Жить своим умом
быть самостоятельным в действиях и поступках; придерживаться своих взглядов.
оказывать большое воздействие на кого-либо.
Показатель эффективности многогранен и означает впечатление, которое производит кто-либо на кого-либо...
Данному впечатлению присуща организационная, экономическая, социальная, технологическая, психологическая...
С помощью косвенного метода производится анализ рыночной стоимости управленческого решения, рассчитываются
Актуальность и цели. Усиление аналитических тенденций в современном русском языке обусловливает возникновение и функционирование в нём аналитических связок, одной из которых является глагольно-именная связка производить впечатление. Цель работы рассмотреть особенности образования и функционирования аналитической связки производить впечатление. Актуальность исследования связана с недостаточной изученностью аналитических связок вообще и связки производить впечатление в частности, в то время как данная аналитическая конструкция широко употребляется в устной и письменной речи. Материалы и методы. Реализация исследовательских задач была достигнута на основе анализа корпуса контекстов со связкой производить впечатление, извлечённых из произведений русской художественной литературы и публицистики. Источниками языкового материала послужили произведения М. Горького, Ф. Достоевского, Н. Лескова, Д. Лихачёва, А. Макаренко, Т. Поляковой, К. Симонова, В. Солоухина, Л. Толстого, И. Тургенева и д...
Чтобы произвести позитивное впечатление на окружающих, человеку нужно применять слова, которые будут...
речевой имидж для проведения деловых переговоров, то ему следует помнить, что слишком громкая речь производит...
впечатление навязывания партнеру собственного мнения, а тихая и невнятная речь, наоборот, демонстрирует...
Если во время переговоров речь будет слишком медленной, то это может создать впечатление, что коммуникант...
На самом деле такое неуемное словоизвержение зачастую производит неблагоприятное впечатление на окружающих
Данная статья рассматривает вопросы лингвистических проблем перевода, где текст рассматривается как объект переводческой деятельности. Авторы статьи считают: для того, чтобы хорошо переводить, знания двух языков недостаточно. Чтобы в полной мере выполнить коммуникативную функцию перевода, достичь того, чтобы текст перевода произвел на получателя то впечатление, какое производит исходный текст, необходимо знать законы перевода, четко представлять его требования, предъявляемые обществом к переводу и к переводчику. Чтобы избежать ошибок при переводе, переводчик должен знать и видеть проблемы, с которыми он может встретиться, и уметь их избегать. Дословный перевод не всегда является адекватным, а очень часто даже наоборот, не может передать те мысли, которые хотел выразить автор исходного текста, и также то,что для успешного перевода недостаточно просто знания двух языков.
быть самостоятельным в действиях и поступках; придерживаться своих взглядов.
иначе, по-другому, оценивать кого-либо или что-либо.
с большим трудом, медленно делать что-либо.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве