комплекс, включающий лингвистическую модель подъязыка (языка), т.е. базовый язык, соответствующее инженерное обеспечение - алгоритмы и программы обработки на ЭВМ, тогда ИЛМ выступает как инструмент машинного перевода (МП), т.е. с помощью ИЛМ и ЭВМ осуществляется машинный перевод.
Научные статьи на тему «Инженерно-лингвистическая модель»
Формирование модели приближенных рассуждений человека и применение этой модели в компьютерных устройствах... Затем он ввёл понятие лингвистической переменной и допустил, что в качестве ее значений (термов) могут... прочную основу новой теории и сформировали предпосылки для использования методов нечеткого управления в инженерной... вычислений, элементная база нечетких компьютеров и контроллеров, инструментальные средства разработки, инженерные... Нечеткая модель управления транспортным лифтом
Построение нечёткой модели управления транспортным лифтом
Проведено комплексное исследование инженерно-технических текстов-расчетов. Подробно рассмотрены структура, система построения, подтипы данных текстов. Представлена разработанная модель смысловой и логической организации текста-расчета, дано ее описание с учетом коммуникативных задач и учебных стратегий. Приведены установленные текстовые маркеры, соответствующие каждому компоненту модели.
Математическое обеспечение, которое объединяет математические модели, методы и алгоритмы, которые используются... Лингвистическое обеспечение, представляющее собой совокупность языков, которые используются в системе... Функции и состав лингвистического обеспечения системы автоматизированного проектирования.... Требования к языкам
Роль и значение лингвистического обеспечения системы автоматизированного проектирования... непосредственного управления заданиями, а также работы с массивами данных при использовании терминологии инженерной
Рассматриваются онтологические, методологические, исторические и этические причины и следствия глубинного конфликта между фундаментальной инженерно-структурной лингвистикой vsпрагматически ориентированной информатикой, приводящего зачастую к тому, что «безупречная компьютерная гора рождает семантически неадекватную, но лексически очень шуструю лингвистическую мышь». Разрешение этого онтологического конфликта может лежать в области поиска своего рода «лингвистического генома и коммуникативной ДНК», что позволило бы лингвистам адекватно смоделировать систему естественного языка (ЕЯ) и коммуникацию. Однако это невозможно без научного союза лингвистов и информатиков, симметрично толерантных и к сложности ЕЯ, и к жесткости компьютерной модели. Выход из этого онтологического тупика определен ролью ученого-лидера, стерегущего «инженерно-лингвистический очаг», который без компьютера погаснет.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.