Временный эквивалент
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
вид технического перевода, предназначенного для обработки сигнальной патентной информации, в результате которой получается реферат иностранного патента на языке перевода.
В эту отрасль наряду с авторским правом также включены:
смежные права;
патентное право;
средства индивидуализации...
фотографических произведений;
географических и геологических карт, планов, эскизов;
производных произведений (переводов...
, обработок, аннотаций, рефератов, резюме, обзоров, инсценировок);
сборников (энциклопедий, баз данных
Патентная информация содержит не только техническую составляющую новшества, определяющую абсолютную мировую новизну и её технический уровень, но и юридическую. Без грамотного перевода патента сложно детально провести экспертизу на патентную чистоту. Однако перевод патентной документации является одним из наиболее сложных в настоящее время, так как должен сочетать в себе как знание языка, так и владение многочисленными техническими тонкостями, свойственными определенной области науки и техники. В данной работе проводится анализ лексико-стилистических и грамматических особенностей перевода патентной документации и связанных с ними возможных трудностей перевода. Отмечается, что используемый стиль характеризуется присутствием многочисленных повторений, штампов, клише, встречаются синонимы и многозначные слова. Выделяются ключевые структурные особенности патента. С грамматической точки зрения часто применяются причастные обороты, определительные и абсолютные, а также вынос определительно...
эквивалент, годный для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи.
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.