Вещественно-формальное слово
формальное слово, выражающее вещественное, лексическое значение.
интонация, характерная для императива.
завершаются точкой, многоточием или восклицательным знаком (если предложение имеет восклицательную интонацию...
Такие предложения отличаются особой интонацией: тон повышается на главном с точки зрения вопросительной...
Предложения с императивной семантикой называют побудительными: Иди сюда! Пусть каждый сделает это!...
Просодически эти предложения оформляются с помощью побудительной интонации, для которой характерно усиление...
Грамматическим средством выражения императивной семантики является глагол в повелительном наклонении,
В статье рассматриваются императивные речевые жанры, выявляется их роль в тексте литературной сказки. Успех филатовских строк гарантирован их редкостно живой, притягивающей к себе интонацией, выражение которой мы находит в императивных речевых жанрах.
Императивные этикетные жанры, с которыми соотносится интенция побуждения адресата к совершению (или отказу...
Императивные жанры широко представлены в педагогической коммуникации в виде просьбы, приказа, предостережения...
педагогическом дискурсе показывает, что система жанров неоднородна, в ней наблюдается «перекос» в сторону императивных...
Причем большая часть используемых этикетных жанров императивного характера представляет собой побуждение...
Используя императивные жанры, учитель варьирует интонацию от совета (просьбы) до приказа или категорического
Статья посвящается сравнительно-сопоставительному анализу существующих лексико-семантических средств выражения модальных отношений английского языка в художественных произведениях Гарриет Бичер Стоу и их переводах на татарский язык. Работа определяет границы взаимозависимости результатов различных наук, подчеркивает роль русского языка в формировании переводческой деятельности среди татар и рассматривает случаи переноса реальной, ирреальной и императивной модальности английской речи посредством различных языковых средств татарского языка. В данной статье мы подходим к процессу перевода художественного произведения одновременно с нескольких позиций. Во-первых, принимаем во внимание особенности организации речевых ситуаций с точки зрения интонации (просодические средства), во-вторых, изучаем грамматическую и лексическую характеристику переводимого текста, в-третьих, обращаем внимание на стилистическую оболочку контекста. Это немаловажно, так как только одновременный анализ всех языков...
формальное слово, выражающее вещественное, лексическое значение.
часть слова без его окончания.
первая, вводящая часть многочленного сложноподчиненного предложения.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве