Перевод статей фельетонного типа
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
неизменная содержательная сущность сообщения при его преобразовании.
художественного пространства, соотнесенная с определенным фоном (например, пейзаж может быть представлен на фоне сообщения...
Из этого становится понятной связь характеристики с повествованием как с сообщениями об обстоятельствах...
характеристики установка на причисление персонажа к известному уже типу либо на открытие в нем нового типа инварианта
Данная статья посвящена определению границ английского публицистического стиля. Основываясь на концепции В. В. Виноградова и его последователей об особенностях актуализации трех языковых функций, автор выявляет набор инвариантных языковых черт, соответствующих представлениям о «публицистичности» речи, за пределами которого текст утрачивает свою связь с данным функциональным стилем.
Описание каналов связи группами преобразований, открывает теоретические возможности безыскаженной передачи сообщений за счет использования инвариантов соответствующей каналу группы. В статье рассмотрена схема проективного преобразования, которая сравнивается со схемой аффинного преобразования. Определяется аналитическое выражение для соотношений модулей входных и выходных сигналов для каналов, характеризуемых проективной схемой преобразований. Проективная группа преобразований описывает широкий класс нелинейных каналов с основным инвариантом в форме сложного от-ношения четырех точек.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне