Справочник от Автор24
Поделись лекцией за скидку на Автор24

Лексикология

  • 👀 502 просмотра
  • 📌 458 загрузок
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате doc
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Конспект лекции по дисциплине «Лексикология» doc
Учебные материалы Токко Н.И. 1.Лексикология Содержание: Тексты лекций по темам: 1.Заимствования как один из продуктивных путей обогащения словарного состава немецкого языка 2.Синонимия и ее роль в лексической системе языка. 3.Антонимия и ее роль в лексической системе языка. 4. Архаизмы как часть пассивного словаря. 5.Диалектная лексика на примере берлинского диалекта. 6.Аббревиация как один из видов словообразования. Наиболее распространенные аббревиатуры в немецком языке 7.. Тест по курсу лексикологии немецкого языка. 1.Заимствование как один из продуктивных путей обогащения словарного состава немецкого языка Заимствование – это процесс внедрения в лексический состав данного языка слов из других языков, т.е. иноязычной лексики. Причины З. могут быть различными, но всякий раз иноязычные слова приходят в немецкий( или любой др.язык) в результате разного рода контактов: военных, торговых, политических, культурных, научных, спортивных. В разные периоды в немецкий язык проникали лексические единицы из разных языков, например, в результате военных конфликтов со славянскими племенами и римлянами в нем. яз. пришли слова из польского(Gurke, Grenze, Quark) и огромное количество лексем из латинского языка ( Fenster, Straße, Käse, Wein, Konflikt , kausal, Karies, Kanzel). Пути проникновения могут быть разными: прямыми (через непосредственный контакт – слав., лат., франц.) а также опосредованно, через другие языки ( из греческого через латинский, из латинского через французский, из английского через русский- в свое время в ГДР ). Чаще всего новое иноязычное слово приходит вместе с новым предметом, которое оно обозначает, поскольку в немецком языке для него нет своего обозначения: Computer, Pizza, Samowar, Banane, Salami, Steppe, Zobel. В немецком языке имеют место огромное количество заимствованных слов из разных языков, пришедшие в него в разные периоды: 1. Славянские заимствования – Taiga, Tundra, Schapka, Mushik, Wodka. 2.Латинские заимствования: а)образование- Schule, Tafel, schreiben, б)строительство- Straße, Fenster, Mauer, Wall, в)сельское хозяйство и его продукты- Käse, Wein, Rettich, г)религия- Kloster, Nonne, Mönch, Altar, Messe, predigen д) наука- Argument, exakt, Dynamik, е)юриcпруденция- Justiz, Familie, Prozeß, Appellation. 3.Французские заимствования- три слоя: а) под влиянием рыцарской культуры- Lanze, Turnier, Abenteuer,Tanz, б)a-la-Mode-Zeit – elegant, galant, nobel, frivol, Armee, Garnison, Nase, Tante, Onkel, Kusine, Cousin, Möbel, и) Просвещение и реBолюции- Republik, Demokratie, Revolution, Opposition, Klasse,Bourgeoisie. 4. Английские- в разное время а)морские Boot, Lotse б)промышленность,политика,спорт Koks, Export,Import, Trust, Boykott, Box, Trainer, Training, k.o. в) англоамериканизмы Image, Briefing, Impeachment, Kidnapping, Killer, surfen, joggen, Computer, Internet,Thriller, Boss, Party, Steak,Doping, Smoking, Oldtimer, Single. Из других языков: Арабский Admiral, Alchemie, Algebra, Koran, Karaffe, Magazin, Moschee, Razzia. Risiko, Safari, Sirup, Sofa, Talisman, Tarif, Tasse, Ziffer. Итальянский: Bank, Konto, insolvent, Netto, Brutto, Soldat, Proviant, Sonett, Oper, Konzert, Loggia, Korridor, Balkon, -Pizza, Lasagne, Salat, Salami, Risotto, Spaghetti,Zervelat, Gnocci, Paparazzi, Capuchino, Carpaccio Испанский: Gitarre, Zigarre, Marmelade, Macho, Adjutant, Alligator, Gala, Embargo, Moskito, Mulatte, Tango, Torero Русский: Matrjoschka, Babuschka,Balalaika, Droschke,Ikone, Samowar, Schaschlik, Steppe, Taiga, Zobel, Trojka, Perestrojka, Glasnost (Umgestaltung, Offenheit)-Sputnik, Kosmonaut, Mir- Японский: Kimono , Bonze, Samurai, Harakiri, Rikscha,Tamagotchi,Ikebana,Geischa, Karate, Mikado, Suchi, Tatami, Tsunami, Mitsubishi(drei- Rhombus) , Panasonic, Nissan, Toyota, Toschiba Индийский: Reis, Veranda, Banane, Buddha,Curry,Brille, Bungalow,Mango, Pfeffer, Veranda, Dschungel, Ingwer, Shampoo Китайский Tee, Ketchup, Taifun Американских индейцев Barbecue, Mahagoni, Mais, Orkan, Tabak, Mokassin, Coca, Kokain, Kautschuk, Lama, Puma Персидский (иранский) Bazar, Jasmin, Karawane, Magier, Mumie, Orange, Paradies, Schach, Schakal, Spinat Турецкий Derwisch, Diwan, Harem, Joghurt, Kebab, Kiosk, Tulpe, Döner Финский Sauna Ассимиляция- полнaя и неполная –Straße, Ziegel, Korb, Schule, HO- Theater, Antonym, Synonym, okey, Carport,m )carport ,c’ est la vie Классификация (онемеченные, интернационализмы, иностранные слова и экзотизмы). Виды: прямые, двойные, обратные, частичные, кальки. Пуризм и его роль в развитии немецкого языка. Пуризм как выражение национального самосознания и его влияние на развитие национального языка В 16 веке в Нидерландах, Италии и Франции развивается обращение к национальному языку и предпринимаются попытки повысить его статус и значимость. Так в Нидерландах создается не только большой словарь нидерландского языка, но и выпускаются трактаты о системе статусе этого языка, (Диалоги об орфографии нидерландского языка -1568), в 1575 Г, ОБРАЗОВАН УНИВЕРСИТЕТ В Лейдене, где преподавание ведется на нидерландском языке. В Италии в 1582 г. организовано общество Academia della Crusca; все внимание посвящается развитию национального языка и культуры. Под влиянием этих движений и в германии начинают образовываться Общества сходного характера и назначения. Самыми важными и известными стали : „Fruchtbringende Gesellschaft“ Weimar -1617 = Palmenorden (Fürst Ludwig von Anhalt-Köthen, Martin Opitz, August Buchner, Philip von Zesen, Friedrich von logau u.a. Motto:Alles zum Nutzen! Установление всеобщей литературной нормы. В последующие годы в разных регионах германии создавались все новые языковые пуристические общества ( 1633- Aufrichtige gesellschaft von tannen in Strassburg, 1643 in Hamburg -teuschgesinnte Genossenschaft“, 1644 in Nürnberg – Hirten und Blumenorden an derPegnitz u.v.a. Все эти общества преследовали 3 цели: а/ очищение немецкого языка от иностранных слов б/создание единого литературного национального языка в/ создание нормативных грамматик, словарей и правил риторики. Пуризм имел как положительнее, так и негативные черты: 1. Благодаря ему обогатился словарный состав национального немецкого языка: Anschrift- Adresse НО: Empfänger- Adressat Gesichtserker (Nase) Absender -Adressant Süßchen (Bonbon) Hochschule- Universität Jungfrenzwinger(Kloster) Jahrbuch- Chronik Zitterweh (Fieber) Schauspieler- Artist Greifbrett (Klavier) Zeitwort-Verb Tagesloch (Fenster) Gegenstandwort(Substantiv) Eigenschaftswort (Adjektiv) И: nobel, Nase biegen(deklinieren) Tante, Onkel Endung(Flexion) Fragewort (Interrogation) 2. В то же время пуризм не был лишен националистических черт, выпячивая национальное,» истинно немецкое» ( “Teutschtum”). 2. Синонимия и ее роль в лексической системе языка Синоним - термин греческого происхождения ( synonymos =одноименный). В лингвистической литературе нет единого общепризнанного определения синонимов, нет и единого подхода к установлению синонимичности. Синонимами называют- -слова со сходным значением - слова с единым или очень близким предметно-логическим содержанием -слова. Одинаковые по номинативной отнесенности о различающиеся стилистически -слова одной части речи,меющие полностью или частично совпадающие лексические значения - «слова одной и той же части речи (а также в более широком понимании, фразеологизмы, морфемы, синтаксические конструкции),имеющие полностью или частично совпадающие значения «(ЛЭС). berühmt-bekannt -chen –lein, -los- frei , sich aus dem Staube machen, Beine machen, durch die Lappen gehen, Der Text ist zu übersetzen, der zu übersetzende Text, Der Text muss übersetzt werden и.т.п. Среди приведенных выше дефиниций синонимов наиболее распространенным является определение, утверждающее, что синонимы – слова с единым или близким предметно-логическим содержанием. sehen- betrachten, beobachten, schauen, blicken, gucken, starren, schielen, glotzen, gaffen Данные слова обозначают одно и то же действие, но отличаются друг от друга способом его совершения, сопутствующими характеристиками этого действия, или же эмоциональной оценкой и сферой употребления. Синонимы выполняют определенные функции и предоставляют говорящему возможность выразить самые тонкие оттенки мысли, возможность разнообразить речь, описывать ситуации более образно и выразительно. Важнейшими функциями синонимов являются а) идеографическая – уточняющая. Она заключается в раскрытии свойств и характерных признаков обозначаемых явлений gehen-schreiten- trippeln-marschieren fähig-begabt-talentvoll-genial б)стилистическая – функция оценки и стилевой организации текста dumm-unvernünftig-verständnislos-beschränkt-dämlich-blöd-hirnlos-B.v.K Brett vor dem Kopf-jugendsprachl. По функции синонимы можно разделить на а)идеографические синонимы – Angst-Scheu-Schrecken-Enzsetzen, werfen-schleudern, klug-gescheit-weise-intelligent б)стилистические синонимы- Frühling- Lenz Junge – Knabe Kopf- Haupt- Birne- Rübe-Kürbis sterben- einschlummern, verscheiden, entschlafen, abkratzen, ins Gras beißen, verrecken в) семантико-стилистические gehen- sich schleppen Zimmer- Gemach,n Bude- Stall Синонимы образуют так называемые синонимические ряды. Ядром синонимического ряда является семантически наиболее общее и нейтральное слово, называемое доминантой синонимического ряда Gesicht- Angesicht- Antlitz- Fratze- Visage- Physiognomie- Fresse Слова-синонимы внутри синонимического ряда различаются не только стилистической окраской, оттенками общего, основного значения , но и каким-либо закономерно проявляющимся признаком , например: 1. Степень проявления признака (возрастания, интенсивности) gut- ausgezeichnet schwerhörig-taub-stocktaub laufen-rennen 2. Характер действия, процесса(продолжительность, быстрота, размеренность. небрежность или тщательность исполнения) anfangen- ausbrechen gehen- schreiten schauen-betrachten 3.Специализация – слово имеет более общее или более частное значение, указывает на более абсолютный или более относительный признак. Эти случаи связаны с разным объемом значения и разной сочетаемостью gießen- eingießen –zapfen Gipfel- Wipfel weit (во все стороны) - breit (в одном направлении) vorteilhaft (выгодный)- einträglich (доходный) geschehen – passieren (не очень значительное событие) ablegen (верхнюю одежду)- abnehemen (шляпу)- ausziehen (все) 4.Отношение- оценка выражаемого качества, действия ausgeben- verschwenden schreiben- kritzeln 5. Мотивация- внешнее или внутренне побуждение к действию, причины действия, зависящие или независящие от субъекта sich benehmen (внутреннее побуждение)- sich betragen (как предписано) spazieren gehen –schlendern blinzeln –zwinkern 6. Результативность действия, процесса Behandeln- kurieren – heilen wecken – erwecken 7. Постоянство свойства, признака, действия schüchtern – verlegen böse – erbost leben- sich aufhalten Причины возникновения синонимов 1. Процесс заимствования лексики Gasthaus-Hotel, Rundfunk-Radio 2. Пуризм- Adresse-Anschrift, Substantiv- Hauptwort, Universum-Weltall 3. Параллелизм словообразовательных средств- kostenfrei-kostenlos, Lauferei-Gelaufe, Erträgnis-Ertrag 4. Переход из ЛОУ в общеупотребительную лексику-диалектизмов- Flagge-Fahne, Spatz –Sperling, Blaubeere –Heidelbeere, Sonnabend-Samstag.терминов- beginnen-starten, k.o., жаргонизмов- prima, fabelhaft, phantastisch, super (geil) 5. Эвфемизмы весьма активно пополняют синонимические ряды-nackt- bis zum Kopf in Haut gefüllt, barfuß bis zum Kopf, hüllenlos, kniefrei bis zum Ohrring, nur mit seiner eigenen haut kostümiert, nur mit einem Bonbon im Mubd, nur mit ihrer Unschuld bekleidet, textilarm, textilfrei, textilos, nue. Цели использования синонимов а) избежание монотонности – sagen, entgegnen, fragen, antworten, flüstern, schreien, brüllen б) дифференциация понятий- Gasthaus- Hotel hübsch – schön в) создание наглядности- Er tappte durch die dunkle Vorstadt. г) экспрессивности- barfuß bis zum Kopf д) противопоставления – Sie lebt nicht mehr, sie existiert nur noch. Контекстуальные синонимы- см.Ремарк – Schwarhaarige, Schwarze, schwarzes Luder. 3. Антонимия и ее роль в лексической системе языка 1.Антонимы – слова одной части речи с противоположным значением. Например, gut – schlecht, neu –alt, alt – jung, Tod –Leben, geben-nehmen, abnehmen-zunehmen, lustig –traurig, angreifen –verteidigen, oft-selten, Wahrheit –Lüge, Hölle – Himmel, Erlaubnis-Verbot, Ernte –Saat, Wunsch- Erfüllung, Abfahrt – Ankunft, Glück – Unglück usw. 2.Классификация явлений и свойств объективной действительности по ассоциации тождества, смежности и про- тивоположности - универсальное свойство человеческого ума, познающего мир , для которого все необходимо «разложить по полочкам» и «приклеить ярлык».В основе антонимии лежит ассоциация по контрасту, отражающая существенные различия однородных по своему характеру предметов, явлений, действий , качеств и признаков. В связи с этим антонимы относятся к языковым универсалиям. 3. Ассоциации противоположности могут различаться по следующим аспектам : -конверсивность(взаимообратность) geben-nehmen, verkaufen-kaufen, vermieten-mieten, gewinnen-verlieren,zahlen-kassieren,Einfahrt-Ausfahrt. - контрарность(полярность-взаимоисключени- т.е. или-или) Tod –Leben, Ebbe- Flut, verheiratet –ledig, männlich – weiblich, Krieg –Frieden usw. - комплементарность ( крайние точки на шкале, между которыми могут помещаться другие видовые характеристики)- bettelarm-arm-bedürftig-wohlhabend-vermögend-reich-steinreich heiß(warm-lau-kühl) kalt , hell(dämmrig)dunkel, Kurz(halb-mittellang) lang - энантосемия одна и та же лексема обозначает противоположности- Ausgang ( Beginn- Ende), leihen(sich ausleihen- verleihen) 4, Восприятие противоположности может варьироваться в зависимости от возраста, профессии, географии и др., например, дети противопоставляют Tante-Onkel, Arm –Fuß, взрослые – Keller –Dachboden, Berg –Tal, nützlich-nutzlos, образованные люди - reparabel-irreparabel, Präfix-Suffix,relevant-irrelevant, illegitim- legitim, представители разных профессий- портной, стекольщик понятие «целый» будут противопоставлять по-разному- разбитый. разорванный(ganz, unbeschädigt- zerbrochen, zerrissen, kaputt, beschädigt usw.) Житель гор противопоставит Berg- Tal, житель же низменности Berg- Flachland и.т.п. 5. Логическую основу антонимии образуют противоположные видовые понятия (вес, рост, скорость, цвет и т.д.) schwer – leicht, hoch-niedrig, schnell-langsam, weiß-schwarz, breit –schmal (eng), tief-flach, Tag-Nacht, Süden-Norden, Sommer-Winter, Mann-Frau, Sohn-Tochter usw. Разные сущности или категории не могут обозначаться антонимами. Der Fluß ist hier nicht tief, aber breit. 6. Антонимы делятся а) по семантике - на полярные, комплемен- тарные, конверсивные и автоантонимы(см. п. 3) б) по структуре- на разнокорневые и однокорневые schön-häßlich, gut-schlecht, früh-spät, Ideal-Wirklichkeit nützlich- nutzlos, Glück-Unglück, anziehen-ausziehen 7. Лексико-семантические варианты многозначного слова имеют различные антонимы, например: frisch –faul (Wurst) frisch-schmutzig (Wäsche) frisch- schlecht (Ei) frisch – jung (Gesicht) frisch- alt (Wunde) Синонимичные слова могут иметь один антоним: frisch,genießbar,gesund, einwandfrei,gut – faul fleißig,emsig, arbeitsam,strebsam –faul hell, licht- finster heiter, freundlich, erfreulich- finster 7. Далеко не все слова и части речи могут иметь антонимы- к таковым относятся, например, - имена существительные-конкретные (Haus, Stuhl, Fenster, Apfel, Tafel) -числительные- (zwei, hundert, ein Drittel usw.) - цветообозначения (кроме schwarz-weiß) - части от целого (части тела)- Kopf, Arm, Bauch, Auge usw. -междометия и т.д. 8. Антонимы могут выполнять разнообразные стилистические Функции: a) выражение противопоставления, антагонизма –антитеза Krieg und Frieden б) выражение полноты, охвата Alt und jung sind gekommen. в) хиазм - одна из стилистических фигур, придающих особую выразительность для обозначения взаимоисключающих свойств, часто носит иронический или сатирический оттенок: In Bologna sind die größten Gelehrten und die kleinsten Hunde, aber in Göttingen sind die kleinsten Gelehrten und die größten Hunde.(H.Heine“Harzreise“) г) оксюморон – один из тропов, представляющий собой сочетание несовместимых, противоположных по значению слов, образно раскрывающих в обозначаемом предмете или явлении взаимоисключающие и противоречащие друг другу начала: Das war ein verdammt lautes Schweigen. (E.M.Remarque „Drei Kameraden“). 4. Архаизмы . Архаизмы это - устаревшие слова, вышедшие из употребления и перешедшие в пассивный словарь. Причины устаревания слов могут быть экстра- и интралингвистическими. а) Исчезли сами явления Amme Bückling Kratzfuß Hagestolz Kolonialwaren - Lebensmittel und Genusswaren aus Übersee Influenza Grammofon Schallplattenspieler Amisette Neulehrer Trümmerfrau ABF Volkskammer VEB Subbotnik Westpaket Ostpaket Eiserner Vorhang Tonbandgerät Wählscheibe Blümchenkaffee б) изменилось отношение к ним и/или они перестали быть актуальными wilde Ehe Blaustrumpf Hochzeitsnacht Schürzenjäger Verlobung в) вытеснились иностранными, более современными и престижными словами Backfisch – Teenager per Anhalter reisen – trampen Mannequin – Model Steckenpferd – Hobby Schallplattenalleinunterhalter – Diskjockey Musikautomat – Jukebox,f Устаревшим словам посвящены многие исследования, такие слова становтся Объектом внимания ученых. Самая из новых работ – это «Lexikon bedrohter Wörter“ – см.. www.bedrohte-woerter.de 5. Диалектная лексика на примере берлинского диалекта. Über den Berliner Sprachgebrauch Berliner berlinern. Wie und warum? Wie bekannt berlinern die Berliner, d.h. sie sprechen ihren eigenen Dialekt. Unter dem Dialekt (auch Mundart genannt) verstehen die Linguisten „eine besondere Form der Sprache, die in einem geographischen Gebiet gesprochen wird und sich von den anderen besonderen Formen innerhalb derselben Sprachgemeinschaft auf einer oder allen Sprachebenen (Aussprache, Grammatik, Wortschatz und idiomatischer Wortgebrauch) so weit unterscheidet, daß sie als eine Einheit für sich anzusehen ist“ (Pelz, 1999). Berlinisch kann man aus dieser Definition heraus als einen selbständigen Dialekt betrachten, denn die Sprechweise der Berliner weist Unterschiede auf allen sprachlichen Ebenen auf. Berliner Dialekt ist eine Mundart mit Geschichte. Lange Zeit wurde das Berlinische (oder Berlinerisch, wie die Berliner sagen) als Verballhornung des Hochdeutschen betrachtet. Diese Sicht ergab sich auch durch den allgegenwärtigen Sprachwitz der Berliner, der gern mit Verschiebungen aufgeschnappter Begriffe arbeitet. Als Hauptstadt von Brandenburg, Preußen, Deutschland und der DDR war Berlin immer Zentrum von Handel, und Verkehr. Seit der Zeit ihrer Gründung im Jahre 1237 war diese Stadt auch eine Zuwandererstadt, so dass die Berliner Mundart sich im Laufe von vielen Jahrhunderten zu einer bunten Mischung verschiedener Spracheinflüsse entwickelte: durch den Zuzug vieler Bevölkerungsgruppen hat Berlinisch eine Reihe von Wörtern und idiomatischen Wendungen aufgenommen, die sowohl Dialekten und Umgangssprachen Zugewanderter entstammen als auch sonst nicht im deutschen Sprachraum geläufig sind. Durch die starke sprachliche Verschleifung ist die Herkunft oft schwer zu erkennen. Eine Reihe von Wörtern entstammt auch dem Rotwelsch (Gaunersprache). Grundlage des Berliner Dialekts war Plattdeutsch (genauer gesagt, Ostniederdeutsch), das mehr als drei Jahrhunderte an der Spree gesprochen wurde. Der Handel orientierte sich damals hauptsächlich nach dem Norden Deutschlands. Gerade aus dieser Zeit stammen solche als typisch berlinisch geltende niederdeutsche Wörter wie „det“(das), „kieken“( sehen), „kloppen“(klopfen), „Kopp“(Kopf), „wat“(was), „ick“(ich), „Appel“(Apfel) u.a. ( z.B. „Wat kiekt ihr so, wat kann ick denn dafür, det ick so bin?“). Wie man sieht, hat das Berlinische die zweite Lautverschiebung in vielen Fällen nicht durchgeführt („wat“, „det“, „Kopp“, „Appel“). 1437 zieht Kurfürst Fridrich II. in die uneinigen Schwesternstädte Berlin und Cölln ein und erklärt alle Bündnisse mit den anderen Städten für ungültig. Damit unterbricht er den Handel mit den nördlichen Gebieten Deutschlands , und die Kaufleute sind gezwungen ,sich umzuorientieren, und suchen Anschluß an den Handel über Leipzig, wo das Obersächsische herrscht. Diese Tatsache wird für die weitere Entwicklung des Berlinischen sehr bedeutungsvoll. Erst jetzt erscheint im Berlinischen statt „G“ ein „J“ (z.B. „Ick wieje über 200 Pfund, det is unjesund“). Man sagt jetzt „ville“(viel), „füffzich“ (fünfzig), „mehrschtendeils“(meistenteils), „Puckel“(Buckel). Aus dem Obersächsischen kommt auch das Umlauten des „au“ zu „oo“- „Oogen“ (Augen), „ooch“(auch), „koofen“(kaufen). Statt „ei“ erscheint „ee“- „een“ (ein), „alleene“(allein), „keen“(keine). Aber das Umlauten von „ei“ zu „ee“ trifft nicht allgemein zu, sondern „ei“ bleibt bei altem „i“ (wie im Niederdeutschen) erhalten. Ab 1685 kommen die vom Großen Kurfürsten ins Land gerufenen Hugenotten nach Berlin, und mit ihnen kommt das französische Element in die Berliner Mundart. Die Hugenotten finden ihre neue Heimat vor allem in der Mark Brandenburg und in Berlin. 1699 war jeder fünfte Berliner ein gebürtiger Franzose, was natürlich wichtige Folgen für die Sprache hatte. Der Einfluß des Französischen ist auch mit der Napoleonischen Besetzung verbunden, auch der preußische Königshof mit Französisch als Umgangsprache spielte eine große Rolle dabei. Aus dem Französischen kommen die Wörter wie „Buletten“ (gebratene Fleischklößchen), „Bulljong“(Boullion), „Madammken“ (Madam), „Malheur“(Unglück, Pech), „Plaisir“(Vergnügen), „partout“ (unter allen Umständen), „Paleto“ (Mantel), „Schißlaweng“( aus „ainsi ce la vint“ = so ging es zu, berl. -mit Schwung), auch einige stehende Wendungen: „Det is mir Pomade“= Das ist mir egal, „Ick hab de Nese pläng“=Ich habe die Nase voll. „Mir is janz blümerant“ soll von französischem „bleu mourant“ (blassblau, sterbend blau) stammen. Als Berlinismus wird oft auch der Ausdruck „mach keene Fisematenten“ genannt, den die Berliner aus „visite ma tente“ = frz. Besuche mein Zelt! – entwickelt haben. Der Legende nach riefen dies französische Soldaten während der französischen Besetzung der Stadt unter Napoleon den jungen Berlinern Mädchen hinterher. Bei den Müttern der Mädchen führte das zu der ernsten Ermahnung, keine „Fisematenten“ zu machen. Noch ein starker Einfluß auf die Sprache der Berliner kam aus dem Hebräischen und Jiddischen ( Hebräisch durch Flüchtlinge im 16./17.Jahrhundert, Jiddisch durch Zuwanderung aus Osteuropa im 19./20.Jahrhundert). Als Zeugnisse dieser sprachlichen Beeinflussung dienen die Wörter wie „koscher“(einwandfrei ,in Ordnung ), „mies“(schlecht), „meschugge“ (nicht bei Verstand). Die Redensart „Det zieht wie Hechtsuppe“ soll auf das jiddische „hech supha“ (Sturmwind) zurückgreifen. Viele hebräische und jiddische Wörter kamen ins Berlinische über das Rotwelsche: „ausbaldowern“ (mit Geschick findig machen), „beschummeln“(ein wenig betrügen), „Geseier“ (unnützes, als lästig empfundenes Gerede, Gejammer), „Schlamassel“ (schwierige, verfahrene Situation, in die jemand auf Grund eines ärgerlichen Missgeschicks gerät), „Tacheles reden“(jemandem unverblümt die Meinung sagen). Auch auf der grammatischen Ebene weist das Berlinische seine typischen Besonderheiten auf, die sich im Laufe seiner geschichtlichen Entwicklung unter manchen der oben erwähnten sprachlichen Einflüssen herausgebildet haben. Berühmt ist die oft gerügte mangelnde Unterscheidung der Berliner von Dativ und Akkusativ ( scherzhaft „AKKUDATIV“ genannt). Dieser grammatische Ärger der Berliner mit dem „Akkudativ“ wird in vielen Witzen und humoristischen Gedichten behandelt, wie im folgenden: Ick liebe dir, ick liebe dich- Wie’ s richtig heißt,det weeß ick nich und is mich ooch Pomade. Ick lieb nich uff den ersten Fall, ick lieb nich uff den zweeten Fall- ick lieb dir uff jeden Fall. (aus: Bauer N. Berlinisch mit Leib und Seele) Eigentlich verwechselt der Berliner beide Fälle überhaupt nicht, er verwendet immer den bequemeren Universalausdruck „ma“. Der Verfall des Akkusativs lässt einen Rückschluss auf die niederdeutsche Grundlage des Berlinischen zu, denn im Niederdeutschen gibt es für „mich“ und „mir“ nur eine Form – „mi“, was vom Berliner zum „maulfaulen“ „ma“ assimiliert wird. Aber nicht nur mit dem Akkusativ, auch mit dem Genitiv hat der Berliner Probleme. Der zweite Fall wird meist durch solche Konstruktionen ersetzt wie: „meinem Vater seine Kusine“ (die Kusine meines Vaters), „der Mutter ihr Geburtstag(der Geburtstag der Mutter). Solche Umschreibungen des Genitivs sind auch für Plattdeutsch kennzeichnend. Auch Konjunktionen, Präpositionen und Adjektive weichen oft vom hochdeutschen Gebrauch ab:” ne zue Tür“ (eine geschlossene Tür=Die Tür ist zu.), „komm oben“(komm herauf). Die Konjunktionen behalten die alte Form : „als wie“(wie), „denn“(dann), „wie“ (als). Pluralform wird mit dem Suffix „-er“ gebildet“ (scherzhaft Pluralis berolinensis genannt)- Klötzer, Stöcker usw. Das so genannte Berliner Er ist eine in Berlin manchmal noch heute anzutreffende Form der Anrede, die früher im deutschsprachigen Raum allgemein als eine mögliche Anredeform gegenüber Untergebenen oder rangniedrigeren Personen verwendet wurde. So kann man in Berlin manchmal solche Fragen hören: „Hat sie denn die 5 Euro nicht vielleicht klein?“ oder „Hat er denn auch einen gültigen Fahrausweis?“ Hierbei werden keinesfalls Untergebene Personen so angeredet, meistenteils gebraucht man diese Anredeform in Bezug auf Kunden, die zu bedienen sind. Ebenso häufig ist der Ausdruck in der ersten Person Plural geläufig: “Na ,haben wir entschieden was es denn jetzt zum Trinken sein soll? Oder „Da waren wir wohl een bisken zu schnell, wa?“ Berliner Dialekt ist also eine gesetzmäßig gebildete Mundart, die allerdings nicht wie andere bodenständig ist, sondern aus geschichtlichen Gründen vielen kulturellen und sprachlichen Einflüssen ausgesetzt war. Diese Eigenartigkeit des Berliner Dialekts macht auch die Berliner selbst zu einem besonderen Menschenschlag, über den Goethe nach einer Stippvisite in Berlin meinte: “Es lebt aber, wie ich an allem merke, dort ein so verwegener Menschenschlag zusammen, dass man Haare auf den Zähnen haben und mitunter etwas grob sein muss, um sich über Wasser zu halten.“ Auch Meyer Lexikon von 1874 berichtet über das großsprecherische Wesen der Berliner, die „ gern überall etwas hoch und anmaßend aufzutreten pflegen“. Die Einwohner der deutschen Hauptstadt selbst sind doch der Meinung: „ Der Berliner hat das Herz auf dem rechten Fleck und eine große Schnauze“. Jahrhundertelang entstanden im kulturellen und sprachlichen Schmelztiegel Dutzende und Hunderte von alltäglichen Konflikten, und die Berliner haben mit Hilfe ihrer Berlinismen die Fähigkeit entwickelt, Situationen derb-humorig zu kommentieren, ohne schwere Schimpfwörter einzusetzen oder gar in lautstarke Diskussionen zu verfallen – ein Umstand, der auf neu Zugezogene oft verwirrend wirken kann. Heutzutage genießt der Berliner Dialekt kaum ein sehr großes Ansehen , wie früher. Die meisten Menschen streben danach, korrektes Hochdeutsch zu sprechen., und trotzdem hört und spricht man hier und da Berlinerisch als Umgangssprache in vielen unoffiziellen kommunikativen Situationen. Wer berlinert, dem traut man auch ein paar Sprüche zu. Um Konflikte humorvoll zu vermeiden oder gemütliche Atmosphäre zu schaffen, greift man zu Berlinismen, denn im Dialekt klingt alles immer lockerer und unbekümmerter. Berlin hat sich in der letzten Zeit zu einer riesigen multikulturellen Metropole ent- wickelt. Hier wohnen Vertreter von verschiedenen Mentalitäten, Kulturen, Konfessionen und Sprachen, die einander stark beeinflussen. Kommt Zeit, und man wird sehen, wie sich der Berliner Sprachgebrauch weiterentwickelt hat. Aufgaben zum Thema: Berliner Sprachgebrauch Aufgabe 1. Wie lauten die folgenden Wörter auf Hochdeutsch? loofen, keen, Beene, Oogen, ooch, Arbeet, Kopp, uffpassen, alleene, jut, druff, Fleesch, Topp, kloppen, Uffjabe, glooben, janz, een bisken, Puckel,Äppelkisten Aufgabe 2 Übersetzen Sie die folgenden Wörter ins Hochdeutsche! knorke, Steppke, Göre, Pulle, schniecke, Pogge, Dickmilch, Schrippe, schnafte, verknusen, Jieper, Molle, plätten, denn, man, mang, wat, Penunse, überkandidelt, Sore, schnorren, Kiez, doof , Stulle, Omme, Visage, ausbaldowern, Exempel, Röhre, Kille, Karnickel, Budiker, drall, urst, Rabauke, schniecke, Jehampfle, seine Olle, Hämeken, Latschen, verkasematukeln Aufgabe 3. Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Hochdeutsche! a) Jleich und jleich jesinnt sich jern, det jilt für Damen und für’Herrn! b) Nun weene nich, nun weene nich! In der Röhre stehen Klöße, du kiekst sie nur nicht. c) Ick weeß nich, wat soll det bedeuten, warum ick so traurig bin. d) Eener alleene is nich scheene. e) Wenn eener eene jerne hat und kann sie jut verknusen, denn wenn sie ooch n’Puckel hat, denn gloobt er, det sei der Busen. f) So eene Schwerarbeet kann man partout keenem Hämeken zumuten. g) Nur janz und janz von Jott verlassene Menschen lassen sich uff son überkandideltet Jewerbe in ne Jroßstadt een. h) Dicke Zöllner sind jemütlich und drücken een Ooge zu, wenn die Sore jefunden is. i) Von Zijarren jibt et zwee Sorten: die eenen sind jekooften, die anderen die jeschnorrten. j) Nu hat er eene Schmarre quer über det Jesicht. k) Jips, gloobe ick is ideal, da jibt’s reichlich Material. l) Jrete trägt jerne Wolljiet. m) Wenn eener eene Reise tut, denn kann er wat erleben. n) Wat kann ick dafür, det ick so bin? Warum kiekt ihr so scheel nach meinem Kinn? Wat kann ick dafür, det mich Süßet so schmeckt? o) Ich will Sie mal wat sagen. Nischt essen jeht ooch deswejen nich, weil ick denn völlig schlapp bin und uff Arbet keen Finger rühren kann. p) Wenig is besser als jar nischt. q) Wo steht det denn jeschrieben, man darf nur eene lieben? r) Ich war jeblendet von schlanke Fijur. Aufgabe 4. Bestimmen Sie die Herkunft der folgenden Wörter! Penunse, Sore, Visage, Schrippe, Göre, Cul, Parapluie, Kiez, meschugge, Paleto, Maleur, Stulle, Kluft, kieken, Topp, mang, Pinke-Pinke, partout. Aufgabe 5. Finden Sie in den folgenden Texten phonetische, grammatische und lexikalische Merkmale des Berliner Dialekts! a) Jestatten, Frau Schmidt, det ick bitte, die soeben jelernten Schritte mit Sie uff’s Parkette zu üben? Ick würde Ihnen jerne man schieben. b) Mann, wir werden jehen müssen, denn det schrille Stimmjebraus hält im Kopp doch keener aus. c) Denkste denn, denkste denn, du Berliner Pflanze, denkste denn, ick liebe dir, weil ick mit dich tanze? d) Immer rin in’t Vergnügen, wenn’t keen Jeld kost’. e) Wenn ick dir kriege, du kleene Fliege, denn reiß ick dir det linke Beenchen raus. f) Dit is mich allet eens. g) Ick jeb dich eens uff’n Kopp , detste durch de Rippen kiekst als der Affe durch det Jitter. h) Ick find’ dir richtich schniecke! i) Nu Peter komm oben , sonst komm ick unten und hau dir anne Backe! j) Nich jeschimpft is jenuch jelobt. k) Ick sitze da un’ esse Klops, Und uff eenema’ klopp’s. Ick kieke hoch und wundere mir: Uff eenma jehtse uff, die Tüa- Ick stehe uff und denk:nanu? Jetzt isse uff, erst waase zu? Ick jehe raus un’ kieke: Un’ wea steht draußen? Icke. Quellenverzeichnis: 1. Berliner Leib mit Seele. Berlinisch jereimte Jeschicke von D[nne und von Dicke. Jedichtet und uffjerschrieben von Nana Bauer. Kinderbuchverlagerlag,,Berlin, 1989, 128 S. 2. Pelz H. Linguistik.Eine Einführeung.Hamburg:Hoffmann und Campe,1999.352 S. 3. Polikarpov A.M. Vorschläge für ein Modul „Dialektologie“ in der Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern. In: Das Wort, Germanistisches Jahrbuch Russland 2006.herausgegeben im Auftrag des DAADS von Iris Bäcker. Deutscher Akademischer Austauschdienst-Bonn 2006.S.167-177. 4. de.wikipedia org/wiki/Berlinisch 5.Наиболее распространенные аббревиатуры в современном немецком языке. ADIDAS =Dei Marke mit den drei Streifen ist einer der größten Sportartikelhersteller in der Welt. Der Name ist eine Abkürzung aus Adi Dassler, so hieß der Firmengründer. AIDS = ist eine der schrecklichsten Krankheiten der Menschheit, ein Immunschwächesyndrom, AIDS ist eine Abkürzung aus dem Englischen - Aquired Immune Deficiency Syndrome Akku = Akkumulator (lat. accumulare = ansammeln) AGFA = Aktiengesellschaft für Anilinfarben ,gegründet in 1897 , produziert chemische Präparate für photographische Zwecke .Der Name ist geläufig als Marke von Kamerafilmen. ALDI heißt eine der bekanntesten Kaufhausketten mit billigen Preisen. Firmengründer und heute noch Inhaber sind die Brüder Albrecht. Der Name ALDI setzt sich aus den Anfangsbuchstaben von Albrecht und Discount. ARAL heißen Tankstellen mit Superbenzin. Der Name ist eine Abkürzung von Aromaten und Aliphaten . ARIEL ist eines der bekanntesten Waschmittel. Ariel hieß der Luftgeist im Shakespeares Stück „Der Sturm“. AUDI = eine Automarke aus der Firma HORCH. Horch heißt auf Lateinisch „audi“. BAC = ist ein Deodorant . Der Name ist eine Abkürzung aus „antibacteriell“. BOUNTY= heißt eine der beliebtesten Schokoriegel mit Kokosfüllung. Der Name ist abgekürzt aus dem Englischen „bountiful“=freigebig, reichlich“. C$A = Clemens und August hießen die Gebrüder, die diese Firma 1841 gründeten. Zur Zeit besitzt die Firma über 500 Geschäfte in 11 Ländern Europas CALGON = ist ein Reinigungsmittel für Wasserenthärtung, und der Name bedeutet „ohne Kalk“. Cappuccino= ist ein italienisches Kaffeegetränk. Auf Italienisch heißt es „ Kapuziner, Mönch in brauner Kutte“. CASIO= der Name des japanischen Firmengründers Kashio,international geschrieben. CD=compact disc Chauvi =Männer,die den Frauen gegenüber überheblich sind (aus Chauvinismus). DAEWOO = eine koreanische Automarke. Auf Koreanisch heißt es „allumfassendes Universum“. DOMESTOS =Reinigungsmittel für das ganze Haus ( lat. Domus =Haus) DUPLO =lange Schokoladenriegel. Aus dem Italienischen=doppelt. DURACEL-Batteriemarke. Der Name stemmt aus dem Italienischen:“ durare“= dauern und „cella“=Zelle. EDEKA =Lebensmitteleinzelhandelkette. EDEKA-Supermärkte sind am gelben E zu erkennen, dahinter steht meistens „Aktiv-Markt“. Die Abbreaviatur EDEKA ist eine Kurzform von Einkaufsgenossenschaft deutscher Kolonialwarenhändler, diese wurde 1907 in Leipzig gegründet. EDUSCHO=Firma, die ursprünglich Röstkaffee per Post verschickte. Der Name des heutigen Kaffeeimperiums ist einfach hergeleitet:aus dem Namen des Firmengründers (1924) Eduard Schopf. ERGEE=hei-t einer der bekanntesten deutschen Strumpfhersteller. Der Namensgeber der Firma war ein gewisser Edwin Rößler aus Gelenau im Erzgebirge. ESSO= Tankstellenkette, gehört der ESSO AG in Hamburg, einem der größten deutschen Unternehmen der mineralölverarbeitenden Industrie , die 1890 gegründet wurde. Der Name ESSO geht zurück auf die amerikanische Muttergesellschaft Standard Oil Corporation, abgekürzt S.O., gesprochen wird:esso. FAX =ist ein Kunstwort. Das deutsche Wort dafür ist Fernkopierer. Das Wort Telefax heißt TeleßFaksimile. Ein Faximile ist die Nachbildung eines Originals(lat.“mach es ähnlich“).Aus Faximile wurde kurz Faks gemacht, geschrieben Fax. FERRERO=der italienische Süßwarenkonzern ist bekannt für die Pralinen Rocher, Mon cheri, Raffaelo und Gieotto. FIAT=die große italienische Autoschmiede, gegründet 1899, hieß Fabrica Italiana Automobili di Torino – kurz FIAT. Die Deutschen nennen die Automarke scherzlich „Fehler in allen Teilen“. Flak =Waffen zur Abwehr von Angriffen aus der Luft, eine Kurzform von Fliegerabwehrkanone. GORE-TEX = Markenname für Textilien, die Schweiß nach außen, Kälte und Wasser aber nich nach innen durchlassen; Gore ist der Name des Erfinders, TEX steht für Textilien. HAPAG-LLOYD =ist ein international operierendes Transport- und Touristikunternehmen, dessen Sitz in Hamburg ist.Diese Aktiengesellschaft ist 1970 entstanden aus der Fusion der Hapag/Hamburg-Amerika-Linie (HaL) und der Norddeutschen Lloyd (NDL). Das Wort Hapag ist eine Abkürzung von Hamburgisch-Amerikanische-Paketfahrt-Aktien-Gesellschaft. HARIBO= eine der beliebtesten Süßwaren in Deutschland – Gummibärchen, die aus Glukose-Sirup, Zucker, Gelatine, Zitronensäure und anderen Zutaten hergestellt werden.Hans Riegel aus Bonn hat die Firma HARIBO 1920 gegründet. „Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso“ –diese Reklame für Gummibärchen kennen die Deutschen aus dem Fernsehen. HB = ist eine der bekanntesten deutschen Zigarettenmarken und ist die Kurzform von Haus Bergmann. IBM =ist einer der größten Computerhersteller in der Welt. IBM ist eine Abkürzung von International Business Machines Corporation. IKEA= eine schwedische Möbelhhauskette in weit über 20 Ländern der Welt. Abkürzung aus dem Namen des Firmengründers Ingvar Kamprad. Das E steht für Kamprads Geburtsort Elmtaryd, das A für Agunnaryd,den Ort, wo das nächste Postamt liegt, das von Elmtaryd zu erreichen war. JVC= ist eine der großen japanischen Marken im Bereich der Produktion von Fernsehgeräten, Stereoanlagen u.ä. Das ist eine Abkürzung aus Japanese Video Company. Kaffee HAG = entkoffeinierter Kaffee. Abkürzung für Kaffee-Handels-Aktien-Gesellschaft. KLM= ist die größte holländische Luftverkehrsgesellschaft. Die Abkürzung steht für Koninklijke Luchtvaart Maatschappij NV, d.h. „Köningliche Luftfahrt-Gesellschaft“. KONICA= ist eine japanische Firma, die Fotoapparate herstellt. Abkürzung für Konishiroku und Camera . Konishiroku ist eine verkürzte Form des Namens vom Firmengründers Konishiya Rokubei. Kuli=ist die Kurzform von Kugelschreiber. LEGO= Bauklötzchen zum Sammeln, ein Kinderspielzeug. Der Erfinder war Godfred Kirk Christiansen aus Dänemark. Der Name des Sielzeuges kommt vom dänischen Satz „Leg godt“,d.h. „Spiel gut“. MINOLTA=ist eine bekannte japanische Firma für Kameras. Der Name ist eine Kurzform für:Machinery and Instrumental Optical by Tashima. (Tashima ist der Name des Firmengründers). NESCAFE = ist eine Sorte des sofort l;slichen Kafees (Instant-Kaffee). Das Wort NESCAFE ist eine Zusammensetzung aua Nestle (Name des Firmengründers) und Cafe. NUK=ein Sauger auf Babyfläschchen und bedeutet „natürlich und kiefergerecht“. ONKO –Kaffee =ist ein Produkt des Hauses Kaffee HAG. Der Name ONKO ist eine Kurzform von „ohne Koffein“, aber diese Kaffeesorte ist nit entkoffeiniert. OSRAM = OSRAM-Glühbirnen heißen so, weil der Glühfaden der Birne aus zwei Metallen besteht:Osmium und Wolfram. PERSIL = eine der verbreitesten Waschmittelmarken. Der Name ist gebildet aus Perborat und Silikat( chemische Substanzen des Waschmittels). REI=ein beliebtes Waschmittel aus der Tube, bequem für die Reise. Der Name steht für Reinigung. RORORO= ein bekannter deutscher Verlaf. Der Verleger Heinrich Maria Ledig-Rowohlt ließ nach dem zweiten Weltkrieg Weltliteratur auf Zeitungspapier drucken.RORORO heißt Rowohlts Rotations-Romane. ROWENTA=eine bekannte Firma, die Haushalts- und Küchengeräte herstellt. Der Name geht auf den Firmengründer zurück:Robert Weintraub. SWATCH=eine Modemarke der schweizerischen Armbanduhren. Der Name ist eine Zusammensetzung von Swiss Watch. TCHIBO=eine der großen deutschen Kaffeemarken. Der Name ist die Abkürzung von Tchiling-Bohne. Tchilinghiryan war der Name des Partners des Firmengründers. Teflon=ist ein sehr hitzebeständiges Material, dessen Grundstoff Tetrafluoraethylen heißt. ZEWA=eine Firma, die Haushaltspapier, Papiertaschentücher und andere Waren produziert. Der Name ist eine Abkürzung für Zellstoff-Fabrik Waldhof. Тест по курсу лексикологии современного немецкого языка 1.Объектом изучения лексикологии является а) семантическая структура значения слова б) лексический состав языка в его развитии в) особенности словоизменения 2. К разделам лексикологии не относится а) семасиология б) ономасиология в) прагматика 3. К наименее продуктивным путям обогащения лексического состава немецкого языка в настоящее время относится а) словообразование б) заимствование в) ложная этимология 4. Преобладание заимствований из того или иного языка в определенные эпохи зависит от: а) значимости страны данного языка на мировой арене б) экзотичности и привлекательности языка-донора в) близкого соседства и тесных контактов со страной языка- донора? 5. Какие слова не должны обладать экспрессивностью? а) фразеологизмы б) жаргонизмы г) термины 6. Типологическим признаком немецкого языка в области словообразования относится а) аббревиация б) деривация в) словосложение 7. Какой из перечисленных ниже языковых законов проявляется в области фразеологии? а) закон универбации б) закон языковой экономии в) закон экспрессивности 8. В области синонимии реализуется закон а) аналогии б) языковой экономии в) языковой избыточности 9. Слова, служащие для смягчения выражения, не называющие вещи своими именами называются а) омонимами б) эвфемизмами в) литотами 10. Слова с противоположным значением называются а) синонимы б) антонимы в) омофоны 11. К лексике ограниченного употребления относятся а) аббревиатуры б) фразеологические единицы в) жаргонизмы 12. Какая из пар слов не связана антонимическими отношениями а) schwer- leicht б) Tod – Leben в) tief – schmal 13. Какой ряд слов относится к стилистическим синонимам? а) ganz- unbeschädigt- unversehrt б) Leben- Sein- Existenz- Dasein в) Antlitz- Angesicht- Fratze- Visage 14. Подчеркните слова, значение которых связано с метафорой: Fenster, Wache, Maus, Röntgen Othello, Tisch, Regierung 15.Подчеркните в следующем ряду идиомы: in Erfüllung kommen, Kohldampf schieben, kalter Kaffee, unter vier Augen, in die Binsen gehen, j-m einen Bären aufbinden, grünes Licht 16. Подчеркните слова, образованные по словообразовательной модели «сращение»: Vergißmeinnicht, Glückspilz, Glücksbringer, Frühaufsteher, Betriebsdirektor, Inbetriebsetzung, schwerhörig, wahrscheinlich, blutjung, Gelbschnabel. 17. Подчеркните слова, значение которых базируется на метонимическом переносе: Flaschenhals, Regierung, Sensenmann, Pferdefuß, Nadelkopf, Geizhals, Amper, Fang, Kamm(der Welle), Kragen, Wache 18. Подчеркните слова, относящиеся к диалектизмам: sehen, Tisch, moin-moin, Metzger, Weißkohl ,ick, Pflaume, Karfiol, Zwetschge, Blumenkohl, Paradeiser, Steppke, kieken 19. Подчеркните слова, значение которых улучшилось: schlecht, Arbeit, machen, Marschall, Frauenzimmer, hübsch, gemein, höflich, Minister 20. Первый орфографический словарь немецкого языка создал а) В. Гримм б) К. Дуден в) Г. Пауль
«Лексикология» 👇
Готовые курсовые работы и рефераты
Купить от 250 ₽
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты

Тебе могут подойти лекции

Смотреть все 138 лекций
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot