стилистически не мотивированное использование канцеляризмов, то есть употребление канцеляризмов в несвойственном им стилевом контексте (не в официальноделовых текстах) без стилистического задания.
, канцелярские обороты, обобщённая лексика, специфический синтаксис).... Засилье лексических штампов (активизация процесса, материальные проблемы, стремительные темпы, взять... Перегруженная штампами и клише, речь в деловой коммуникации становится неэффективным средством общения... эстетическим требованиям, поэтому необходимо следить за чистотой и выразительностью деловой речи, избегая канцелярских... штампов и клише.
Трансформация терминов, общеупотребительных штампов одна из ключевых особенностей идиостиля Андрея Платонова. В работе описываются и анализируются особенности употребления трансформированных и новых терминов, канцеляризмов, фразеологизмов в повести А. Платонова «Котлован». Уже с первых строк повести обращает на себя внимание обилие в тексте канцеляризмов, штампов, клишированной лексики. Цель работы проследить, как новая терминология, канцелярская лексика и фразеология меняют сознание людей, насколько прочно входят в их жизнь, становятся одним из источников деформации языка. Термины, канцеляризмы, фразеологизмы в платоновском тексте, изменяя свое привычное значение, отражают авторскую философию, его новое видение мира. Трансформация терминологии, фразеологии, канцелярской лексики неразрывно связана с новыми реалиями, появившимися с приходом новой власти: новые термины выходят из разряда лексики ограниченного употребления это приводит к тому, что, прибегая к ним, герои не всегда поним...
Языковые штампы и канцеляризмы
Вопросам редактирования текста, исправления в нем различных речевых недочетов... Определение 1
Словесные штампы представляют собой такие речевые обороты, которые стали речевыми трюизмами... В языковых штампах отсутствует оригинальность и образность, они лишены живого содержания и обедняют речь... Такие штампы стали настолько привычными, что проникли даже в школьные сочинения: В данном произведении... Использование приемов, позволяющих устранить речевые клише, штампы и канцелярские обороты, делает речь
В данной статье отражены основные характеристики официально-деловой корреспонденции, ее структура, способы перевода лексических единиц, таких как широкозначная лексика, а также типы ее окказиональных соответствий, термины и профессионализмы, канцелярские штампы и др. Также в работе освещены основные требования, которым должен следовать переводчик, работая с переводом данного типа документации.
комплекс методов компьютерного преобразования письменного или устного текста, основанных на многоуровневом автоматическом анализе и синтезе речи; в узком смысле (в издательской практике) под этим понятием понимают автоматизированный набор, преобразование и верстку документа.