Статья посвящена фонетически схожим французским и русским словам régisseur / режиссёр, doubleur / дублёр, cadre / кадр. Русские слова были заимствованы из французского языка для наименования новых изобретений в сферах театра и кинематографа. Семантика французских слов объемнее за счет непрерывного развития многозначности. Русские и французские слова различаются по лексическому значению и контекстами употреблений. Постулируется, что слова «режиссёр», «дублёр», «кадр» и “régisseur”, “doubleur”, “cadre” являются межъязыковыми омонимами из-за несовпадения в семантике.
Статья посвящена проблемам освоения огромных регионов страны, включая Сибирь, Заполярье, Дальний Восток и Камчатку. В статье рассматривается в основном влияние на этот процесс сети железных дорог. Особое внимание уделяется Транссибирской магистрали, которую предлагается превратить в современную скоростную трассу и освоить прилегающую к ней территорию. Также рассматривается влияние на систему расселения восточных регионов дублёров Транссиба БАМа и Севсиба. Кроме того, даётся анализ возможного влияния новой Трансполярной магистрали на систему расселения в Заполярье. Рассматриваются также связи Трансполярной магистрали с БАМом, Севсибом и Транссибом.
(фр. accessoire), принадлежность чего-л., вспомогательная деталь, частность, сопровождающая что-л. главное. В театрализованном представлении к А. относят предметы бутафории или реквизита. А. используются как выразительные средства, к-рые помогают преодолеть эклектику костюмов, используемых в сводных массовых номерах.