Проблема концептуального замысла
Аксиоматичным является то, что выбор средств получения эмпирических... опросника, помимо прочего, позволило сравнить позиции трех подгрупп респондентов из ключевых аспектов проблемы... Выбор стратегии исследования
Важно отметить, что в реальных исследовательских ситуациях влияние такого... Оспаривая тезис о взаимной дихотомичность количественной и качественной исследовательских стратегий,... «Жизнь» любой организации, которая занимается молодежными проблемами, ее место в сети социальных связей
этапов:
постановка проблемы;
изучение теорий, посвященных рассматриваемой проблеме;
подбор методик... Исследовательская деятельность расширяет цели и задачи урока.... Категории исследовательских умений
Умение видеть проблемы.... исследовательских навыков.... Вопрос можно рассматривать как форму выражения проблемы, но у проблемы по сравнению с вопросом более
Цель настоящей статьи заключается в анализе способов достижения переводческой эквивалентности на различных уровнях на материале текстов «Энциклопедии раннего детского развития» (2015). Статья представляет собой обзор перевода предложений с целью определить степень общности содержания оригинала и перевода. Распределение частотности использования уровней эквивалентности обусловлено лингвистическими причинами, различием в грамматических структурах языка, различной сочетаемостью слов, различиями в устоявшемся порядке слов и т. д. В результате проведенного анализа были выявлены наиболее многократно используемые уровни эквивалентности при научном стиле изложения.
агент, представляющий интересы этого производителя и работающий с ним на основе агентского договора (соглашения), в котором отражаются вопросы границ деятельности (в том числе территориальные), политика цен, процедура работы, выполняемые услуги (сервис), гарантии и комиссионные.
степень необходимости, злободневности решения (устранения, осуществления); определяется на основе сравнительной оценки последствий в случае отказа или несвоевременности решения, осуществления.