художественного пространства, соотнесенная с определенным фоном (например, пейзаж может быть представлен на фоне сообщения... Из этого становится понятной связь характеристики с повествованием как с сообщениями об обстоятельствах... характеристики установка на причисление персонажа к известному уже типу либо на открытие в нем нового типа инварианта
Данная статья посвящена определению границ английского публицистического стиля. Основываясь на концепции В. В. Виноградова и его последователей об особенностях актуализации трех языковых функций, автор выявляет набор инвариантных языковых черт, соответствующих представлениям о «публицистичности» речи, за пределами которого текст утрачивает свою связь с данным функциональным стилем.
Описание каналов связи группами преобразований, открывает теоретические возможности безыскаженной передачи сообщений за счет использования инвариантов соответствующей каналу группы. В статье рассмотрена схема проективного преобразования, которая сравнивается со схемой аффинного преобразования. Определяется аналитическое выражение для соотношений модулей входных и выходных сигналов для каналов, характеризуемых проективной схемой преобразований. Проективная группа преобразований описывает широкий класс нелинейных каналов с основным инвариантом в форме сложного от-ношения четырех точек.
аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегративная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи деятельности.
безэквивалентность которых обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки и техники, в социально-общественной сфере, в результате чего некоторое новшество, присутствующее в практическом опыте носителей, некоторое время бывает неизвестно носителям языке перевода; однако затем это неравенство нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется и в языке перевода.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.