Прикладная лингвистика
отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п.
такие соответствия, когда у слов имеются несколько значений или словарных соответствий (выбор вариантного соответствия зависит от контекста); такие соответствия речевых единиц в двух языках, которые определяются контекстом, ситуацией.
Планирование и проектирование соответствуют определению целей организации, функционированию и развитию...
Планирование осуществляется в соответствии со следующими этапами:
Определение целей и задач планирование...
и проектирования;
Составление программы действие – на основе программы эксперт может проектировать;
Вариантные...
программы – вариантное проектирование предполагает вычленение основного и дополнительных направлений
В статье анализируются вариантные и контекстуальные переводческие соответствия на материале русскоязычных и англоязычных средств массовой информации. Узкий и широкий контекст играет важную роль в решении переводческих проблем, связанных с полисемией, что подтверждается рядом примеров из современной прессы.
Теория закономерных соответствий Я. И....
Лексические соответствия
Наибольшее значение имеют лексические соответствия....
:
Эквиваленты;
Аналоги (или вариантные соответствия);
Адекватные замены....
В исправленной версии теории существуют три вида соответствий:
эквивалентные;
вариантные и контекстуальные...
непосредственно к сфере языка, а вариантные и контекстуальные и остальные виды переводческих трансформаций
В статье предпринята попытка типологизации бифуркационных транслатологических ситуаций, выделенных на основе противопоставления объективных и субъективных компонентов переводческой деятельности.
отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п.
показатель качества перевода, характерезующий лаконичность формы передачи переводимого текста, отсутствие.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве