Аннотационный перевод патента
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
расхождение (отличие) грамматических форм языка подлинника и грамматических форм языка перевода.
Грамматическая.
Рассмотрим каждый вид омонимов более подробно....
При грамматической омонимии наблюдается совпадения значений:
Слов разных частей речи: благодаря (1)...
Распад слов с множеством значений и их расхождение с течением времени: язык (1) (орган в полости рта)...
омонимия, паронимия и полисемия
Отношения неполного и (или) частичного совпадения плана выражения при расхождении...
Совпадают в отдельных грамматических формам (омоформы): ручка (1) (маленькая рука) и ручка (2) (скоба
Рассматривается проблема расхождения грамматических систем русского и испанского языков на уровне нормы, изучаются некоторые типы подобного расхождения, грамматическая языковая норма определяется как один из факторов переводческих трансформаций.
По характеру различаются следующие виды несовпадений:
грамматические;
семантические;
эквивалентные;...
Грамматические расхождения в применении библейских выражений заключаются в их устоявшейся форме образования...
Основные грамматические расхождения состоят в различиях синтетико-морфологических моделей употребления...
Семантические расхождения в применении библеизмов в английском и русском языках заключаются в различии...
Стилистические расхождения заключаются в расхождении значений фразеологизмов на русском и английском
Статья посвящена рассмотрению романа английского писателя Джулиана Барнса «Попугай Флобера» в переводе Александры Борисенко и Виктора Сонькина, а именно - анализу англоязыч-ных реалий, выраженных социокультурными особенностями, и способам их передачи на русский язык
вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объеме, не превышающем 500 печатных знаков.
одинаковое совершенное владение несколькими языками.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне