языковые изменения, замену одной нормы другой. Новое попадает в язык вопреки существующим правилам. Оно появляется за пределами литературного употребления (в просторечии, в профессиональной речи, разговорно-бытовой и т.д.). Потом постепенно закрепляется в литературном языке. Лингвисты установили, что время, необходимое для изменения нормы, составляет от 10-20 до 30-40 и более лет. Для того чтобы считать языковое явление нормативным, необходимы следующие условия: 1) регулярная употребляемость (воспроизводимость) данного способа выражения; 2) соответствие данного способа выражения системе литературного языка 3) общественное одобрение, то есть принятие данного способа выражения образованной частью общества. С динамичностью нормы связано понятие вариантность норм. Смена одной нормы другой происходит постепенно, как мы отмечали выше, в течение ряда лет. На протяжении короткого промежутка времени языковые изменения мало заметны, однако их накопление происходит. На определенном этапе конкурирующие способы выражения могут употребляться наравне, сосуществуя как варианты нормы. Варианты – разновидности одной и той же языковой единицы, обладающие одинаковым значением, но различающиеся по форме, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития и активно используются его носителями. Варианты могут быть равноправные, не представляющие собой отклонений от нормы и неравноправные, то есть находящиеся за пределами нормативного употребления. Варианты представлены на всех уровнях языка, включая фонетический уровень, лексический грамматический (морфологический и синтаксический). Примеры равноправных вариантов: фонетический уровень: твОрог - творОг; ржАветь - ржавЕтъ; калошагалоша; дЕньгам -деньгАм; Угля –углЯ; запаснОй –запАсный (выход, полк, путь); Иначе инАче; кулинАрия - кулинарИя; тЕфтели –тефтЕли; джИнсовый - джинсОвый; лексический уровень: кинофильм — кинолента; интернациональныймеждународный; грамматический уровень: • морфологический: прошивание - прошивка; резание - резка;набивание набивка; табурет - табуретка; табуретный -табуреточный; преподаватель преподавательница; корреспондент -корреспондентка; тракторы - трактора; секторы сектора; бункеры - бункера; теноры - тенора (варианты в образовании именительного падежа множественного числа); на береге - на берегу; в боре - в бору; в саде - в саду; в стоге - в стогу; на борте - на борту; на шкафе – на шкафу; на бале - на балу; в соке - в соку (первые формы имеют оттенок устарелости); в отпуске - в отпуску; в цехе - в цеху (первые формы являются книжными, вторые разговорными); скирд - скирда; унт-унта; эполет - эполета (форма мужского и женского родов равноценна); килограмм апельсинов (баклажанов, бананов, лимонов) – килограмм апельсин (баклажан, банан, лимон: вторые формы свойственны разговорной речи); шорт - шортов; (вторые формы родительного падежа множественного числа свойственны разговорной речи); полощет (общелитературное употребление) – полоскает (разговорное); мяукает - мяучит; поезжай - езжай - едь (вторые формы носят просторечный характер и в литературном языке не употребляются); обусловливать - обуславливать; сосредоточивать сосредотачивать; уполномочивать - уполномачивать (книжные с гласным о в корне и разговорные с гласным а); • синтаксический уровень: гулять вечерами — гулять по вечерам; пять студентов уехало, /уехали; присутствовало пятеро, а выступило двое (сказуемое чаще употребляется в единственном числе в нераспространенном предложении, особенно если оно предшествует подлежащему); секретарь позвонил,/позвонила; технолог предложил,/ предложила, (но наша секретарь заболела; операцию сделала хирург Николаева: когда подчеркивается пол или есть определение или приложение). Однако подавляющее большинство вариантов подвергается стилистической дифференциации (ненормативное употребление), иначе говоря, употребление варианта допустимо в бытовой или профессиональной сфере общения. Примеры неравноправных вариантов: фонетический уровень: квартАл (четверть года, часть города) - квАртал; звонИт-звОнит; алкогОль - Алкоголь; бассейн (не сэ); феЕрия - феерИя; углубИть углУбить; свЁкла - свеклА; бытиЕ - бытиЁ; договОр - дОговор, договОры - договорА; завИдно~зАвидно; истЕкишй- истЁкшип; кАмбала - камбалА; компьтер ( не те); мастерскИ - мАстерски; некролОг-некрОлог; обезУметь - обезумЕть; нефтепровОд нефтепрОвод; опЕка - опЁка; пиццерИя - тщцЕрия; сосредотОчение- сосредоточЕние; срЕдства - средствА; столЯр - стОляр; танцОвщица- танцовщИца; ходАтайствоватъ ходатАйствовать; христианИн - христиАнин; языковОй (относящийся к словесному выражению мыслей); языкОвый (относящийся к органу в полости рта); оплОтим – оплАтим; В тУфлях -- в туфлЯх; тУфля - туфлЯ; тОртов - тортОв; сЕмга - семгА; рОлей - ролЕй, Правила произнесения аббревиатур: сложение названий начальных букв: МГУ [эмгэу]; ОТК [отэка]; КГУ [кэгэу]; сложение начальных звуков: вуз [вуз]; МХАТ [мхат]; ГУМ [гум]; ТЮЗ [тюз]; смешанный способ: (сложение слога со звуком, звука со слогом, букв со звуком и др.): завуч; горВТЭК. Как правильно произнести аббревиатуру НЛО? лексический уровень: класть - ложить; одеть (в значении на себя)- надеть; принять меры - предпринять меры (но предпринять шаги и действия); заострить внимание - обострить внимание; грамматический уровень: -морфологический: ляг- ляжь; сандалии- сандали (множественное число); сандалия - сандаля; простыня - простынь (единственное число); туфель — туфлей; ботинок - ботинков; погон - погонов; чулок - чулков; колготок - колготков; очков — очок; кочерѐг — кочергов; джинсов — джинс (родительный падеж множественное число); синтаксический: оплатить проезд - оплатить за проезд; оплачивать услуги - оплачивать за услуги; платить за услуги - платить услуги; согласно закону /законам / графику / расписанию - согласно закона / законов / графика /расписания; сколько времени сколько время (вы отводите...). Чтобы выбрать правильный вариант, необходимо знать, какое место каждый из них занимает, какова его стилистическая принадлежность. Сведения о вариантах содержатся в толковых, орфографических и словообразовательных словарях. В процессе развития языка число вариантов, как отмечают исследователи, непрерывно сокращается. Причины этого: нормализация орфографии и орфоэпии, усиление роли книжных стилей. Исследователи выделяют два типа норм: 1. Нормы строго обязательные (императивные). Нарушение этих норм расценивается как слабое владение русским языком (нарушение норм склонения, спряжения или принадлежности к грамматическому роду). Эти нормы не допускают вариантов. Неверно: Я купила новую шампунь (слово шампунь мужского рода). Мне звОнят (ударение падает на последний слог звонЯт). Я иду в магазин за тортОм (тОртом). Ты ложила сахар? (тягот дожить не существует). 2. Нормы не строго обязательные (вариативные, диспозитивные). Это нормы, допускающие варианты. Можно сказать стакан чая и стакан чаю (второй вариант свойственен разговорной речи), купить сахару (норма в глагольно-именных сочетаниях) и купить сахар, зачетка (в разговорной речи) и зачетная книжка, 5 килограмм (в разговорной речи) и 5 килограммов. Однако при оценке вариантов один оказывается всегда более уместным, оправданным и стилистически корректным, чем другой. IV. Отклонения от императивных норм считаются речевыми ошибками. Такие отступления от языковых норм объясняются следующими причинами: 1) плохим знанием самих норм: Ты легко надела ребенка (вместо Ты легко одела ребенка); 2) непоследовательностями и противоречиями во внутренней системе языка: ненормированная форма множественного числа лекторА существует, наверное, потому, что в системе языка есть нормативные формы множественного числа, имеющие окончание -а: докторА, лагерЯ, профессорА; 3) воздействием внешних факторов - территориальных или социальных разновидностей языка. Этого типа ошибки и служат своего рода лакмусовой бумажкой, культурноречевым тестом для говорящих, определяющим степень владения ими культурой русской речи. Девизом группы так понимаемых прецизионных слов и форм должен стать призыв: «Это надо выучить и знать!» Речевые ошибки необходимо дифференцировать в зависимости от того, на каком речевом уровне они допускаются. Исходя из этого, выделяют речевые ошибки на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях. Различают еще стилистические ошибки, то есть несоблюдение стилистических норм, а именно неумение употреблять языковые средства в соответствии с требованиями стиля (например, Объявить благодарность докторше Ивановой). Правильность речи - это строгое соблюдение языковых норм, принятых в данное время и отраженных в грамматиках, справочниках, словарях, учебных пособиях. Лекция № 2 Функциональная стилистика - методология культуры речи. Научный стиль I. Понятие функционального стиля. Основа выделения функциональных стилей. Система функциональных стилей русского языка. Их взаимодействие и взаимопроникновение. II. Стилистическая характеристика языковых средств (лексических) русского языка. III Научный стиль, его характеристика. Использование языковых средств в научном стиле; лексический и грамматический уровни. III. Композиция научного произведения. I. Понятие культуры речи включает владение нормами литературного языка и следование им, а также «умение использовать выразительные языковые средства в разных условиях общения в соответствии с целями и содержанием речи» (А.И. Скворцов). Сфера применения языка, содержание высказывания, ситуация и цель общения влияют на отбор и организацию языковых средств. Функционирование языка в определенной сфере человеческой деятельности получило название функционального стиля, а наука, изучающая систему функциональных стилей и особенности употребления в них языковых средств, - функциональная стилистика. Крупнейшими специалистами в области русской стилистики являются В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, М.Н. Кожина, М.Н. Шмелев, Слово стиль широко употребительно и многозначно. Часто это слово употребляется нами в значении «манера одеваться, держаться, вести себя», всем знакомы выражения реалистический стиль и стиль романтизма; хороший стиль и плохой; архитектурный стиль; стиль работы; стильный вид и т.д. Однако если сопоставить все эти значения, то обнаружится ряд общих признаков, а именно - различные способы и приемы самовыражения, которые позволяют выделиться или выделить что-либо на фоне подобного. Слово стиль восходит к греческому «стилос», так называлась палочка для письма на покрытой воском доске. Со временем стилем стали называть почерк, манеру письма, совокупность приемов использования языковых средств. Стилю уделялось внимание в античных пособиях по красноречию («Риторика» Аристотеля), на противопоставление «высоких» и «низких» слов указывал М.В. Ломоносов в теории «трех штилей». Итак, функциональный стиль - это исторически сложившаяся и общественно осознанная разновидность литературного языка (его подсистема), используемая в той или иной сфере общения и соотносимая с той или иной сферой профессиональной деятельности. Главное назначение функциональных стилей языка обслуживать разные сферы человеческой деятельности. Свое название функциональный стиль получил вследствие того, что он (стиль), во-первых, функционирует в определенной сфере общения, то есть обслуживает ее, и, во-вторых, выполняет в ней (в сфере общения) определенную функцию. Подчеркнем, что если базой для изучения культуры речи является курс современного русского языка, то ее методологией - функциональная стилистика, изучающая язык «по всему разрезу его структуры сразу» (Г.О. Винокур), то есть по всем его уровням, включая фонетический, грамматический: морфологический и синтаксический; лексический. В каждом современном литературном языке выделяются функциональные стили, в основе классификации которых лежат экстралингвистические (внеязыковые) факторы, а именно: сферы общественного сознания (наука, политика, право, искусство, сфера бытовых отношений и общения). Соответственно им выделяются стили официальной речи, или книжные стили: научный, официально-деловой, публицистический, художественный и стиль неофициальной речи – разговорно-бытовой (разговорный). Следует отметить, что каждый стиль может существовать как в устной, так и в письменной форме. Функциональные стили как наиболее крупные разновидности литературного языка (макростили) могут распадаться на подстили (микростили). Так, например, в научном стиле сложились обственно научный, научно-учебный и научно-популярный подстили (система микростилей будет рассматриваться при изучении каждого функционального стиля). Любой подстиль, также как и стиль, реализуется в определенных типов текстов, каждый из таких текстов можно назвать жанром. Например, собственно научный подстиль реализуется в диссертациях, монографиях, докладах, научных статьях, тезисах, рефератах; учебно-научный – в учебниках, учебных пособиях, в дипломах и курсовых работах; научно-популярный – в научно-популярных статьях, монографиях и т.д. Таким образом, функционально-стилистическое деление языка не сводится к пяти основным стилям. В языковой действительности нет резких границ между представленными выше стилями, встречается немало переходных случаев. Например, газетная статья на научную тему совмещает в себе особенности научного и публицистического стилей, рецензия – научного и делового и т.д. На это указывал еще В.В. Виноградов: «Стили, находясь в тесном взаимодействии, могут частично смешиваться и проникать один в другой. В индивидуальном употреблении границы стилей могут еще более резко смещаться…» (Проблемы русской стилистики. М., 1981. С.19-20). Однако это не означает, что утрачиваются черты макростиля. Один из стилей выступает в качестве главного, а на его фоне проявляются элементы других стилей. Основные стилеобразующие черты, или существенные признаки стиля, определяются сферой применения языка, тематикой и целью высказывания. Для научного стиля – это обобщенно-отвлеченный характер изложения и подчеркнутая логичность; для официально-делового – предписующе-долженствующий характер и точность, не допускающая разночтений; для публицистического – информационная и воздействующая задачи изложения; для художественного – эстетическое повествование; для разговорного – непринужденность, непосредственность и неподготовленность общения. Каждая сфера применения языка имеет свои актуальные темы. Для научной сферы – это вопросы научного познания мира, для сферы бытовых отношений – повседневные вопросы, для искусства – эстетический аспект отображения действительности, для политической сферы – это широкий спектр проблем общества (политические, экономические, морально-этические и т.д.), для официально-деловой сферы – правовые отношения между гражданами и государством. Однако темы могут быть общими для разных сфер, но цели в данном случае преследуются неодинаковые. Сравните, например, описание зимы в Большой Советской энциклопедии (цель – описание существенные признаки данного времени года) и в стихотворении «Поет зима – аукает…» С. Есенина (цель – создать живописную картину этому времени года, выразить эстетическое отношение к изображаемому). Следовательно, каждый стиль выполняет свою определенную функцию, а именно;  для разговорного стиля характерна функция общения;  для научного - функция сообщения информации;  для официально-делового – сообщения информации и императивного воздействия (обязательность исполнения);  для публицистического – сообщения информации и убеждающего воздействия;  художественного - функция эстетического воздействия. В речевой действительности указанные функции чаще всего взаимодействуют друг с другом, т.е. конкретное высказывание, как правило, выполняет не одну, а несколько функций. Знания о функциональном аспекте языка, которое дает стилистика, служат фундаментом для практической работы, повышают лингвостилистическую культуру носителей языка, развивают стилистическое чутье, навыки и умения оценивать и правильно употреблять языковые средства в речи в соответствии с конкретным содержанием высказывания, целями, ситуацией и сферой общения. II. Языковые единицы (лексические), кроме своего основного значения, могут иметь дополнительные значения, указывающие на сферу их употребления. Различают эмоционально-экспрессивные (оценочные) и функционально-стилевые дополнительные значения. Первые связаны с выражением отношения к предмету, его оценкой: кроха, зайчишка, лиса, баран (о человеке), трудяга, грандиозный, грядущий. Эти языковые средства могут выражать как положительное отношение (оценку) к высказываемому, а именно: возвышенное (беззаветный), одобрительное (чудесный), ласкательное (голубонька), так и отрицательное: пренебрежительное (врачиха), презрительное (базарная баба), неодобрительное (лежебока), ироническое (калиф на час), бранное (аферистка, гадюка - о человеке). Функционально-стилевые дополнительные значения указывают на преимущественное употребление языковой единицы в определенной сфере общения. Традиционно языковые средства с такой окраской в русском языке разделяют на книжные, встречающиеся преимущественно в письменной речи и не характерные для повседневной бытовой речи, непринужденного разговора (отчизна, интеллект, уведомление) и разговорные, употребляющиеся преимущественно в устной речи (читалка, дружище, 5 грамм, в отпуску). Использование их в письменной речи ограничивается художественной литературой и публицистикой и преследует определенные художественно-выразительные цели - реалистическое изображение предмета обсуждения. В научной литературе, в официально-деловых документах они неуместны. К разговорным языковым средствам близки просторечные, стоящие на грани литературного употребления: брехня, бахвалиться, звОнят, магАзин. Книжные, разговорные и просторечные языковые элементы могут соотноситься с нейтральными, не закрепленными за какой-либо сферой общения. Так, слово наказание является нейтральным при сопоставлении с книжным кара и разговорным нагоняй; есть - при сопоставлении с книжным вкушать и разговорным уплетать (жрать — просторечное). Подобные стилистические цепочки (парадигмы), содержащие три члена, редки, чаще в языке данные звенья имеют два члена. Эти стилистические синонимы являются главными ресурсами стилистики. Возможность взаимозаменяемости является одним из основных принципов стилистики и культуры речи, поскольку представляет выбор наиболее удачного для той или иной ситуации языкового средства. В языке существуют еще общеупотребительные слова и термины. Общеупотребительные языковые единицы, в отличие от нейтральных, не имеют стилистических синонимов, они используются без ограничений в различных сферах и ситуациях общения. Например: дом, бумага, книга, работать, мой, весь и т.д. Основу современного русского литературного языка составляют общеупотребительные и нейтральные слова. Они объединяют все стили в единую языковую систему и выполняют роль фона, на котором выделяются стилистически маркированные средства. Следовательно, стиль создается сочетанием общеупотребительных языковых средств и средств, употребляемых преимущественно в данном конкретном стиле. Однако в зависимости от значения и особенностей употребления одна и та же языковая единица может иметь несколько различных стилистических окрасок: Охотник подстрелил медведя (медведь - нейтральное слово); Зимой медведь впадает в спячку (медведь - научное слово); Он как медведь (медведь - разговорное слово). Что касается терминов, то они представляют собой замкнутый разряд лексики и устойчивых сочетаний, закрепленных за определенными сферами общения, а именно: научной и официально-деловой. III. Научный стиль обслуживает разнообразные отрасли науки (точные, естественные, гуманитарные и т.д.) и реализуется в монографиях, научных статьях, диссертациях, рефератах, лекциях, учебной литературе, сообщениях на научные темы. Основная форма его реализации - письменная речь. Главной задачей общения в научной сфере является выражение, т.е. сообщение научных понятий и умозаключений. Мышление в данной сфере деятельности носит обобщенный, абстрагированный, логический характер. Этим обусловлены такие специфические черты научного стиля, как отвлеченность, обобщенность, подчеркнутая логичность изложения. Отвлеченно- обобщенный характер влияет на организацию языковых средств на лексическом и грамматическом уровнях языка. В научном стиле сложились, как мы отмечали выше, собственно научный, научноучебный и научно-популярный подстили, которые определяются спецификой научного общения. Специфическими чертами научного стиля и общими для его подстилей являются, как мы уже отмечали, отвлеченность, обобщенность и логичность изложения, однако требования, предъявляемые к каждому подстилю, имеют свои особенности: а) к собственно научному - строгое соблюдение канонов научной речи (чаще всего произведения данного подстиля адресованы и понятны кругу специалистов конкретной отрасли науки); б) к научно-учебному - доступное и понятное изложение научного материала; в) к научно-популярному - простота, ясность и художественность изложения научных фактов, ограниченное использование узкоспециальной терминологии. Лексический уровень. Отмечается преобладание абстрактной лексики; давление, испарение, изменяемость и т.д. Слова, обозначающие вне научного стиля конкретные предметы, в научном стили приобретают отвлеченный и обобщенный характер, например: В нашей местности водится заяц. Слово заяц обозначает не единичное, конкретное существо, а отряд животных. Обобщенно-отвлеченный характер речи подчеркивается употреблением слов типа: обычно, всегда, постоянно, систематически, регулярно, всякий, любой, каждый и т.п. Специфической чертой научного стиля является использование терминологии. Термины характеризуются строго определенным значением («термин» от лат. граница, предел). Каждая отрасль науки располагает своей терминологией, объединенной в одну терминосистему (терминология медицинская, математическая, лингвистическая и т.д.). Термины могут входить в несколько терминосистем, например: реакция (термин в биологии и химии); адаптация (в биологии и педагогике); кризис (термин в политике и биолоии); раздражитель (в химии и биологии). Значительную часть лексики научной речи составляют слова общенаучного употребления, использующиеся в разных отраслях знаний: функция, количество, качество, свойство, элемент, значение, процесс, часть, результат, условие, анализ, взаимосвязь, доказательство, система, базироваться, универсальный и т.д. Подобные слова закреплены за определенными понятиями и носят терминологический характер. Следовательно, необходимо различать термины, использующиеся в определенной отрасли науки, т.е. узкоспециальные и общенаучные, а также общеупотребительные слова в терминологическом значении. Устойчивые сочетания терминологического характера, встречающиеся в научном стиле, лишены эмоционально-экспрессивной и разговорной окраски, например: рациональное зерно, очаг заболевания, глухой согласный, точка кипения, магнитная буря, демографический взрыв и т.д. Грамматический уровень. Отвлеченность и обобщенность выражается в широком употреблении существительных среднего рода: определение, воззрение, напряжение, возникновение и т.д. Среди существительных мужского и женского рода многочисленны слова с абстрактным значением: фактор, стимул, период, метод, способ, возможность, мощность, потребность, форма, величина и т.д. Для научного стиля характерно употребление единственного числа в значении множественного: Лупа - самый простой увеличительный прибор; Сосна - порода, обычная для наших лесов. Среди падежных форм первое место по частотности употребления занимают формы родительного падежа: реакция соединения, теорема Пифагора, норма литературного языка, попытка решения и т.д. Затем идут формы именительного и винительного падежа; в составе пассивных конструкций распространены формы творительного падежа: открыт Менделеевым; установлен Ньютоном и т.д. В научном стиле употребляются преимущественно аналитические формы сравнительной и превосходной степеней имен прилагательных: более уместный, наиболее изученный. Краткие прилагательные в научной речи выражают, в отступление от общей закономерности русского языка, не временный, а постоянный признак предметов и явлений: фтор ядовит; газ бесцветен. Абсолютное большинство глаголов употребляется в форме настоящего времени, которое в научной речи приобретает значение настоящего вневременного, являясь наиболее абстрактным, обобщенным: атомы движутся; при нагревании тела расширяются. Отвлеченность значения распространяется на формы глаголов будущего и прошедшего времени, приобретающие также вневременное значение: вычислим периметр данного прямоугольника; проведем анализ; исследование проводилось; Применили сочетательный закон. Из видовых форм глаголов наиболее частотны в научной речи формы несовершенного вида как более отвлеченно-обобщенные по значению, которые составляют около 80%. В научном стиле распространены форма 3-го лица единственного и множественного числа как наиболее отвлеченно-обобщенные по значению. Форма 1-го лица множественного числа имеет оттенок соучастия со слушателем или читателем: мы пришли к выводу; мы можем способствовать и т.д. Возможна замена этой личной конструкции безличной или инфинитивной: можно прийти к выводу; можно способствовать и т.д. Форма 1-го лица единственного числа глаголов и местоимение я в научной речи почти не употребляется, так как внимание сосредоточено в первую очередь на содержании и логической последовательности его изложения, а не на субъекте. Практически не используются и формы 2-го лица единственного и множественного числа как наиболее конкретные, так как, подчеркнем еще раз, в научной речи важно не то, кто говорит, а то, о чем говорят, то есть тема сообщения. В научном стиле активны союзы, предлоги и предложные сочетания: при помощи; в соответствии; в качестве; на основе и т.д. Такие предлоги и союзы позволяют более точно и последовательно выражать мысль. На синтаксическом уровне отвлеченность и обобщенность научной речи выражается прежде всего в использовании пассивных (страдательных) конструкций, так как в них на первый план выдвигается действие, а не его производитель; В справочниках и пособиях по культуре речи отражены и описаны литературные нормы на всех языковых уровнях. В научной речи преобладают простые распространенные и сложноподчиненные союзные предложения, благодаря последним достигается подчеркнутая логичность: необходимо подчеркнуть, что...; обратим внимание на то, что.,. Для связи предложений самым типичным видом является повторение существительных, часто в сочетании с указательными местоимениями этот, тот, такой: В качестве основных особенностей речи выделяются правильность, точность, чистота, логичность, богатство, выразительность и уместность. Эти особенности... ___________________________________ Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1993. С. 165. Четкой и логичной структуре научной речи способствует использование в связующей функции наречий, наречных слов и других сочетаний слов: поэтому, потому, сначала, затем, в заключение, так, итак, таким образом, наконец и т.п. Предложения часто осложняются причастными и деепричастными оборотами, вставными конструкциями, обособленными оборотами: Отличительной чертой научного стиля, включая его жанровые разновидности (монография, реферат, диссертация, учебное пособие), является использование терминологии. Таким образом, на грамматическом уровне, равно как на лексическом, находит выражение прежде всего одна из основных специфических черт научного стиля подчеркнутая логичность, которая проявляется в особенностях композиции научного произведения. Впрочем, степень проявления отмеченных выше черт научного стиля может колебаться в зависимости от жанра научного произведения, темы, ситуации общения, и, наконец, от авторской индивидуальности. IV. Композиция - это строение, соотношение и взаимное расположение частей произведения. Композиционно любое научное произведение, независимо от области науки и жанра, содержит введение, две взаимосвязанные части - обзорную и основную, и заключение. Во введении дается обоснование актуальности научного исследования, формулируется предмет, избранный метод исследования и ожидаемый результат. В обзорной части излагается история вопроса (если нужно), освещаются методика и техника исследования. В основной части научного произведения отражается ход исследования и достигнутый результат. Все материалы, не являющиеся насущно важными для понимания проблемы, могут быть вынесены в приложение. Следует все же заметить, что выбор композиции научного произведения, ее детализация зависят от вида решаемой научной задачи, избранного метода исследования, области науки, жанра, традиций, индивидуального стиля автора и т.п. Схема построения введения научного произведения (курсовой работы, дипломной работы, проблемной статьи и т.п.): • обоснование актуальности научного исследования (актуальности проблемы); • выделение конкретного вопроса (предмета исследования); • выдвижение гипотезы; • обоснование избранной теории, метода исследования; предварительное формулирование выводов. • Схема построения обзорной части научного произведения: • характеристика имеющихся на эту тему работ, теорий; историография вопроса; • преемственность предпринятого исследования. • Схема построения основной части научного произведения: • четкое и логичное изложение хода научного исследования, подкрепленное краткими выводами. • Схема построения заключения научного произведения: • краткое изложение научного исследования; • окончательная формулировка выводов; • список авторских работ, библиография, список использованной литературы. Реферат - это композиционно организованное, обобщенное изложение содержания источника информации (статьи, ряда статей, монографии и др.). Реферат состоит из трех частей: общая характеристика текста (выходные данные, формулировка темы); описание основного содержания; выводы референта. Требования к написанию реферата Реферат должен раскрывать основные концепции исходного текста. Реферативное изложение должно быть сжатым. Цель реферирования создать «текст о тексте». Следует избегать связок типа: в 1 абзаце, во 2 абзаце и т.д. Реферат - это не конспект, разбавленный «скрепами» типа «далее автор отмечает...». Обильное цитирование превращает реферат в конспект. Реферат может содержать оценочные элементы (нельзя не согласиться, автор удачно иллюстрирует и др.). Модель реферата научной статьи 1. Вводная часть реферата: В статье «...», помещенной в журнале «...» №... за ... год, рассматриваются вопросы (проблемы, пути, методы). Автор статьи -известный ученый... Статья называется (носит название..., под названием..., озаглавлена..., подзаголовком.., опубликована в...) 2. Тема статьи, ее общая характеристика: Тема статьи - (Статья на тему..., Статья посвящена теме (проблеме, вопросу)...). Статья представляет собой обобщение (изложение, описание, анализ, обзор). 3. Проблема статьи: В статье речь идет... (о чем?), (говорится (о чем?), рассматривается (что?), дается оценка (чему?, чего?), анализ (чего?), изложение (чего?). Сущность проблемы сводится... (к чему?), заключается (в чем?), состоит (в чем?). 4. Композиция статьи: Статья делится на ... части (-ей) (состоит из ... частей, начинается (с чего?), заканчивается (чем?)...). 5. Описание основного содержания статьи: Во введении формулируется ...(что?) (дается определение ...(чего?)). В начале статьи определяются (излагаются) цель (цели, задачи). Далее дается общая характеристика проблемы (глав, частей), исследования, статьи. В статье автор ставит (затрагивает, освещает) следующие проблемы, (останавливается (на чем?) касается (чего?)...). В основной части излагается (что?), приводится аргументация (в пользу чего? против чего?), дается обобщение (чего?) (научное описание (чего?). В статье также затронуты такие вопросы, как... 6. Иллюстрация автором своих положений: Автор приводит (ссылается на) пример(-ы) (факты, цифры, данные), подтверждающие, иллюстрирующие его положения... В статье приводится, дается... 7. Заключение, выводы автора: Автор приходит к выводу (заключению), что... (подводит нас к..., делает вывод, подводит итог). В конце статьи подводятся итоги (чего?). В заключение автор говорит, что (утверждает, что)... В заключение говорится, что... (о чем?) Сущность вышеизложенного сводится к (следующему)... 8. Выводы и оценки референта: В итоге можно (необходимо, хотелось бы) сказать (подчеркнуть, отметить)... Таким образом, в статье нашло отражение... (убедительно доказано.., получили исчерпывающее освещение...)... Оценивая работу в целом, можно утверждать... Безусловной заслугой автора является... Заслуга автора состоит (заключается (в чем ?))... Основная ценность работы состоит (заключается (в чем ?))... Достоинством работы является... К достоинствам (недостаткам) работы относятся... С теоретической (практической) точки зрения важно (существенно)... Вызывают возражения (сомнения)... Нельзя (не) согласиться с... Существенным недостатком работы можно считать... Недостатком работы является... Список конструкций для реферативного изложения В статье под заглавием «...», помещенной в журнале «...», № ... за ... год, излагаются взгляды (проблемы, вопросы)... Предлагаемая вниманию читателей статья (книга, монография) представляет собой детальное (общее) изложение вопросов... Рассматриваемая статья посвящена теме (проблеме, вопросу...) В статье рассматриваются вопросы, имеющие важное значение для... Актуальность рассматриваемой проблемы, по словам автора, определяется тем, что... Тема статьи (вопросы, рассматриваемые в статье) представляет большой интерес... Основная тема статьи отвечает задачам... Выбор темы статьи (исследования) закономерен, неслучаен... В начале статьи автор дает обоснование актуальности темы (проблемы, вопроса, идеи)... Затем дается характеристика целей и задач исследования (статьи). Рассматриваемая статья состоит из двух (трех) частей. Автор дает определение (сравнительную характеристику, обзор, анализ)... Затем автор останавливается на таких проблемах, как (касается следующих проблем, ставит вопрос о том, что...)... Автор подробно останавливается на истории возникновения (зарождения, появления, становления)... Автор излагает в хронологической последовательности историю... Автор подробно (кратко) описывает (классифицирует, характеризует) факты... Автор доказывает справедливость (опровергает что-либо)... Автор приводит доказательства справедливости своей точки зрения. Далее в статье приводится целый ряд примеров, доказывающих (иллюстрирующих) правильность (справедливость)... В статье дается обобщение ..., приводятся хорошо аргументированные доказательства... В заключение автор говорит о том, что... Изложенные (рассмотренные) в статье вопросы (проблемы) представляют интерес не только для..., но и для... Надо заметить (подчеркнуть), что... Несомненный интерес представляют выводы автора о том, что... Наиболее важными из выводов автора представляются следующие... Это, во-первых..., вовторых..., в-третьих..., и, наконец5... ____________________________________ Использованы материалы: "Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум". М.: Флинта: Наука, 2000. Лекция № 3 Официально-деловой стиль I. Официально-деловой стиль, его характеристика. Использование языковых средств в официально-деловом стиле: лексический и грамматический уровни. II. Система подстилей официально-делового стиля. Особенности использования языковых средств. Ш. Варианты типовых текстов административно-канцелярского подстиля: особенности их построения. IV. Написание делового письма в практике русской и западной школ. V. Речевой этикет: его назначение; формулы речевого этикета. Обращение в русском речевом этикете. I. Официально-деловой стиль, или административный, обслуживает сферу официальных отношений, правовые отношения между органами государства, между гражданами и государством, между организациями, между организациями и частными лицами и применяется в различных документах - в государственных и международных актах, договорах и соглашениях, законах, постановлениях, указах, приказах, деловой переписке (заявление, расписка и т.п.). Официально-деловой стиль выделяется среди других книжных стилей своей стабильностью, замкнутостью и стандартизированностью. Этот стиль - самый древний из книжных стилей, его истоки - в деловой речи эпохи Киевского государства, в котором юридические документы создавались уже в X веке6. Несмотря на достаточно большое разнообразие деловых документов, их язык строго подчиняется требованиям официально-делового изложения: точность и четкость формулировок; абсолютная адекватность их понимания; строго фиксированное оформление документов, обеспечивающее их юридическую правомочность; стандартизованный характер изложения; расположение материала в определенной логической последовательности; соблюдение норм официально-делового этикета. Для всех жанровых документов официально-деловой речи обязательно строгое соответствие литературной норме на всех языковых уровнях. Недопустимо использование языковых средств (слов и выражений) разговорного, просторечного характера, а также профессионально-жаргонных слов; нелитературных вариантов словоизменения и словообразования; разговорных синтаксических конструкций. Недопустимо также использование оценочных слов, высоких или сниженных слов шутливого, иронического, пренебрежительного характера; образных выражений. Объективное, тактичное и неэмоциональное изложение фактов - важнейшие требования языка официально-деловой речи. Преимущественная форма функционирования официально-делового стиля письменная, однако не исключается и его устная форма - различного рода выступления государственных и общественных деятелей на приемах, заседаниях, собраниях. Устная форма деловой речи характеризуется корректным литературным произношением, правильным ударением, выразительностью интонации. Специфичность данного стиля проявляется наиболее ярко на лексическом и грамматическом (морфологическом и синтаксическом) уровнях. На лексическом уровне, кроме общеупотребительных и нейтральных слов, употребляются слова и словосочетания, свойственные официально-деловой речи и встречающиеся преимущественно в официальных документах: надлежащий, должный, вышеуказанный, нижеподписавшийся, неисполнение, препроводить, воспрещается, содеянное, наказуемость, податель, охранять права и свободы, мера пресечения, кассационная жалоба, акт гражданского состояния, подписка о невыезде и т.п. Подобные слова и устойчивые словосочетания не приняты в иных стилях. Регулярное употребление таких слов и выражений, не имеющих синонимов (слова близкие по значению), способствует точности речи и исключает возможные инотолкования. Морфологический уровень. В официально-деловой речи отмечается абсолютное преобладание имен при незначительном использовании глаголов. Неуместность выражения экспрессии делает невозможным употребление междометий, слов с суффиксами субъективной оценки, прилагательных в сравнительной и превосходной степени. Существительные, обозначающие должности, употребляются преимущественно в форме мужского рода (директор, лаборант, аспирант, студент, контролер, почтальон и др.). Широко употребляются в официально-деловом стиле отглагольные существительные на -ние, -ение: исполнение, оповещение, правонарушение, постановление, разрешение (споров), подчинение, разделение и др., а также отглагольные существительные с префиксом не-: неизбрание, непризнание, невозвращение, недополучение, невыполнение и т.п. Прилагательные и причастия в деловой речи часто употребляются в значении существительных: больной, отдыхающий, нижеподписавшиеся. Употребительны краткие формы прилагательных: должен, обязан, обязателен, необходим, подотчетен, подсуден, ответственен. Использование данной формы обеспечивает предписующий характер деловой речи. В силу полного отсутствия индивидуализации речи, конкретности и точности в деловой речи не употребляются личные местоимения я, ты, он, она, они. Вместо указательных местоимений этот, тот, такой используются слова данный, настоящий, соответствующий, указанный, вышеуказанный, нижеследующий и др. Широко употребительны отыменные предлоги: в силу, в целях, в части, на предмет, во имя, в ходе и др. Для указания какого-либо срока обычно употребляются предлоги с — по, а не с — до: с 2001 по 2002 г. Числительные в официально-деловом стиле пишутся цифрами, за исключением таких денежных документов, как счета, а также в доверенности, расписке. Частотность употребления глаголов не велика в деловом стиле по сравнению с другими книжными стилями: на каждую тысячу слов приходится 60 глаголов, в то время как в научном стиле - 90, а в художественной речи - 1517. При этом главная роль отводится глаголам со значением долженствования: следует, надлежит, вменяется, обязуется и глаголам, указывающим на бытие, наличие: является, имеется. В официальной речи более употребительны неличные формы глаголов — причастия, деепричастия, инфинитивы, последние особенно часто выступают в значении повелительного наклонения: принять к сведению, внести предложение, рекомендовать, изъять из потребления и т.п. Формы настоящего времени глагола выполняют функцию предписания: Лица несут ответственность за…; Руководитель отвечает за... (это время называют еще «настоящим предписания»). Формы будущего времени могут приобретать в контексте оттенки долженствования, предписания, возможности: Предприятие выделит... Расходы понесут обе стороны ... Формы прошедшего времени употребляются для подчеркнутой констатации фактов: Комиссия постановила... Синтаксический уровень. Синтаксис официально-делового стиля также отражает безличный характер речи: Жалобы подаются в письменном виде; Перевозка грузов осуществляется. В связи с этим широко употребительны страдательные конструкции, которые позволяют сосредоточиться на самих действиях, а не на их исполнителях: Согласно приказу зачислено... Зарегистрировано 15 заявлений... Принято 5 больных... В официально-деловой речи сложные предложения с сочинительной связью преобладают над простыми, поскольку простое предложение не может отразить последовательность фактов, подлежащих рассмотрению. Для синтаксиса делового стиля характерен строгий порядок слов в предложении и преобладающее использование косвенной речи (к прямой речи прибегают, когда необходимо дословное цитирование законодательных актов и других документов). Синтаксис данного стиля насыщен клишированными (устойчивыми оборотами) с отыменными предлогами: на основании, по линии, в целях и т.п. Такие обороты - специфическая черта рассматриваемого стиля. Их употребление необходимо для выражения типовых ситуаций, к тому же они облегчают и упрощают составление типовых текстов. Все отмеченные выше особенности вызваны требованием логичности, последовательности, точности изложения мысли в текстах данного стиля, что в свою очередь ведет к усложненности синтаксиса за счет конкретизирующих конструкций и обилия однородных членов. В оформлении текстов официально-делового стиля большую роль играют абзацное членение и рубрикация, реквизиты, являющиеся постоянными элементами содержания документа, а именно: наименования, даты, подписи и принятое для данного документа графическое оформление. Этот аспект имеет первостепенное значение в делопроизводстве, свидетельствует о грамотности составителя документов, его профессионализме. II. В зависимости от сферы употребления официально-деловой стиль подразделяется на следующие подстили: дипломатический, реализующийся в текстах коммюнике, ноты, конвенции, меморандума, международного соглашения; законодательный (юридический), представленный в текстах закона, конституции, указа, устава, гражданских и уголовных актов; административно-канцелярский (канцелярский), используемый в канцелярской переписке, в административных актах, распоряжениях, договорах, различной документации (заявления, доверенности, автобиографии, расписки, характеристики, протоколы и т.п.). Кратко отметим языковые черты официальных документов, принадлежащих к разным жанрам. Языковые особенности дипломатического подстиля. Он весьма своеобразен за счет наличия своей терминологии: атташе, коммюнике, демарш, саммит, пакт, конвенция, посол, поверенный в делах. Иногда слова в дипломатических документах приобретают специальное значение, например: слово протокол в речи дипломатов означает совокупность общепринятых, обязательных правил, традиционно соблюдаемых в международном общении, тогда как всем известное выражение протокол собрания означает запись происходившего на собрании. Дипломатический этикет требует обращения к высокопоставленным особам с указанием их титулов: принц, королева, Его Высочество, Его Превосходительство и т.п. Существуют строгие формы начала и окончания дипломатических документов. Так, например, нота должна быть подписана лицом, ее составившим. Обращение начинается словом уважаемый, заканчивается формулой вежливости: Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем весьма высоком уважении. Синтаксис подобных документов отличается сложностью: употребительны сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Языковые особенности законодательного подстиля. Он должен быть прост. Главное в нем - точность выражения мысли, поскольку четкость и точность формулировок необходимы для однозначного восприятия. Отмечается изобилие стандартных формулировок, множество повторов, что обусловлено спецификой данного подстиля, а именно достижение абсолютного понимания высказывания. В связи с этим характерно частое использование отыменных предлогов: в целях, за счет, в деле, в области и т.п. Для языка законов свойственна безличная форма изложения, так как в законодательстве отражается воля не отдельного лица, а государства, Следовательно, частотно использование страдательного залога и инфинитивных конструкций. Последние нужны для выражения предписания, приказа: обеспечить выплату; восстановить в должности и т.д. Для синтаксиса данного подстиля характерно преобладание сложных предложений, особенно сложноподчиненных с придаточным условным. Среди сложносочиненных предложений употребительны придаточные с союзами: а равно, равно как, а также, как... так и. Способ изложения в законодательном подстиле - директивный. Языковые особенности административно-канцелярского подстиля. Знание его важно для каждого, поскольку такие деловые бумаги, как заявление, расписка, докладная записка, объяснительная записка, доверенность, характеристика, автобиография, резюме и другие постоянно сопровождают нас. Умение написать нужный документ является показателем грамотности, культуры речи человека Назначение административно-канцелярского подстиля шире, чем составление обиходно-деловой документации. Его сфера функционирования - административноведомственные отношения, с которыми связаны различного рода канцелярии, ведающие служебной перепиской, оформлением документации. Этот подстиль включает в себя много жанров. К ним относятся подзаконные или распорядительные документы (издаваемые на основании и во исполнение законов и выпускаемые исполнительнораспорядительными органами: административные акты, циркуляры, приказы, распоряжения); договорные документы, коммерческая корреспонденция (прайс-лист, письма-предложения и т.п.); деловое письмо и различная канцелярская документация (заявление, доверенность и т.п.). Особенности использования языковых средств в административно-канцелярских документах. Лексика этой документации включает различную терминологию (техническую, бухгалтерскую, торговую, спортивную и т.п.). Используются номенклатурные обозначения предприятий, учреждений (Открытое акционерное общество, Казанский государственный университет); наименование должностей, ученых званий, степеней; терминология, связанная с оформлением деловых бумаг (входящий, исходящий (документ), документооборот (движение документов в учреждении), индекс (условные обозначения, присваиваемые документам в процессе их учета (регистрации) и исполнения), гриф (пометка, указывающая на особый характер документа - «секретно», «срочно», «лично»), реквизиты (обязательные элементы служебного документа), формуляр документа (совокупность расположенных в установленной последовательности реквизитов документа) и т.д. Устойчивый характер получили многие обороты речи, и даже предложения, используемые в деловой переписке, в коммерческой корреспонденции. Приведем примеры используемых фраз-клише: 1. В письмах, содержащих мотивацию действий, пишут: В соответствии с протоколом о взаимных поставках; предварительной договоренностью; решением арбитража; актом о... На основании протокола о взаимных поставках; прейскуранта...; В связи с открытием новой линии; выходом из строя агрегата... При этом используют устойчивую речевую формулу ввода информации: Ставлю Вас в известность... Требуем принять решение о... Просим принять меры к... Сообщаем Вам... Отвечаем Вам настоящим письмом... Информируем Вас о... Мотивация должна быть выражена в убедительной и вежливой форме: Мы будем рады получить от Вас ответ... Просим незамедлительно погасить задолженность... Для объяснения причин, мотивов, цели написания делового письма, могут быть использованы следующие языковые формулы: По причине задержки оплаты... В связи с неполучением счета-фактуры... Ввиду несоответствия Ваших действий ранее принятым договоренностям... Ввиду задержки получения груза... Вследствие изменения цен на энергоносители... Учитывая, что производственные показатели снизились на... Учитывая социальную значимость объекта... При ссылках на известные документы приняты формулировки: Ссылаясь на Ваше письмо от... В соответствии с достигнутой ранее договоренностью... В соответствии с нашей договоренностью... Ссылаясь на Ваш запрос от... В ответ на Ваше письмо (запрос)... На основании нашего телефонного разговора... На основании устной договоренности... Согласно постановлению правительства... Согласно Вашей просьбе... При указании на цель отправления письма употребляются следующие обороты: В целях скорейшего решения вопроса... В целях выполнения распоряжения... Для согласования спорных вопросов... Для согласования вопросов участия... Для наиболее полного освещения деятельности Вашей организации... Для решения спорных вопросов... В целях безопасности прохождения груза... В ответ на Ваш запрос... Во избежание конфликтных ситуаций,.. С целью ознакомления с... высылаем Вам... Выбор конкретного оборота зависит от контекста и речевой ситуации, например, при ссылках на телефонный разговор стандартные выражения: «В соответствии...», «Согласно...» неуместны. 2. В письмах, содержащих ответ на запрос, просьбу, приняты обороты: В ответ на Ваше письмо от.(на Ваш запрос, на Вашу просьбу); Ссылаясь на Ваше письмо от (на Ваш запрос, на нашу договоренность, на наш телефонный разговор); Согласно Вашей просьбе; Согласно нашей договоренности; В соответствии с дополнительным протоколом (с нашей договоренностью, с Вашей просьбой); На основании дополнительного протокола (соглашения); В связи с Вашей просьбой (нашей договоренностью); В подтверждение нашей договоренности (телефонного разговора) направляем (высылаем, посылаем, препровождаем) Вам... 3. В письмах-сообщениях, или информационных письмах, употребляются выражения: Сообщаем, что... Извещаем (Уведомляем, Информируем) Вас о том, что... Ставим Вас в известность, что... Считаем необходимым поставить Вас в известность о... Сообщаем к Вашему сведению, что... Доводим до Вашего сведения, что... Нам приятно сообщить (Вам), что... Имеем честь сообщить (Вам), что... С радостью сообщаем (Вам) о... Есть и другие стандартные выражения, используемые в деловой переписке, их лексика зависит от содержания письма (письмо-приглашение, письмо-благодарность, письмо-напоминание и т.п.). Как видно из примеров, для морфологии административно-канцелярского подстиля характерно употребление личных форм глагола и личных местоимений. Чаще представлены формы множественного числа, так как адресат и автор выступают от имени коллектива. И лишь в заявлении, объяснительной записке, расписке, автобиографии, резюме личные формы глаголов и местоимений употребляются в единственном числе. Данному подстилю, в целом, не присуща экспрессия, однако в особых случаях (праздничный приказ, почетная грамота, адрес юбиляру) возможно использование степеней сравнения прилагательных, образных выражений. Синтаксис канцелярских документов отличается сложностью (сложные предложения, причастные и деепричастные обороты). В приказах и распоряжениях, то есть в распорядительной документации, преобладают побудительные предложения с инфинитивом, которые выступают в значении повелительного наклонения (зачислить, отчислить, назначить, представить и т.п.). Следовательно, для подобных документов характерен директивный стиль изложения. В других видах документов канцелярского подстиля отмечается описательный способ изложения (отчет, акт, характеристика) и повествовательный (автобиография, резюме). Очень часто повествование и описание сочетаются между собой. Важную роль в канцелярском подстиле играет графика, написание и расположение реквизитов. Ш. Приведем примеры наиболее распространенных деловых документов, а именно: заявления, расписки, доверенности, докладной записки (внутренней и внешней), объяснительной записки, отчета о командировке, резюме. Образец заявления Декану естественно-географического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова профессору Антонову Л .Ю. доцента кафедры физической географии Удовиченко К.Р. Заявление Прошу выделить кафедре физической географии 500 (пятьсот) рублей на приобретение учебных пособий для студентов. 1.07.97 (подпись) Все чаще используется и другая форма заявления: Декану филологического факультета ТГУ им. В.И. Ленина Доценту Максимову П.Т. Заявление студента V курса филологического факультета ТГУ Бобрина И.Л Прошу допустить меня к досрочной сдаче экзаменов в связи с тем, что во время сессии я должен буду пройти курс лечения в санатории «Ливадия». 26.11.2002 (подпись) Автор документа (заявления) может быть указан в форме родительного падежа без предлога и с предлогом (Удовиченко К.Р. и от Удовиченко К.Р.). Нормы литературного языка допускают оба варианта. В первом случае подчеркивается принадлежность документа (чье заявление?); во втором - адресующий характер документа и от кого документ - от Удовиченко К.Р. Однако в настоящее время чаще используется первый вариант - без предлога. Как следует писать слово заявление - с приписной (большой) или строчной (маленькой) буквы, а также следует ли после слова заявление ставить точку? Традиция признает и те, и другие варианты. Точку можно ставить, потому что после слова заявление заканчивается предложение; точку можно не ставить, потому что слово заявление вынесено в отдельную графу, т.е. оно является рубрикой (а в рубрикациях знаки препинания не ставятся). Предпочтение все же отдается второму варианту - слово Заявление пишется с прописной (большой) буквы, без точки. Образец расписки Я, Николаева Татьяна Петровна, заведующая лабораторией, получила от заведующей складом канцелярские товары на сумму 200 (двести) рублей на текущий квартал. 10 января 2002 г. (подпись) Образец доверенности Я, Михайлова Елена Владимировна, проживающая в г. Москве по ул. Повстанческая, дом 15, кв. 29, доверяю Васильеву Виталию Александровичу, проживающему по ул. Забайкальская, дом 13, кв. 98, паспорт серия № , кем и когда выдан, получить причитающуюся мне за апрель 2002 г. заработную плату. 20 марта 2002 г. (подпись) Подпись Михайловой Е.В. удостоверяется Делопроизводитель ДЭЗ № 18 (дата) (печать) (подпись) Образец отчета о командировке В отдел аспирантуры КГУ Отчет о командировке По заданию кафедры романо-германской филологии филологического факультета и согласно индивидуальному плану с 15 сентября по 20 ноября 1998 г. я находился в командировке в г. Москве, где изучал материалы в Российской государственной библиотеке им. В.И. Ленина и во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино. Мною проделана следующая работа: собраны и изучены необходимые материалы для моей работы над диссертацией и составлена библиография. Аспирант... (подпись) 25 ноября 1998 г. Образец внутренней докладной записки Директору гимназии № 5 Васильеву Г.И. заведующего методическим кабинетом Игнатьевой Т.Д. Докладная записка Извещаю Вас о том, что необходимо купить новые наглядные пособия, по биологии. Прошу выделить сумму денег ( ), необходимую для приобретения этих пособий. 22 октября 2001 г. . (подпись) Форма внешней докладной записки Наименование министерства адресата или ведомства НАИМЕНОВАНИЕ ОРГАНИЗАЦИИ Наименование должности с включением наименования организации в дательном падеже Ф.И.О. ДОКЛАДНАЯ ЗАПИСКА 00.00.00 № Место издания Заголовок к тексту, выраженный отглагольным существительным в предложном падеже, начинается с предлога «О». Машинописный текст докладной записки печатают через 1,5 интервала. Не следует текст начинать словами «Довожу до Вашего сведения...» Текст состоит из двух частей. Если сведения, представленные в докладной записке, относятся к определенной дате или отрезку времени, то это время включается в заголовок. Оформляют приложение, если оно есть, после текста. Приложение: 1. План-график (в 2 экз.) 2.Таблица расчетов (в 2 экз.) Наименование должностного лица, подписавшего документ В дело 00-00 Дата И.О.Ф. Правила написания резюме В настоящее время резюме (в переводе с французского «краткое изложение, конспект») является неотъемлемым атрибутом любого соискателя на квалифицированную работу. Правильно составленное резюме дает Вам преимущества перед другими кандидатами. Для того чтобы составить привлекательное и качественное резюме, нужно знать. для чего оно необходимо, каким оно должно быть, о чем стоит написать и чего не следует указывать в нем. Итак, для чего необходимо резюме? Хорошее резюме - одно из самых эффективных средств, позволяющих заинтересовать работодателя и преуспеть в получении вакантной должности. Следует учесть, что на ознакомление с резюме, как правило, отводится 2-3 минуты, поэтому от того, насколько грамотно и корректно оно составлено, зависит - удастся или нет привлечь внимание работодателя. Удачное резюме может стать поводом для личной встречи с работодателем или его представителем. При написании резюме следуйте принципу избирательности. Информацию для резюме следует отбирать, исходя из его целей. Другими словами, в резюме стоит включать описание именно тех аспектов Вашего опыта, которые значимы для позиции, на которую Вы претендуете. Например, если Вы занимались научной работой и одновременно консультированием, в резюме, направленном на получение работы в области коммерции, не стоит описывать Ваши научные достижения и приводить список Ваших научных трудов, лучше перечислить те конкретные навыки и знания, которые Вы получили в процессе консультационной деятельности. Основные требования к стилю написания резюме: Краткость изложения, конкретность в выборе формулировок, правильность написания и достоверность изложенных сведений. Избегайте использования местоимения я. Концентрируйте внимание на Ваших достижениях. Не следует писать: • занимался обучением, отвечал за выполнение • помогал уменьшить ошибки • быстро усваиваю новые знания • нес ответственность за... • препятствовал снижению доли продаж • улаживал жалобы на... • перешел с должности... Следует писать: . • сократил ошибки на 15%, • обучил, выполнил • находил применение следующим возможностям • освоил новые процедуры, эффективно использовал.... • отвечал за..., • помогал клиентам в... • повысил потенциал продукта на рынке • продвинулся на должность... Резюме должно включать следующие пункты: 1. Ваше имя, адрес, номер телефона (включая код города). 1. Цель (не обязательно, но желательно): краткое описание того, на получение какой должности и почему Вы претендуете. 2. Трудовой опыт в обратном хронологическом порядке (сначала указывается последнее место работы). Укажите даты начала и окончания работы, наименование организации, название должности, и кратко опишите должностные обязанности и производственные достижения, если они у Вас были. Необходимо указать причины, по которым Вы уходили с работы. На самом деле Вашего потенциального работодателя интересуют только последние 3-5 мест работы и период не более 10 лет. 4. Образование (чем больше прошло времени после окончания учебного заведения, тем меньше места этот пункт должен занимать в резюме; для выпускников и студентов следует помещать его перед предыдущим, так как опыт работы если и есть, он менее значителен. Можно сообщить о наградах, подчеркнуть те изученные дисциплины, которые соответствуют Вашей цели. 5. Дополнительная информация (владение иностранными языками и компьютером, наличие водительских прав, членство в профессиональных организациях и т.п.). Хобби следует упоминать только в том случае, если оно тесно связано с желаемой работой. 6. Указание на возможность предоставления рекомендаций. 7. Требования к зарплате. В заключение проверьте Ваше резюме по следующим позициям: • Попросите кого-нибудь, кто хорошо владеет языком, на котором написано резюме, проверить его. - В описании настоящей работы используйте глаголы в настоящем времени, например: работаю, проектирую. • При описании предыдущих мест работы используйте глаголы в прошедшем времени. • Будьте последовательны: если Вы один раз использовали сокращение, используйте его во всем резюме (но лучше приводить все наименования полностью). • Избегайте длинных фраз и мудреных слов. • Четко выделите необходимые заголовки. Проследите, чтобы Ваше резюме было оформлено в одном стиле • Графическое оформление резюме должно способствовать легкому и быстрому его прочтению (большие поля, не мелкий шрифт, достаточное расстояние между строками и т.п.). • Используйте бумагу белого цвета хорошего качества. • Очень важно уместить Ваше резюме на одной, максимум на двух страницах. • Вся информация, изложенная в резюме, при необходимости должна быть подтверждена. Наиболее важные рекомендации: • Готовясь к интервью (личной встрече с работодателем), очень важно провести предварительную разведку. Необходимо собрать как можно больше сведений о фирме (организации), куда Вы идете на собеседование и о людях, с которыми Вам предстоит встретиться. • Полезную информацию можно получить разными способами. Если речь идет о крупном предприятии, познакомьтесь с его продукцией или услугами. Многие организации распространяют свои проспекты и рекламные брошюры. Попробуйте найти статьи в газетах или журналах об этой организации. • Можно побеседовать с человеком, работающим или работавшим в этой организации. От него можно узнать массу полезных вещей, но следует учитывать субъективную окраску таких рассказов. Возможно, на некоторые из Ваших вопросов сможет ответить консультант агентства, в которое Вы обратились. О чем еще следует знать: Перед собеседованием продумайте, как Вы будете одеты. Внешний вид и манера держаться имеют очень большое значение и практически определяют первое впечатление. Если Вы идете на собеседование в финансовое учреждение, выберите консервативноделовую форму одежды. Если Вы собираетесь на интервью в строительную организацию или дизайнерскую фирму, можно позволить себе одеться в более свободном стиле. Можно постараться узнать заранее, принят ли в фирме деловой или более свободный стиль одежды, но в любом случае на интервью лучше одеться более официально. Если появление на работе в джинсах считается в этой фирме в порядке вещей, Вы сможете себе это позволить, когда начнете работать, но на интервью в свитере и джинсах приходить не стоит. В любом случае Вы должны выглядеть опрятно и аккуратно. У женщин выбор значительно шире, но тем больше ошибок они могут при этом совершить. Женщине лучше всего надеть на собеседование строгий костюм или достаточно консервативное платье, не впадая в крайности при выборе длины юбки, расцветки и украшений. Не следует пользоваться резкими духами или одеколоном. Заранее удостоверьтесь, что Вы знаете, как проехать к зданию фирмы и где оставить машину. Выйдите из дома заблаговременно. Приходите на 15 минут раньше назначенного времени. Этим Вы покажете, что уважаете проводящего собеседование и цените его время. Если Вы все же опаздываете, постарайтесь перезвонить и предупредить о задержке. Помните, что при выборе из нескольких кандидатов, обладающих одинаковой квалификацией, решающую роль сыграет ваше умение произвести благоприятное впечатление во время собеседования. Прежде чем отвечать на вопрос, постарайтесь понять, зачем он задан, как в ответе подчеркнуть свои сильные стороны и о чем говорить не следует. При обсуждении предыдущих мест работы не критикуйте вашего бывшего начальника и коллег. Хорошенько выспитесь ночью перед тем, как идти на интервью. Невыспавшиеся люди никогда не производят хорошего впечатления. Не пейте много жидкости. Если Вас кому-либо представят, приложите все усилия, чтобы правильно услышать и запомнить имя этого человека. Если Вы сразу сможете обратиться к собеседнику по имени, это произведет благоприятное впечатление. Переспрашивание же обнаружит излишнюю нервозность. Важно выяснить продолжительность интервью и придерживаться оговоренного времени. Это поможет правильно распределить время между ответами и вопросами, определить степень подробности ответов. Будьте вежливы и доброжелательны со всеми, кого Вы встретите в офисе. Не забудьте улыбнуться, входя в кабинет интервьюера. Не забывайте, как важен язык жестов. Не садитесь, пока Вам не предложат этого сделать. Не меньшее значение имеет и Ваше рукопожатие: рука должна быть сухой и теплой; рукопожатие должно быть уверенным, но не слишком сильным. Приветствуя представителя компании, не подавайте руки первым. Следите за своей осанкой, стремитесь смотреть в глаза. Внимательно слушайте. Следуйте тому направлению беседы, которое задаст интервьюер. Вы можете назвать зарплату, которая Вас удовлетворит, но не раньше, чем Вас об этом спросят. Не начинайте обсуждения Ваших личных или финансовых проблем, если Вас об этом не спросят специально. Не забудьте взять с собой на интервью как можно больше документов, подтверждающих Вашу квалификацию, образование и дополнительные знания. Если Вам предложат заполнить какие-нибудь формы, лучше взять их с собой и вернуть в кратчайший срок. Работая с ними дома, потренируйтесь на черновике. Помните, что все имеет значение: и грамотность, и помарки, и почерк, и четкость формулировок. Не забудьте, заканчивая беседу, договориться о том, когда и как Вы узнаете о результатах, и поблагодарить интервьюера. Возможные причины отказа в приеме на работу: • Опоздание на интервью. • Вялое рукопожатие. • Жалкий внешний вид, неряшливость. • Нежелание смотреть в глаза интервьюеру. • Неумение изъясняться: слабый голос, плохая дикция, неграмотная речь. • Манеры всезнайки. • Отсутствие интереса и энтузиазма. • Недостаточная уравновешенность. • Недостаток искренности. • Неопределенность ответов на вопросы, уклончивость. • Недостаточное умение ориентироваться в обществе. • Нерешительность, несамостоятельность. • Стремление к самооправданию, ссылки на обстоятельства. • Отсутствие четких целей и задач. • Недостаточная зрелость. • Недостаток такта. • Недостаточная вежливость. • • • • • • • • • • • • • Цинизм. Недостаток дисциплинированности. Нежелание учиться. Нетерпимость. Радикальность идей. Неспособность воспринимать критику. Узость интересов. Негативные отзывы о предыдущих работодателях. Чрезмерная материальная заинтересованность. Нежелание начать снизу: ожидание слишком многого и слишком быстро. Невозможность участия в делах помимо обусловленного графика Отсутствие вопросов о работе к интервьюеру. Неудачная семейная жизнь. IV. В настоящее время с ростом международных контактов возросло внимание к деловому письму между зарубежными партнерами. (В первую очередь необходимо знать и отдавать отчет в том, что для достижения положительных результатов сотрудничества, большую роль играют умение вести переговоры, соблюдение норм и правил речевого поведения, а также владение навыками делового письма, в котором отражаются языковые особенности написания документов, культурные традиции страны. Вкратце остановимся на особенностях русской и западной школ делового письма. Для русского делового письма характерен официально-деловой телеграфный стиль с использованием клишированных (устойчивых) рациональных форм и моделей. Западное деловое письмо тяготеет к рекламным текстам с использованием цитат из Библии, стихов, афоризмов, изречений народной мудрости. Советы правильного написания деловых писем, свойственных западной манере, изложены в книге Рона Теппера «250 писем в помощь менеджеру». Их главный принцип заключен в формуле: внимание - интерес просьба - действие. Этот принцип совпадает с принципом рекламы, где вместо составляющей «просьба» используется составляющая «желание». Для западной школы письма характерна апелляция к человеческим инстинктам, использование тактики шока, а именно частотное употребление экспрессивно-эмоциональных слов (необычайный, великолепный и т.п.) для воздействия на эмоции адресата. Эти способы неприемлемы для русской деловой школы письма, так как считается, что они затрудняют понимание содержания документа, лишают его точности. В русском деловом письме повествование чаще всего ведется от 1-го лица множественного числа (мы-подход), в западной школе используется наряду с .мыподходом и я-подход (1-е лицо единственное число). Последний подход характеризуется личной ответственностью и заинтересованностью в послании и, следовательно, в деле. В практике составления делового письма также важны обращение и заключение, а именно: правильное начало письма и правильное его окончание. Обращение - категория сугубо национальная; отражающая речевые традиции народов, его историю и менталитет. Все это должно учитываться в практике написания деловых писем. В заключении обязательно подчеркивается личностное обращение к адресату с упоминанием его фамилии или должности (западная школа). Формы обращения меняются в зависимости от степени официальности, однако с их использования начинается успех дела, поскольку формулы сердечности и любезности позволяют установить тесный контакт, полагают западные менеджеры. Формулы заключения делового письма не должны присоединяться к последней фразе письма и не должны следовать за шаблонными выражениями через запятую. Последнее требование универсально как для практики русского делового письма, так и западного: Буду рад новой встрече! С уважением, М.И. Петров, коммерческий директор... Подпись Итак, официально-деловой стиль с системой подстилей существует в каждом литературном развитом языке и обслуживает сферу официально-деловых отношений, следовательно, носит интернациональный (универсальный) характер, однако в каждом языке проявляются специфические черты составления деловых бумаг и документов в силу речевых и культурных традиций, а также ментальных особенностей конкретной страны. V. Этикет - слово французское, обозначающее бирку, ярлык, а в последствии так стали называть придворный церемониал. Именно в этом значении после принятия французского церемониала при венском дворе это слово получило распространение в немецком, польском, русском и других языках. Наряду с этим словом для обозначения совокупности принятых правил употребляется слово регламентация и словосочетание дипломатический протокол. Большое распространение в деловых кругах в настоящее время получает деловой этикет, отражающий опыт, нравственные представления и вкусы определенных социальных групп. Деловой этикет - это соблюдение норм поведения и общения. По тому, как человек владеет этикетом, соблюдает его, судят о нем самом, его воспитании, общей культуре, деловых качествах. Наиболее важно то, что неукоснительное соблюдение правил речевого этикета членами коллектива учебного заведения, предприятия, производства, офиса оставляет у клиентов, соучредителей, партнеров благоприятное впечатление и создает положительную репутацию всей организации. Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола, характера. Речевой этикет определяется также ситуацией, в которой происходит общение (юбилей, выпускной вечер, презентация, научная конференция, совещание, прием на работу и увольнение и др.). Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения, которое определяется его культурой, менталитетом, историей, традициями и обычаями. Остановимся на примере использования форм обращения ты и вы. Так, в английском языке нет формального разграничения между формами ты и вы. Значения этих форм заключены в местоимении уои. Местоимение thou, соответствовавшее русскому ты, вышло из употребления еще в XVII веке (его употребление отмечается в поэзии и Библии). Особенностью русского языка является наличие двух местоимений - ты и вы для обозначения второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального положения собеседников, характера их отношения, от официальной/неофициальной обстановки. Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание специфики делового общения той или иной страны помогают при ведении переговоров, установлении контактов с зарубежными коллегами, партнерами. Формулы речевого этикета включают в себя формулы знакомства, приветствия. Речевой этикет приветствий предусматривает и характер поведения, то есть очередность приветствий. Первыми приветствуют:  мужчина - женщину;  младший (младшая) по возрасту - старшего (старшую);  младшая по возрасту женщина - мужчину, который значительно старше ее;  младший по должности - старшего;  член делегации - ее руководителя (независимо от того, своя делегация или зарубежная). Формулам приветствия противостоят формулы расставания, которые выражают пожелание: Всего вам доброго (хорошего); надежду: Надеюсь на скорую встречу; сомнение в возможности еще раз встретиться: Вряд ли удастся еще раз встретиться. После приветствия завязывается деловой разговор, для которого типичны три ситуации: торжественная (формулы приглашения и поздравления); скорбная (формулы соболезнования: они не должны быть сухими, казенными, часто они стилистически приподняты, эмоционально окрашены; формулы сочувствия и утешения); рабочая, деловая (формулы выражения благодарности, просьбы, отказа, комплимента, а также выражение совета и предложения). Обращение - неотъемлемая часть общения. Однако норма его употребления в русском языке и сама форма обращения окончательно не установлены, вызывают разногласия, являются больным местом русского речевого этикета. В чем же заключается особенность обращения в русском языке и какова его история? В качестве обращений используются как собственные имена (Елена Петровна, Вадим), так и названия людей по степени родства (отец, дядя, тетя); по положению в обществе, по профессии, должности (министр, директор, студент); по возрасту и полу (мальчик, девочка). Обращения могут быть экспрессивно и эмоционально окрашенными: Раечка, Райка, болван, недотепа, умница, красавица. Особенность таких обращений заключается в том, что они характеризуют как адресата, так и самого адресанта, степень его воспитанности, отношение к собеседнику, эмоциональное состояние. Приведенные слова-обращения используются в неофициальной ситуации; только имена собственные (в их основной форме), названия профессий, должностей служат обращениями в официальной речи. Отличительной чертой официально принятых обращений на Руси было отражение социального расслоения общества, а именно чинопочитание, которое нашло отражение в системе официальных обращений. Во-первых, существовал документ «Табель о рангах» (изданный в 1717-1721 гг.), в котором перечислялись военные (армейские и флотские), гражданские и придворные чины. Каждая категория чинов подразделялась на 14 классов. Во-вторых, вплоть до XX в. в России выделялись сословия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращения господин, госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня - для среднего сословия или барин, барыня для тех и других и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия. В языках других цивилизованных стран, в отличие от русского, существовали и существуют обращения, которые используются как по отношению к человеку, занимающему высокое положение в обществе, так и к рядовому гражданину: мистер, миссис, мисс (Англия. США); мосье, мадам, мадмуазель (Франция); сеньор, сеньора, сеньорита (Испания); синьор, синьора, синьорина (Италия); пан, пани (Польша, Чехия, Словакия). После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания. Только дипломатический язык сохраняет формулы вежливости. Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917-1918 гг. получают распространение обращения гражданин и товарищ. Слово гражданин, зафиксированное еще в XI веке, пришло в древнерусский язык из старославянского и являлось фонетическим вариантом слова горожанин. Оба слова означали «житель города (града)». В XVIII в. это слово приобретает значение «полноправный член общества, государства». Затем у слова появляется значение «человек, который предан Родине, служит ей и народу, заботится об общественном благе, подчиняет личные интересы общественным». Однако такое общественно значимое слово не стало в XX в. общеупотребительным обращением людей друг к другу. Почему? В 2030-е гг. становится нормой при обращении к арестованным, заключенным, а также работникам органов правопорядка употреблять слово гражданин: гражданин подследственный, гражданин прокурор. Как результат, это слово стало ассоциироваться с задержанием, арестом, милицией, прокуратурой. Данная ассоциация так укоренилась в сознании людей, что стало невозможным использовать слово в качестве общеупотребительного обращения. Слово товарищ зафиксировано в XV веке. В славянские языки оно пришло из тюркского, в котором корень слова означал «имущество, скот, товар». Очевидно, первоначально данное слово имело значение «компаньон в торговле», затем - не только «компаньон», но и «друг». В начале XIX в. слово товарищ приобретает значение «единомышленник, борющийся за интересы народа». С конца XIX в. в России создаются марксистские кружки, их члены называют друг друга товарищами. В первые годы после революции это слово становится основным обращением в новой России. Однако не все и не сразу принимают данное обращение, а после Великой Отечественной войны оно постепенно начинает выходить из повседневного неофициального обращения людей. Как же обратиться к незнакомому человеку? Дискуссии разворачиваются на страницах печати, в передачах по телевидению и радио. Мнение высказывают филологи, писатели, общественные деятели. Предлагается возродить обращения сударь, сударыня. Однако на улице, в магазине, в транспорте все чаще слышатся обращения мужчина, женщина, дед, отец, мать, бабуля, дяденька, тетенька, брат. Подобные обращения не являются нейтральными. Они могут восприниматься адресатом как неуважение к нему, даже оскорбление, недопустимая фамильярность. Отсюда возможны грубость в ответ, выражение обиды. Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке все чаще употребляются обращения господин, госпожа, сударь, сударыня. Обращение господин, госпожа воспринимаются как норма на заседаниях Думы, в передачах по телевидению, на конференциях и т.п. В среде государственных служащих, бизнесменов, предпринимателей нормой становится обращение господин, госпожа в сочетании с фамилией, названием должности, звания. Обращение товарищ используется военными и членами партий коммунистического направления. Ученые, преподаватели, врачи, юристы предпочитают обращения коллеги, друзья. Обращение уважаемый, уважаемая встречается в речи старшего поколения. Обращения женщина, мужчина нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. Обращаясь к незнакомому человеку, лучше начинать разговор без обращений, используя этикетные формулы: будьте любезны..., будьте добры..., извините..., простите... Таким образом, проблема общеупотребительного обращения в неофициальной обстановке остается открытой. Она будет решена, когда каждый научиться уважать себя и с уважением относиться к другим, когда неважно будет, какую должность занимает человек, каков его статус. Лекция №4. Публицистический стиль и стиль художественной литературы I. Публицистический стиль, его характеристика. Использование языковых средств в публицистическом стиле. II. Язык рекламы. Принципы, нормы и требования, предъявляемые к рекламным посланиям. III. Стиль художественной литературы, его характеристика и место в системе функциональных стилей. I. Публицистический стиль обслуживает сферу общественно-политических отношений и реализуется в газетных и журнальных статьях на политические, социальные, бытовые, философские, экономические, морально-этические и эстетические темы; в ораторских выступлениях на митингах и собраниях, по радио и телевидению. Публицистика получила название «летописи современности», поскольку освещает самые важные проблемы общества, ее тематика ничем не ограничена, как и жанровое разнообразие. Особенности публицистического стиля определяются спецификой средств массовой информации. В связи с этим можно выделить газетно-публицистический, радиотележурналистский и ораторский подстили. Система данных подстилей реализуется в таких жанрах, как информационный (репортаж, интервью, обозрение, хроника, отчет, заметка); аналитический (статья, комментарий, рецензия) и художественнопублицистический (очерк, фельетон, памфлет). В публицистическом стиле соединены две важнейшие функции языка информационная и воздействующая, следовательно, важно не только передать какую-то информацию (сообщение), но и произвести на адресата (чаще всего массового) определенное воздействие. Автор, передавая факты, выражает свое отношение к ним. Именно этим и обусловлена эмоционально-экспрессивная окраска публицистического стиля, которая не характерна ни для научной, ни для официально-деловой речи. Публицистика призвана активно вмешиваться в происходящие события, создавать общественное мнение, убеждать. Этим обусловлены важнейшие стилеобразующие черты данного стиля, а именно: оценочность, эмоциональность, экспрессивность. Для реализации воздействующей функции язык публицистики использует оценочные средства выражения, которые берутся из литературного языка. В то же время информационная функция публицистического стиля требует точности, логичности, официальности и стандартизированности повествования, поскольку в условиях быстрой подготовки газетных публикаций, к которым проявляется особый интерес в ходе происходящих событий, журналисты используют частотные языковые средства, устойчивые речевые обороты (клише). Это определяет стандартизацию языка газеты, так как именно стандартизованность обеспечивает быстроту в подготовке информации. Языковые стандарты не только экономят усилия репортера (быстрота подачи информации), но и способствуют быстрому овладению новой информацией читателями. Таким образом, сочетание экспрессии и стандарта - важнейшая черта публицистического стиля. В зависимости от жанра на первый план выходит то экспрессия, то стандарт. Если сообщаемая информация должна возбудить определенное отношение к ней, то акцент делается на экспрессию, если же призвана максимально информировать читателя, то преобладают стандарты. Поскольку публицистические произведения адресованы широкому кругу читателей, следовательно, критерием отбора языковых средств является их общедоступность. Непонятые массовому читателю слова и выражения: узкоспециальные термины, диалектные, жаргонные слова, иноязычные слова; усложненные синтаксические конструкции не должны использоваться публицистами. Однако, в отличие от научного и официально-делового стилей, публицистический стиль представляет собой открытую систему языковых средств, что позволяет журналистам употреблять разнообразную лексику, включая внелитературные слова и выражения, которые необходимы для достоверного изображения происходящих событий и их героев. Авторский стиль, манера письма, свойственная тому или иному журналисту, имеют большое значение в публицистических произведениях, так как создают образ самого автора у читателей, через который выражается его отношение к действительности. Лексика рассматриваемого стиля тематически многообразна и стилистически богата, ее выбор определяется темой обсуждения. В публицистическом стиле широко представлена общеупотребительная, нейтральная, книжная (держава, низводить, агония, свершать, вавилонское столпотворение, соломоново решение) и разговорная (беспредел, тусовка, крутой, прихватизация) лексика и фразеология. Соединение контрастных по стилистической окраске слов (книжных и разговорных, высоких и сниженных) в данном стиле должно быть подчинено принципу эстетической целесообразности. В таких жанрах как фельетон, памфлет, очерк возможно смешение разностильной лексики и употребление разговорных и просторечных слов, однако в информационном и аналитическом жанрах, освещающих общественно-политические проблемы и вопросы повседневной жизни, такая пестрота языковых средств не оправдана. Здесь частотно употребление следующих слов: маркетинг, биржа, бизнес, менеджмент, промоушен, пенсия, пособие, зарплата, уровень жизни, рождаемость, безработица, потребительская, корзина и т.п. Публицистический стиль открыт для использования интернациональной политической лексики: импичмент, электорат, парламент, спикер, инаугурация, муниципалитет, легитимный, консенсус, рейтинг, презентация и др. Благодаря публицистическому стилю ряд терминов вышел за рамки своего узкоспециального употребления: интернет, принтер, виртуальный мир, дефолт, холдинг, дилер, инвестиция, аудитор и др. Публицистический стиль мгновенно усваивает новые понятия и соответствующие слова и словосочетания: финансовое оздоровление, альтернативные выборы, экономическое пространство, баланс интересов, политика диалога и др., а также необычные сочетания: бархатная революция, хрупкое перемирие, сторонник шелкового пути. Журналистами широко используются речевые стандарты, клише. К ним относятся устойчивые выражения: служба занятости, работники бюджетной сферы, международная гуманитарная помощь, коммерческие структуры, силовые ведомства, ветви российской власти, по данным из информационных источников, служба быта, локальные споры, сила диктата, пакет предложений и т.п. От речевых стандартов следует отличать речевые штампы — шаблонные обороты речи с канцелярской окраской, возникающие вследствие влияния официально-делового стиля: на данном этапе, в данный отрезок времени, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой и т.п. Исключение подобных слов из контекста ничего не изменяет в информации. К речевым штампам относятся также универсальные слова, которые используются в самых разных, неопределенных значениях: вопрос, мероприятие, ряд, определенный, отдельный и др. Например, Большого внимания заслуживают вопросы успеваемости студентов. В данном случае слово «вопросы» можно безболезненно исключить из предложения: Большого внимания заслуживает успеваемость студентов. Слова и выражения, становясь штампами, избавляют от необходимости искать нужные, точные слова, лишают речь конкретности, точности и выразительности. Набор речевых штампов со временем изменяется: одни постепенно забываются и прекращают использоваться, другие входят в моду, поэтому невозможно описать все случаи их использования. Главное заключается в понимании сути этого явления и в избегании использования речевых штампов. Что касается языковых стандартов, то они будут всегда использоваться в публицистическом стиле, поскольку в отличие от штампа, стандарт не вызывает негативного отношения, так как обладает четкой семантикой и экономно выражает мысль, способствуя быстроте передачи информации. Морфологический строй публицистической речи имеет свои особенности. Для художественно-публицистических жанров характерно использование разговорных вариантов словоизменения для достижения непринужденности повествования, например: разговорные окончания (в цеху, трактора). Здесь широко используются конкретные по значению языковые единицы, в том числе местоимения и глаголы в форме первого лица единственного числа. Глаголы реализуют свое многообразие видовых форм и значений. В аналитических жанрах отмечается повышенное употребление отвлеченных и обобщенных языковых единиц: пенсионер, читатель, избиратель. Для глагола характерна форма настоящего времени. Из местоимений не употребительны я, мои; вместо них используются мы, наш. Для публицистического стиля свойственна большая, чем в других стилях, активность словообразования. В этом процессе участвуют: суффиксы иноязычного происхождения (департизация, космизация, деминистеризация, коммерциализация, фермеризация, биогенный, телегеничный, фотогеничный, диссертабельный, коммуникабельный), а также русские приставки (вневедомственный, прозападный, соавтор, межконтиненталытый), старославянские, придающие «высокое» звучание словам (всевластный, воссоздать, воссоединить) и иноязычные (демаскировать, дезинформировать, посткоммунистический, трансъевропейский, контрмеры, гиперинфляция). Синтаксис публицистических произведений отличается правильностью и четкостью, простотой и ясностью построения предложений. Используются монологическая речь (чаще в аналитических жанрах), диалог (в интервью). Для достижения экспрессии журналисты применяют различные синтаксические приемы: необычный порядок слов (инверсия), риторические вопросы, обращения, побудительные и восклицательные предложения. Для привлечения внимания читателя журналисты используют своеобразные по синтаксическому оформлению заголовки и зачины своих публикаций, поскольку они выполняют еще и рекламную функцию. В них активизируется новизна, необычность выражений и оборотов. Отметив характерные черты рассматриваемого стиля, можно сделать вывод, что его своеобразие заключается в использовании экспрессивных средств всех уровней языковой системы. II. Язык рекламы условно относят к публицистическому стилю. Существует огромное количество способов передачи рекламных посланий. Остановимся на наиболее распространенных из них. Прямая реклама: по почте; лично вручаемые рекламные материалы. Реклама в прессе: в газетах; в массовых и специальных журналах, в бюллетенях фирм. Печатная реклама: проспекты, каталоги, буклеты, плакаты, открытки, календари и т.п. Экранная реклама; кино, телевидение, слайд-проекция. Наружная реклама: крупногабаритные плакаты, электрифицированные, газосветные панно. Реклама на месте продаж: витрины магазинов; вывески, знаки, планшеты в торговом зале; упаковка (коробки, футляры, бумага с товарными знаками рекламодателя). Подготовкой рекламных текстов занято большое количество специалистов, от квалификации и культуры которых зависит искусство рекламы. Содержание рекламных посланий весьма разнообразно. Главная их цель - привлечь внимание потенциального потребителя предлагаемых услуг и сделать его постоянным клиентом. Основной принцип построения рекламных текстов заключен в формуле: внимание - интерес - желание - действие, следовательно, для рекламы важно привлечь внимание потенциального покупателя или потребителя услуг, вызвать его интерес к рекламируемому и желание приобрести рекламируемое. Велика роль рекламы в развитии внешнеэкономической экспортной деятельности, в особенности роль некоммерческой, престижной рекламы. Подобная реклама, имеющая в виду продажу товара как итог рекламной кампании, непосредственно о товаре почти ничего не говорит. Ее цель - формирование положительного отношения к фирме. Это достигается, в том числе, созданием фирменного проспекта рекламируемой компании, в котором отражаются: история фирмы; наиболее престижные клиенты и товары; география торговли; динамика коммерческого развития; сервисная сеть; результаты международных испытаний (аттестация) товаров; другие сведения, служащие доказательством эффективной работы. Рекламные тексты должны отвечать требованиям, предъявляемым к рекламной деятельности. Любое рекламное послание должно соответствовать Международному кодексу рекламной практики, которое было принято Международной торговой палатой в Париже в 1987 году, а также имеющимся в стране законодательным ограничениям. Нарушение этих требований может стать причиной осложнений деятельности рекламных агентств. Следует знать основные принципы и нормы Рекламного кодекса. Принципы: • Любое рекламное послание обязано быть юридически безупречным, благопристойным, честным и правдивым. • Любое рекламное послание обязано создаваться с чувством ответственности перед обществом и отвечать принципам добросовестной конкуренции. Нормы: • Благопристойность: реклама не должна содержать утверждений или изображений, идущих вразрез с принятыми в обществе правилами благопристойности. • Честность: рекламное послание не должно злоупотреблять доверием покупателя и не использовать его неопытность и недостаток знаний. • Общечеловеческие ценности: рекламное послание не должно без всяких оснований играть на чувстве страха; не должно играть на суевериях; не должно содержать ничего, что могло бы вызвать насилие или поддержать его; не должно поддерживать дискриминацию по признаку расы, религии или пола; не должно внушать, что обладание данным товаром или его использование способны дать физическое, умственное или социальное превосходство. • Правдивость: рекламное послание не должно вводить покупателя в заблуждение, особенно в отношении: назначения, области применения, места производства и страны происхождения товара; потребительских свойств товара; доставки, обмена, возврата, ремонта и обслуживания; условий гарантий; официального признания или одобрения, насаждения медалями, дипломами, премиями. • Доказательность: рекламное послание не должно содержать доказательств и свидетельств, являющихся сомнительными. • Недопустимость очернения: рекламное послание не должно очернять никакую промышленную или коммерческую деятельность или профессию, а также никакой товар, высказывая прямо или косвенно презрение, насмешку. • Ответственность: рекламодатель, исполнитель рекламного послания или рекламное агентство, издатель, владелец СМИ должны нести полную ответственность за то, что именно они предлагают обществу. Текст - важнейший элемент печатной рекламы, который должен иметь для достижения успеха оптимальную структуру. Обычно рекомендуется разбивать текст на три части: первая часть - это слоган (лозунг), то есть заголовок рекламного послания и первые строки текста; основная часть, передающая всю информацию (от этой части зависит эффективность рекламы; основное требование, предъявляемое к этой части сочетание неизвестного с известным при этом следует начать с нового, затем соотнести новое с известной информацией, затем снова продолжить разговор о новом); заключительная часть, служащая для закрепления положительных эмоций и побуждающая потенциального потребителя к действию, к покупке товара. Общими требованиями для всех рекламных текстов являются: простота языка, исключающая «пышность» и вульгарность повествования; информативность и доказательность; оригинальность и неповторимость. Следовательно, язык рекламы должен быть ярок, в связи с этим используются такие стилистические приемы как сравнение, гипербола, олицетворение. Находит свое применение лексика как книжная, так и разговорная (вульгаризмы, диалектизмы, жаргонизмы, арготизмы и грубое просторечие, конечно, неуместны). Отмечается растущее использование терминов (картридж, принтер, дисплей и т.п.) в текстах рекламы, а также иноязычной лексики (дилер, тур, шопинг, маркетинг и т.п.), которая обладает оттенками новизны. Однако следует помнить, что злоупотребление иностранными словами и непонятными наименованиями отрицательно сказывается на стиле рекламных текстов и препятствует их пониманию. Фразеологические обороты, заключающие в себе сильную экспрессию, нередки в рекламных текстах: Тяжесть не в тягость; Здесь кипит жизнь (реклама развлекательного комплекса). Синтаксис рекламных текстов прост, поскольку рассчитан на быстрое восприятие. Здесь часто употребляются обращения, побудительные конструкции, вопросительные и восклицательные предложения, которые придают «призывный» характер рекламе. Ш. Вопрос о языке художественной литературы и его месте в системе функциональных стилей решается неоднозначно. Одни исследователи (В.В. Виноградов, Р.А. Будагов, М.Н. Кожина) включают его в систему функциональных стилей, другие (Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелев) полагают, что для этого нет оснований, приводя следующие аргументы: он многостилен; незамкнут; не имеет специфических примет, присущих языку художественной литературы в целом; у него особая, эстетическая функция; язык художественной литературы не включается в понятие литературного языка. Конечно же, язык художественной литературы и литературный язык - понятия не тождественные. В художественных произведениях наиболее полно и ярко отражаются лучшие качества литературного языка. Вместе с тем язык художественной литературы во многих случаях выходит за пределы литературного языка, используя все его стилистические ресурсы, от самых сниженных до самых возвышенных. Он может включать в себя языковые черты и целые фрагменты различных функциональных стилей (научного, официально-делового, публицистического, разговорного). Однако это не является «смешением» стилей, так как употребление языковых средств обусловлено авторским замыслом и содержанием произведения. Элементы и фрагменты других стилей в художественном произведении используются в эстетической функции, а не в той, которая присуща стилю-источнику. Стилевая дифференциация художественного стиля прежде всего соответствует трем родам литературы: лирике: поэтическое произведение, выражающее чувства и переживания - (поэтический подстилъ), эпосу: повествовательный род литературы (прозаический подстиль); проза - нестихотворная литература) и драме: литературное произведение, написанное в диалогической форме и предназначенное для исполнения актерами на сцене, с серьезным сюжетом, но без трагического исхода (драматургический подстиль). Особенности языка художественной литературы заключаются в следующем: ему свойственна образность языковых единиц, богатое использование синонимов, многозначных слов, разной стилевой лексики. Исследователи отмечают, что прозаическое произведение по своей сути диалогично, то есть в нем прослеживается не только речь персонажей (прямая речь), но и авторская. Авторская речь строится с преобладанием книжных языковых средств, тогда как в прямой речи или речи персонажей проявляется разговорный стиль. Ни в каком другом функциональном стиле не наблюдается подобного взаимодействия всех стилистических ресурсов языка. Однако следует отметить, что в рамках художественного произведения используются лишь отдельные элементы других стилей, которые функционируют в особой, эстетической функции. Именно эстетическая функция является основной для художественной речи. Коммуникативная функция данного стиля проявляется в том, что информация о мире действительности передается художественным образом. Данное взаимодействие приводит к тому, что художественное произведение передает не только содержание, смысл, но и эмоционально воздействует на читателя. В стиле художественной литературы употребительны все формы лица и все личные местоимения - это определяет конкретный характер повествования, а не абстрактный, как, например, в научном стиле. Художественной речи присуща динамика повествования, что проявляется в высокой частотности, использования глаголов (в отличие от статики, присущей научной и официально-деловой речи). Частота глаголов в стиле художественной литературы почти в два раза выше, чем в научном стиле, и в три раза выше, чем в официально-деловом12. Эмоциональность и экспрессивность стиля художественной литературы создается при помощи единиц почти всех уровней языковой системы. На синтаксическом уровне широко применяется интонационно-смысловое выделение (восклицания, вопросы, повторы, перечисления и т.п.). В языке художественной литературы немало и «нелитературных» употреблений, а именно форм, которых нет в современном русском литературном языке и не было в его истории, диалектизмов (в известных пределах), профессионализмов и других внелитературных элементов. Подобное использование языковых средств в художественном произведении подчинено авторскому замыслу, созданию образа, правдивому раскрытию духовного мира героя, поскольку язык художественной литературы имеет законное право на деформацию, на нарушение общепринятых норм. Однако всякое отклонение от нормы должно быть оправдано и эстетически мотивировано. Перечисленные особенности стиля художественной литературы позволяют сделать вывод о том, что данный стиль обладает характерными только для него специфическими чертами, которые позволяют ему занять свое особое место в системе функциональных стилей русского языка. Лекция №5 Разговорный стиль I. Разговорный стиль, его характеристика. П. Особенности использования языковых средств на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях. III. Критерии хорошей речи и типы речевой культуры. 1. Разговорный стиль, будучи одной из разновидностей литературного языка, обслуживает сферу непринужденного общения в быту, в семье, и сферу неофициальных отношений на производстве, в учреждениях. Разговорный стиль выполняет основную функцию языка - функцию общения, его назначение - передача информации, осуществляющаяся преимущественно в устной форме, однако не исключается и письменная форма данного стиля: неофициальные частные письма, записки на бытовые темы, дневниковые записи, реплики персонажей в художественных и публицистических произведениях. Экстралингвистическими факторами, обусловливающими формирование данного стиля, являются: неофициальность и, следовательно, непринужденность, непосредственность и неподготовленность общения, обыденность содержания речи. Данные факторы определяют такие языковые черты разговорного стиля как экспрессивность, эмоциональность, оценочность речевого общения, отсутствие предварительного отбора языковых средств, автоматизм речи, преимущественно диалогический характер речи (монолог в разговорном стиле представляет собой непринужденный рассказ о каких-либо событиях, о чем-то увиденном, прочитанном или услышанном). Как и любой другой функциональный стиль, разговорный имеет свою особую сферу применения, определенную тематику. Чаще всего предметом разговора становятся погода, здоровье, новости, какие-либо интересные события, покупки и т.п. Возможно, конечно же, и обсуждение политических и научных вопросов, новостей культурной жизни, однако обсуждение этих тем будет подчиняться правилам разговорного стиля, например, его синтаксическому строю, хотя в этом случае лексика разговоров будет содержать книжные слова и термины. Большую роль в разговорной речи играет обстановка речевого общения, ситуация, а также невербальные средства коммуникации. Обстановка и ситуация речевого общения позволяют предельно сокращать высказывание, в котором могут отсутствовать отдельные компоненты, однако это не мешает правильному восприятию разговорной фразы. Например, в булочной не покажется странной фраза: Пожалуйста, с маком, один; на вокзале у билетной кассы: Два до Москвы, взрослый и детский и т.д. К невербальным средствам общения относятся жесты, выражение глаз, мимика, поза, движение тела. Их изучением занимается кинесика (от греч. кинезис - «движение»). Особое внимание кинесика уделяет мимике и жестикуляции. Для каждого участника беседы, с одной стороны, важно уметь понимать мимику собеседника, с другой, необходимо знать в какой степени он сам владеет мимикой. Помимо мимики при разговоре люди невольно жестикулируют, производя их огромное количество. Знаменитый оратор древности Демосфен на вопрос, что необходимо для хорошего оратора, ответил: «Жесты, жесты, жесты». Не случайно в различных риториках, начиная с античных времен, целые главы были посвящены описанию и изучению жестов и правильному их использованию, поскольку как заметил А.Ф. Кони, жесты оживляют речь, но ими следует пользоваться осторожно. Выразительный жест (поднятая рука, сжатый кулак, резкое и быстрое движение и т.п.) должны соответствовать смыслу и значению данной фразы или отдельного слова (здесь жест действует заодно с тоном, удваивая силу речи). Слишком частые, однообразные, суетливые, резкие движения рук неприятны, приедаются, надоедают и раздражают. Экстралингвистические факторы, сфера применения разговорного стиля, обстановка речевого общения и невербальные средства коммуникации определяют особенности функционирования языковых средств в данном стиле. Разговорная речь имеет свои нормы, которые не совпадают во многих случаях с нормами книжной речи, зафиксированными в словарях, справочниках, грамматиках. Нормы разговорной речи устанавливаются обычаем и никем сознательно не поддерживаются, в отличие от книжной речи. Наиболее образованная часть носителей языка, владеющая нормативным использованием языковых средств, чувствует любое ненормативное отступление от правил и воспринимает его как ошибку. Однако спонтанность речевого общения, отсутствие предварительного обдумывания, использование невербальных средств коммуникации и конкретной речевой ситуации приводят к ослаблению норм на всех уровнях языка. II. В разговорном стиле, для которого устная форма является исконной, первостепенную роль играет звуковая сторона речи. Это касается прежде всего интонации, поскольку именно она определяет разговорный характер речи. Для интонации разговорного стиля характерно резкое повышение и понижение тона, удлинение гласных, изменение темпа речи, наличие пауз. По звучанию речи можно отличить полный {академический, строгий) стиль произношения, свойственный оратору, профессиональному диктору, лектору (в данном случае речь идет об устной форме книжных стилей), от неполного, характерного разговорной речи. Ему присуще менее отчетливое произношение звуков, их сокращение (Александр Александрович - Сан Саныч; Павел Павлович -Пал Палыч; Ольга Николаевна - Ольга Николавна; Марья Сергеевна -Марь Сергевна; Марья Ивановна-Марь Иванна; здравствуйте-здрасьте; говорит - «грит»; теперь - «терь»; будем - «буим»; что - «чо» и т.д.). Подобное произношение свойственно нелитературным формам разговорного стиля, а именно просторечию. Лексика разговорного стиля включает две большие группы: общеупотребительные слова (книга, стол, погода, спать) и разговорные слова (дрянной, чистовик, чистюля, кряхтеть). Встречаются также просторечные слова (дубасить, дрейфить, чудик, чуток), профессионализмы, диалектизмы, жаргонизмы (куражиться, тусоваться,), вульгаризмы, грубые и бранные слова. Эти в нелитературные элементы снижают стиль. Их употребление - не нормативное явление разговорного стиля, а нарушение норм. Использование книжных слов, лексики отвлеченного характера, малоизвестных заимствований незначительно, злоупотребление же подобными элементами придает разговорный речи искусственный чопорный оттенок. В данном стиле активна экспрессивно-эмоциональная лексика (фамильярная, ласкательная, неодобрительная, ироническая). Оценочная лексика, как правило, имеет сниженную окраску. Характерно также придумывание неологизмов разговорного характера: открывалка, открывашка, морожка, прихожка, мобильник/мобилка (мобильный телефон), сотик (сотовый телефон), ложкарик, депресняк, деградашка, киношка. В разговорном стиле действует закон «экономии речевых, средств», это ведет к тому, что вместо названий, состоящих из двух и более слов, употребляется одно: вечерняя газета - вечерка, сгущенное молоко - сгущенка, девятиэтажный дом - девятиэтажка, подсобное помещение - подсобка, ученый совет - совет, больничный лист – больничный, декретный отпуск - декрет, музыкальная школа - музыкалка, танцевальная школа танцевалка, художественная школа - художка, дежурная часть - дежурка, маршрутное такси - маршрутка, микроволновая печь - микроволновка, молочная кухня (молочный магазин) - молочка, дисконтная карта - дисконтка, минеральная вода -минералка, служебная записка - служебка и т.п. В разговорном стиле встречаются так называемые «пустые» слова, которые обретают определенное значение только лишь в контексте: бандура, драндулет, дребедень (Ну и драндулет ты купил! (о машине); Что за бандуру ты принес! (о большом предмете); и слова с самым общим (неопределенным) значением: штука, дело, история, вещь и т.п. (Вот так штука вышла!). Разговорный стиль богат фразеологией. Большая часть русских фразеологических единиц принадлежат именно разговорному разряду. Их отличает яркая образность и экспрессивность (сидеть на шее; как рыба в воде: рыться в грязном белье; ни рыба ни мясо), которые еще в большей степени свойственны просторечным оборотам (ни черта; чувствовать печенкой; шаляй-валяй; только свистни; палка о двух концах). Подобные выражения допустимы лишь в разговорном стиле, да и то в определенных ситуациях общения. Экспрессивность и оценочность разговорной речи проявляются и в области словообразования. Продуктивны суффиксы субъективной оценки со значением ласкательности, уменьшительности, увеличительности, иронии, пренебрежения, (не)одобрения и др. (лапонька, жарища), а также суффиксы с окраской разговорности. Сюда относятся существительные с суффиксами - ак(-як): добряк, слабак; -к-а: тетрадка, книжка, раздевалка; -ш-а: секретарша, кассирша; -ан(-ян): старикан, смутьян; -ун: говорун, хвастун; -ыш: крепыш; -л-а(о): воротила, воображала, сквозило (сквозняк); -отня: беготня, толкотня; -ик: ножик, дождик; -яга; работяга, трудяга; -ятина: вкуснятина. Для образования прилагательных с окраской разговорности характерны следующие модели: глазастый, очкастый, зубастый; кусачий, драчливый; худющий, большущий; здоровуший. Используется удвоение для достижения усиления экспрессии: вода голубая-голубая; она глазастая-глазастая; умная-преумная и т.п. Глаголы разговорного разряда имеют следующие модели образования: префиксально-суффиксальные: приговаривать, наигрывать, нашептывать. Оттенок разговорности имеют глаголы на -ничать столярничать, модничать, гримасничать, бродяжничать на (-а)-нуть: толкануть, ругнуть, пугнуть, буркнуть, ахнуть, спекульнуть и др., а также глаголы, образованные при помощи приставок: исхудать, прикупить, попридержать, поразмыслить, повыбрасывать, набегаться, наработаться, додуматься и т.п. Разговорный стиль выделяется высоким использованием глаголов. Из форм причастий активна только краткая форма страдательного причастия прошедшего времени среднего рода единственного числа (написано, накурено, перепахано, сделано, сказано и т.п.). Характерно частое использование личных местоимений (я - ты - он) и указательных. Последние сопровождаются жестом без предварительного упоминания конкретного имени, что возможно только в разговорном стиле (Такой мне не нужен; Я это не возьму). Из прилагательных в разговорной речи часто встречаются притяжательные (мамино платье; дедовы ордена, бригадирова сестра, есенинские стихи, Машин брат). Используются разговорные формы степеней сравнения прилагательных (получше, покороче, труднее всех) и наречий (поскорей, поудобней, вероятней всего). В функции сказуемого обычно употребляется не краткая форма прилагательного, а полная (Выводы бесспорные - книж.: Выводы бесспорны). В разговорном стиле отдается предпочтение вариантным формам существительных, а именно: • формы на -а в именительном падеже мн.ч., там, где в книжных стилях нормативной является форма на -ы (бункера, крейсера, прожектора, слесаря, инструктора - книж.: бункеры, крейсеры, прожекторы, слесари, инструкторы); • формы на -у в родительном и предложном падежах (килограмм сахару, стакан чаю, стакан меду, гроздь винограду, в цеху, в отпуску - книж.: килограмм сахара, стакан чая, стакан меда, гроздь винограда, в цехе, в отпуске); • нулевая флексия (окончание) в родительном падеже мн. ч. (десять грамм, пять килограмм, килограмм помидор - книж.: десять граммов, пять килограммов, килограмм помидоров); а также вариантным формам глаголов: прочту, подымать, - книж. прочитаю, поднимать и т.п. В живой беседе часто встречаются усеченные формы глаголов, имеющие значение мгновенного и неожиданного действия: прыг, скок, хвать, стук. Под действием закона экономии речевых средств в разговорном стиле допускается употребление вещественных существительных в сочетании с числительными (два кефира, один творог - вместо: два пакета молока, одна пачка творога). Для данного стиля типично употребление усеченных существительных в форме обращения: мам! Пап! Тань! тѐтѐль! (тетя Оля!). В разговорном стиле числительные чаще всего употребляются в именительном падеже: Сумма покупки не превышает пятьсот рублей (вместо: пятисот рублей); с тысяча триста тремя рублями (вместо: с тысячью тремястами тремя). Подобное употребление числительных, а также неправильное их склонение проникают и в книжные стили: более семиста; до двухтысяч пятого года; из шестиста наемников (из прессы). Синтаксис разговорной речи также имеет свои яркие особенности, что обусловлено преимущественно устной формой существования данного стиля и его повышенной экспрессией. Употребительны простые предложения, чаще неполные, разнообразной структуры и предельно короткие. Ситуация общения восполняет пропуски в речи: Я хочу Качаловский (при выборе билетов в театр); Вам от кашля (в аптеке) и т.п. Сложные предложения не характерны для разговорной речи. Специфическими чертами разговорного синтаксиса являются: • необычный порядок слов: на первое место ставится, чаще всего, самое важное слово в сообщении: Вот эта книга мне и нужна; Советская площадь 1 Выходите?; Торт не забудь купить! • употребление местоимения, дублирующего подлежащее: Катя, она поздно приходит; Лор, он сегодня не принимает (в поликлинике). • употребление слов-предложений: Ладно; Ясно; Можно; Да; Нет; Конечно! Да нет! Ну да! и т.п. • использование вводных слов: может быть; кажется; как говорится; знаете; так сказать и т.д. • частота употребления лексических повторов: еле-еле; далеко-далеко; вотвот; быстро-быстро и т.п. Рассмотрев особенности разговорного стиля на звуковом, лексическом и грамматическом уровнях, можно сделать вывод, что данный стиль обладает ярким своеобразием языковых черт, выходящих за рамки нормированного литературного языка. Это не означает, что разговорный стиль всегда вступает в противоречие с литературными языковыми нормами и правилами. Отступления от норм проявляются на всех уровнях языка. Но разговорная речь интеллигентных, образованных людей - литературна, и в то же время она отличается от речи книжной (от книжных стилей), которая подчиняется своим строгим нормам, позволяющим утверждать, что мы говорим не так, как пишем. И все же несмотря на спонтанность речи, при которой ослабевает самоконтроль при общении особенно в неофициальной обстановке, каждый, заботящийся о своей культуре речевого общения, стремится дать образец хорошей речи в меру своей компетенции и возможностей. Что же такое хорошая речь! Ответом на этот вопрос может послужить краткое изложение статьи О.Б. Сиротининой «Основные критерии хорошей речи». III. О.Б. Сиротинина «Основные критерии хорошей речи» Как это ни парадоксально, дать определение хорошей речи не так просто. С одной стороны, представление о том, что такое хорошая речь, исторически изменчиво. В XX веке не может быть признана хорошей та речь, которая была образцовой не только для XVIII, но и для первой половины XIX века, даже если мы читаем тексты «создателя современного русского языка», каковым по праву считается А.С. Пушкин. В обществе постепенно происходят языковые изменения, (это влечет за собой и изменение в представлении об эталоне хорошей речи) которые могут наблюдаться даже в сравнительно короткие периоды времени. Представление о хорошей речи, ее эталоне обусловлено также социально, оно различно у разных поколений (отношение к жаргону, ты-общению, именованию людей без отчества и т.д.). Следовательно, одна и та же речь будет восприниматься по-разному с точки зрения ее качества человеком старым, среднего возраста и молодым. Хорошая речь не может не быть современной. нельзя подходить к оценке речи с одними и теми же критериями без учета возраста и социальной (хотя бы профессиональной) принадлежности говорящего. Хорошая речь - речь правильная. Неправильная (в любом отношении) речь затрудняет понимание. Это происходит и при использовании незнакомых иноязычных слов, тем более при их употреблении не с тем значением, которое зафиксировано в словарях (неадекватный в значении «нестандартный», одиозный в значении «слишком хвалебный» и т.д.). Такое же затруднение вызывает использование жаргонных слов. Следует отметить, что многие неправильности пониманию не мешают, однако они исключают хорошее качество речи. Безусловно, критерием хорошей речи является ее понятность адресату. Поэтому недопустимы не только малоупотребительные в русской речи иностранные слова (например, проксенетизм, сикофанты, абсентеизм, использованные без пояснений в газетных статьях) и предназначенные для широкого круга читателей, а также непонятные массовому потребителю СМИ жаргонизмы, диалектизмы, специальные термины (хотя последние и входят в литературный язык). Хорошая речь - речь не стереотипная, повторяющая набившие оскомину штампы, затасканные выражения, а творческая, отличающаяся богатым словарным запасом, способная выразить интенции ее автора и вызывающая адекватное понимание у адресата. Именно адекватность понимания делает речь эффективной. Само наличие большого запаса слов находится в прямой связи с типом речевой культуры, который в свою очередь тесно связан с типом общей культуры. Как правило, хорошая речь продуцируется носителями элитарного типа речевой культуры. В сфере литературного языка находятся два сложившихся (элитарный и среднелитературный) и два складывающихся типа (литературно-разговорный и фамильярно-разговорный, обычно пересекающийся с жаргонизирующим, который находится уже за пределами сферы литературного языка). Кратко охарактеризуем каждый тип. Элитарный тип. Носители элитарного типа - люди, владеющие всеми нормами литературного языка, соблюдающие этические и коммуникационные нормы. Это означает соблюдение не только кодифицированных норм, но и функционально-стилевой дифференциации литературного языка, норм, связанных с использованием устной или письменной речи. Для носителя элитарного типа речевой культуры характерно незатрудненное использование соответствующего ситуации и целям общения функционального стиля и жанра речи, «неперенос» того, что типично для устной речи на письменную речь, а того, что свойственно письменной речи - на устную. Элитарный тип речевой культуры - воплощение общей культуры в ее наиболее полном виде: хотя бы пассивное владение достижениями мировой и национальной культуры (знание артефактов материальной культуры, знакомство с литературными шедеврами, шедеврами искусства, хотя бы представление о гениях науки и т.д.). Именно общекультурная составляющая обеспечивает богатство как пассивного, так и активного словарного запаса. Умение мыслить обеспечивает логичность изложения мыслей. Речевая культура элитарного типа основана и на широком охвате сознанием говорящего (пишущего) разнообразных прецедентных текстов, имеющих непреходящее общекультурное значение. Именно на такие тексты носитель элитарного типа речевой культуры ориентируется в своей речи. Отсутствие самоуверенности в своих знаниях вырабатывает у него привычку постоянно их пополнить, основываться для их проверки на авторитетных текстах, словарях и справочниках, а не на услышанном по радио или телевидению, прочитанном в газете и т.д. Среднелитературный тип. Носителями этого типа речевой культуры является большинство образованного населения России: большинство людей с высшим образованием и значительное количество людей со средним образованием. Этот тип воплощает общую культуру человека в ее упрощенном и далеко не полном варианте. При этом характерной чертой среднелитературного типа является принципиальная удовлетворенность своим интеллектуальным багажом, отсутствие потребности в расширении своих знаний и умений, тем более в их проверке. Самоуверенность носителя среднелитературного типа речевой культуры приводит к системным ошибкам в орфографии, пунктуации, произношении, словоупотреблении я т.д. без тени смущения или даже с агрессивной защитой именно такого отношения к правилам (Ну и что!?), а нередко и оспариванием правоты заметившего ошибку. Частотны при этом ссылки на радио и телевидение {Я же по телевидению слышал). Телевидение и другие средства массовой информации, а также популярная литература, нередко «макулатурного» типа, служат для носителей этого типа безусловным прецедентным текстом, речевая ущербность таких текстов носителями среднелитературного типа не осознается. Среднелитературный тип - не до конца освоенный элитарный, поэтому в нем есть соблюдение норм литературного языка, даже стремление к большей «литературности», но при отсутствии необходимых знаний это приводит к искаженным представлениям о правильности, злоупотреблению книжными и иностранными словами. Слова конкретно, типа, короче весьма частотны, как заполнители пауз к речи носителя этого типа. Частотны и иностранные слова с неправильным произношением и употреблением, например, недостаток движения то бишь гипоксия (Российская газета); методом биолактации установлено: что все поля взаимодействуют между собой (Российская газета). Неправильно употреблены слова гипоксия (надо: гиподинамия), биолактация (надо: биолокация). Общекультурный уровень обеспечивает и степень богатства / бедности словарного запаса (не подозревая разницы между вирусами и бактериями, тележурналисты и газетчики спокойно говорят и пишут о вирусе холеры, вирусе стрептококка и т.д.). Отсутствие в ознании носителей среднелтературного типа речевой культуры большого словарного запаса не позволяет им использовать в своей речи широкие синонимические возможности русского языка, что превращает их речь в штампованную: либо по типу старого новояза, либо с засильем сниженной лексики, к которой и сводится стремление сделать речь экспрессивнее. Литературно-разговорный, как и фамильярно-разговорный, типы начали складываться как самостоятельные только в 90-х годах XX века. Если для носителя среднелитературного типа речевой культуры, в отличие от носителей элитарного типа, характерно владение далеко не всеми функциональными разновидностями литературного языка (как правило, это разговорная речь и один из функциональных стилей, необходимый профессионально: для ученых - научный, для журналистов — публицистический и т.д.), то для носителей «разговорных» типов характерно владение только разговорной системой общения, которая и используется ими в любой обстановке, в том числе и официальной. Своей стилевой и стилистической монотонностью всегда сниженной речи «разговорные» типы сближаются с просторечным типом речевой культуры. Различаются «разговорные» типы только степенью сниженности. В литературно-разговорном типе преобладает ты-общение и домашние имена типа Сережа, в фамильярно-разговорном ты-общение становится единственно возможным, а в обращении предпочитается Сережка, Серега. И в том и в другом типе наблюдается огромное количество используемых в речи жаргонизмов, но в фамильярно-разговорном усиливается доля грубых слов и просторечных элементов. Вместе с тем и в том и в другом типе встречается большое количество иноязычной лексики и книжных слов, которые нередко становятся простыми заполнителями пауз, так что рядом встречаются и конкретно, короче, типа, в натуре, блин и т.п. Итак, хорошая речь всегда соответствует нужной в данной ситуации функциональной разновидности литературного языка и используемой форме речи (устной или письменной), национальным традициям общения и этическим нормам поведения. Хорошая речь - речь правильная (качественная); понятная адресату, лексически богатая и, следовательно, эффективная. Лекция № 6. Основы мастерства публичного выступления I. II. Ш IV. Оратор и его аудитория. Приемы изложения и объяснения содержания речи. Основные виды аргументов. Подготовка к выступлению. I. Оратору необходимо прежде всего уметь овладеть вниманием аудитории, заставить ее слушать себя. Управлять вниманием слушателей непросто, и успех выступления зависит не только от способностей оратора, его профессионализма и подготовленности, но и от самой аудитории, которая может выступать как пассивный слушатель, не проявляющий интереса и внимания, или же как слушатель, который способен на интеллектуальное и эмоциональное сопереживание. Подготовка выступления - творческий процесс, включающий продумывание композиции публичного выступления, приемы изложения и объяснения содержания речи, ее аргументацию, приемы нахождения контакта с аудиторией. Чтобы слушатели могли следить за выступлением оратора, речь его должна быть стройной и логичной, структура ее и цели должны быть ясны как самому выступающему, так и его аудитории. Композиция речи, то есть последовательное расположение всех ее частей в зависимости от содержания, должна быть детально продумана. Для привлечения внимания слушателей и поддержания интереса к дальнейшему ходу выступления особое значение имеет начало речи. Существует немало способов для привлечения внимания аудитории: эпизод из жизни, способный заинтересовать каждого; задать неожиданный вопрос или удивить аудиторию парадоксом и т.п. Необычное вступление помогает привлечь внимание в первые минуты выступления оратора и вызвать интерес к дальнейшему ходу повествования. Затем выступающий переходит к главной части своей речи, содержание которой, не должно приглушить интерес слушающих. Риторическая практика показала, что внимание аудитории трудно удерживать более 45 минут (именно поэтому академический и ученический час составляет 45 минут). Исходя из этого и следует строить выступление, не затягивая его и не дожидаясь потери внимания слушающих. Если объем информации достаточно велик и ее необходимо довести до слушателей, то лучше выбрать наиболее важный вопрос, и всесторонне осветить его. Завершая выступление, нельзя оборвать его, что называется, на полуслове. Заключительную часть также необходимо четко продумать. Здесь также уместны цитаты, художественный образ, отражающий главную идею представленной речи и т.п. Не следует однако возвращаться к уже сказанному. Заключение обязательно должно быть оптимистичным и жизнеутверждающим, независимо от содержания речи оратора. В конце выступления, если позволяет время, можно предложить слушателям задать вопросы. II. Для то того, чтобы речь была понятной аудитории, оратору необходимо использовать разнообразные приемы изложения и объяснения, а также сопровождать свое выступление иллюстративным материалом: таблицы, схемы, графики, диапозитивы, фотографии, чертежи и т.п. Важнейшими формами изложения являются - анализ и синтез. Анализ (от греч. разложение, расчленение, разбор) позволяет путем разбора глубже проникнуть в суть явления для выяснения его сущности. Синтез представляет собой мысленное соединение в одно целое частей, признаков объекта или явления, полученных в результате анализа. Следовательно, синтез неразрывно связан с анализом. Умозаключение, к которому подводит оратор аудиторию, является следствием индукции - логического метода, состоящего в обобщении частных, единичных случаев, в получении общего вывода, сделанного на основании изучения отдельных фактов. Существует противоположный индукции метод объяснения речи – дедукция. Это логическое умозаключение от общего - к частному, от общих суждений - к частным выводам. Оратор выбирает тот или иней метод объяснения в зависимости от характера аудитории. Считается, что подготовленная и доброжелательная аудитория позволяет оратору сразу приступить к главному тезису его выступления, а затем, используя дедуктивный метод объяснения, продвигаться от общего к частному. И наоборот, если перед выступающим стоит задача завоевать доверие слушателей, развеять атмосферу предубеждения, то необходимо прибегнуть к индуктивному методу, приведя конкретный пример известный всей аудитории, а затем сделать общее заключение. В данном случае индуктивный метод, как показывает ораторская практика, наиболее оправдан. Для пояснения того или иного положения в ораторской практике используется еще один достаточно распространенный прием – аналогия (от греч. - сходный, соответственный), который позволяет на основании сходства существенных признаков предмета, явления установить между ними отношения подобия, сходства. III. Задача оратора состоит не только в том, чтобы донести определенную информацию до аудитории, но и постараться ее убедить в справедливости выдвинутых им утверждений, приводя неоспоримые доводы и аргументы. Аргумент - основание доказательства. Аргументом может служить утверждение, которое проверено и доказано практикой, и которое убеждает слушателей в истинности высказанных оратором положений. В риторике рассматриваются следующие виды аргументов: 1) аргументы к существу дела. Такими аргументами являются факты, документы, статистический и цифровой материал и т.п.; 2) аргументы к человеку. Этот вид аргументов призван воздействовать на слушателей эмоционально и, как показывает практика, используются не реже аргументов к существу дела. Аргументы к человеку разнообразны. Вот некоторые из них: 1) аргумент к авторитету: оратор ссылается на мнение видных деятелей, ученых, писателей, чья позиция совпадает с позицией выступающего; 2) аргумент к публике: выступающий старается привлечь слушателей на свою сторону и так противостоять своим оппонентам, что часто можно наблюдать в судебной практике, на митингах и т.п.; 3) аргумент к личности: в данном случае оратор старается, подменив предмет дискуссии, настроить аудиторию против оппонентов, выставляя их в негативном положении, что также можно наблюдать в судебной практике, в различных дебатах и т.п.; 4) аргумент к тщеславию: это похвалы оппонентам с целью смягчить их противостояние; 5) аргумент к жалости: цель его - вызвать у оппонентов чувство жалости, сострадания и тем самым склонить их на свою сторону. Как видно из вышеизложенного, истинными и наиболее оправданными могут быть только аргументы к существу дела. Аргументы к человеку субъективны, апеллируя к ним, выступающий должен быть очень осторожен. Каждый оратор стремится привлечь внимание аудитории и удержать его на протяжении всего своего выступления. Однако добиться этого не так-то просто. Непрерывное чтение речи, изредка прерываемое взглядом в зал, исключает установление живой реакции слушателей. Следить за такой речью очень трудно и, как следствие, контакт с аудиторией теряется. Чувство аудитории: эффект общения с ней достигается когда выступающий разговаривает со слушателями так, как говорят обычно с близкими, знакомыми людьми, которые охотно делятся своими мыслями и с интересом будут слушать сами. Начинающему оратору достаточно трудно добиться коммуникативности (эффекта общения), однако этому необходимо учиться. В риторике известны следующие приемы, позволяющие достичь эффекта общения с аудиторией: 1. Выступающий, старается придать своей речи разговорный характер. При этом используются такие приемы как: непосредственное обращение к слушателям; эмоциональность, экспрессивность высказывания, разговорный синтаксис (вопросы, восклицания, неполные предложения, вводные слова, вставные конструкции, прямая речь и т;д.); Однако это не означает, что оратор должен перейти на разговорный стиль речи, поскольку при публичном выступлении нет условий, определяющих обращение к разговорному стилю, а именно; неофициальность обстановки; неподготовленность речи; разный социальный статус говорящего и слушающего; своеобразие использования языковых средств (лексических, фразеологических). Но искусство ораторского мастерства заключается в том, что выступающий имитирует разговорность, создавая при этом эффект живого общения. Опытные ораторы советуют, в случае если приходиться выступать в атмосфере недоверия, найти в аудитории хотя бы одно доброжелательное лицо и обращаться к нему, стараясь не замечать недобрые взгляды. Говорить надо спокойно, уверенно, убедительно, и тогда можно овладеть вниманием аудитории. 2. Другим важным приемом для достижения коммуникабельности является установление зрительного контакта с аудиторией. Правильно устремленный взгляд выступающего также способствует достижению чувства аудитории. Следовательно, важно научиться контролировать свой взгляд, который не должен скользить по потолку или безучастно быть устремленным в одну точку. Необходимо смотреть в глаза слушателям, уметь читать реакцию произносимой речи по их глазам. Все этр достигается упорным трудом и практикой общения с аудиторией. 3. Важен также голосовой контакт. Голос оратора направляется вместе с его взглядом на конкретного слушателя, тем самым создается впечатление, что выступающий говорит именно с ним. Затем оратор переводит взгляд и одновременно меняет направление голоса, охватывая все большее число слушателей и поддерживая, таким образом, живой контакт с аудиторией. 4. На протяжении всего выступления оратору необходимо контролировать аудиторию, а именно - следить за тем, не появились ли признаки утомления, ослабления внимания слушателей. Заметив это, можно сделать замечание, обращаясь непосредственно к слушателю с безучастным взглядом. Подобные замечания может делать оратор, пользующийся признанием и уважением слушателей, с которыми он встречается не первый раз. Для того, чтобы вернуть внимание аудитории, прибегают к такому проверенному и надежному способу как эмоциональная разрядка. Здесь уместно вспомнить интересный случай из жизни, афоризм, пословицу, парадокс - все это рассчитано на обострение внимания слушателей, помогает его поддержать и продолжать речь. IV. Лекция, доклад, обозрение и выступления подобного рода требуют тщательной подготовки. Вначале нужно определить тему выступления и точно ее сформулировать. Тема должна быть актуальной и интересной для данной аудитории; хотя следует отметить, что (это касается в большей степени лекционных курсов), есть учебный материал, который не всегда вызывает большой интерес в определенной аудитории, но которым необходимо владеть, поскольку он предусмотрен программными требованиями. Выбирая тему, следует обдумать и название лекции (доклада, сообщения). Оно должно отражать содержание выступления, привлекать внимание будущих слушателей и быть конкретным. Оратор определяет для себя также цель своего выступления: он не только информирует слушателей, излагая факты, но также стремится сформировать у них определенные представления о сказанном. Немаловажное значение имеет предварительное знакомство с составом аудитории: молодые или пожилые люди; образованные или нет; направление их образования гуманитарное или техническое; преимущественно женский или мужской состав слушателей; их национальные и религиозные особенности. Все это оказывается важным, как показывает практика, не только для определения содержательной стороны выступления, стиля и приемов изложения, а также для выбора языковых средств и ораторских способов воздействия на слушателей. Главным этапом подготовки к выступлению является поиск и подбор материала: изучение специальной литературы, работа с учебными пособиями, справочниками, словарями, таблицами и т.д. Изучив хорошо необходимый материал, обычно пишут либо полный текст выступления либо его конспект, либо тезисы или план (это зависит от теоретической подготовленности оратора). Некоторые опытные ораторы не берут с собой написанный текст выступления, предпочитая сделать лишь «памятку» для себя, в которой фиксируют ключевые слова, цифры, цитаты, афоризмы, пословицы, парадоксы, примеры, аргументы и т.п. Слушатель всегда оценит добросовестную и качественную подготовку выступающего и невзлюбит монотонное и непрерывное чтение выступления от начала до конца. Перед выступлением рекомендуется прорепетировать его, посмотреть на себя в зеркало и обратить внимание на непроизвольные движения и жесты, которые сопровождают речь. Чрезмерная жестикуляция, равно как и полная неподвижность оратора негативно влияют на выступление. Поза, жесты, мимика выступающего призваны усилить эмоциональность его речи и, конечно же, должны иметь собственный смысл, они должны быть естественны и мотивированы содержанием речи. В заключение отметим, что мастерство публичного выступления приходит с опытом, однако главные составляющие ораторского искусства надо знать и учиться их применять.
«Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма. Разговорный стиль» 👇
Готовые курсовые работы и рефераты
Купить от 250 ₽
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач

Тебе могут подойти лекции

Смотреть все 183 лекции
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot