и имеют определенную иерархию:
фонемы (или графемы, если дело касается письменной речи),
морфемы,
слова... какому уровню языка принадлежит единица перевода, различают перевод на уровне фонем (графем), морфем, слов... названия округа Washington как Вашингтон, необходимо заменить английские графемы русскими, то есть транслитерировать... Это связано с тем, что пословными соответствиями при переводе наделяется только часть слов, другая же... При переводе слов данного словосочетания по отдельности, контекст, его содержащий, не будет иметь смысла
Заимствования, употребленные в тексте перевода, являются результатом решения переводчика передать иноязычную лексику именно таким способом. В статье рассматривается проблема использования переводчиками транскрибированных или транслитерированных слов в значении, не зафиксированном в словарях, с точки зрения теории перевода.
Это слово обычно используется для описания предметов, услуг, жизненного стиля и окружения, связанных... В русском языке слово "лакшери" является синонимом лексемы «роскошь».... Оба слова имеют сходную семантику и используются для описания богатства и высокого уровня жизни.... В свою очередь, вариант «лакшери» является транслитерированным вариантом, который пришел из английского... и близко к оригинальному произношению английского слова "luxury".
Антропонимиконы данных языков отражают специфику заимствования иноязычных имен, обусловленную разными историческими условиями. Антропонимикон армянского языка, за исключением незначительного процента транслитерированных иноязычных имен, включает в себя национальные имена и переведенные национальными морфемами имена, сохранившие семантику слова. Антропонимикон русского языка составляют заимствованные устным путем грековизантийские слова, сохранившие фонетическое оформление исходного слова, но не передающие его значения. В обоих языках заимствования приспособлены к национальным грамматикам.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.