приглашение для поездки.
заполняется унифицированная визовая анкета, имеющая единый перечень вопросов на трех языках... : язык страны, выдающей визу, английский язык, наиболее распространенный язык в данной стране;
форма... границах государств Шенгенского соглашения, в посольствах усилена проверка документов: виз, паспортов, подлинников
Автор статьи рассматривает проблему передачи элементов национальной специфики в переводе, анализирует возможность передачи сложной композиции романа «Евгений Онегин» на осетинском языке.
Они были написаны на греческом языке и первоначально предназначались для изучения латинского языка и... Стремление к полноценной передаче подлинника на Западе пробудил Иероним – ученик Доната и тонкий ценитель... Впоследствии учёные новейшего времени восхищались точностью понимания этим переводчиком подлинника, а... Издатель данного перевода отметил, что подлинник был воспроизведён с другой диалектической окраской,... и перемена диалекта в подлиннике должна была быть соответствующим образом передана.
Исследованы следующие классические поэтические произведения: «старшая эдда» в переводе Ю.Б. корнеева, G.G. Byron, «Childe Harold’s Pilgrimage», «Паломничество чайльд-гарольда», Д.г. Байрон в переводе в.в. левика, «Beowulf» («старшая эдда») на староанглийском языке в современной версии английского языка F. Gummere, H. Heine, «Deutschland Ein Winterm?rchen», г. гейне «германия. Зимняя сказка» в переводе в.в. левика. Показано сходство и различие оригиналов и переводов на русский язык по следующим характеристикам: кумулятивная длина слов, кумулятивная частота слов, кумулятивное количество слов, точка компьютерного лексического кроссинговера, номер ранга точки компьютерного лексического кроссинговера, моделирование указанных характеристик по линейному, логарифмическому, степенному уравнениям, полиномам второй и третьей степени. hapax legomena. впервые нами введен показатель адекватности перевода, который выражается отношением средней длины слова к средней частоте слова оригинала и перевода.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.